灾难 悲情 诗潮——论“5.12”地震诗潮

来源 :阿坝师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seaflower0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“5.12”地震诗潮是文学史上少见的诗歌现象,它的出现不但使诗坛再度活跃,而且开阔了诗歌新的意象天地;从创作者的身份、传播方式以及创作方式来审视,地震诗歌都具有一种“草根性”;这种集体创作与集体式的抒情,更是继二十世纪以来诗歌精神的皈依与再度高扬。 “5.12 ” is a rare phenomenon of poetry in literary history. Its emergence not only rejuvenated the poetry but also opened up a new image world of poetry. From the perspective of creator’s identity, mode of transmission and creation, the earthquake poetry All have a kind of “grassroots nature.” This kind of collective creation and collective lyricism is the conversion and revamping of the poetry spirit since the twentieth century.
其他文献
目的 建立基于TPN47基因检测血液中梅毒螺旋体的荧光定量PCR检测方法.方法 根据梅毒螺旋体TPN47基因的参考序列设计引物和探针,对收集到的200份血液样本进行荧光定量PCR检测,
诗歌翻译是所有体裁的翻译中最难的,每位译者都力求做到传达原诗神韵,但在实际翻译中要想完全地传达是不可能的。唐朝诗人杜牧的《清明》一诗脍炙人口,它的译文也很多,但对“
西方基督教的产生与发展对整个世界的文明发展都有着巨大的影响,在基督教的历史演变中,其信仰观念、崇拜仪式和仪式音乐随着时间的推移在不断的发展演变。而信仰、仪式和音乐
沃尔特·本雅明是20世纪初最具创造性和最重要的批评家之一,他的"译者的任务"是最有影响的翻译理论之一.本文系统地分析了本雅明"译者的任务"中可译性与不可译性、纯语言等诸
自清末至五四之际,在中国文坛掀起了一场声势浩大的白话文运动。以黄遵宪、梁启超和裘廷梁为代表的维新派人士,从开通民智、普及教育和富国强民的目的出发,积极鼓吹和倡导白
本文以小说《汤姆·琼斯》中的婚姻为研究对象,探讨了在十八世纪兴起的感性个人主义及其价值观与传统的父权制价值观的冲突在家庭婚姻领域内的表现。
唐诗宋词中有不少“楼”与“愁”密切相联的文章,或因登楼而有愁,或因有愁而登楼。本文评析了一些著名诗词中各种不一样的“楼”与“愁”。 There is a lot of articles in
20世纪三四十年代,常乃惠在继受进化论的基础上,结合当时自然科学的成果,建立有机进化论,并以此剖析中国社会的现实,论证国族社会的合理性.企图颠覆旧有的伦理秩序而建立新的
文学作品是民族文化的重要载体,文学翻译与文化杂合密切相关。《三国演义》是我国历史与文化的浓缩,蕴涵着丰富的传统文化。罗慕士在其英译本中将东西方文化完美结合。这种东
毛南族是一个传统文化丰富多彩的民族,但毛南族传统文化的延续也面临着困境。传统民族工艺出现了传承主体、市场和文化生态方面的问题,传统的毛南族宗教信仰和民俗活动中的消