论文部分内容阅读
【摘要】:语言是思维的外在表现形式,而思维是语言的内在支撑。语言与思维相辅相成。翻译不仅是语言交际活动,同时也是思维活动,因此既要遵循语言规律也要遵循思维规律。中西思维方式的差异使英汉两种语言有着不同的表达习惯,影响译者翻译策略的选择。
【关键词】: 语言;思维;翻译;翻译策略
一、前言
思维是人脑对客观现实的反映过程,它是人类特有的精神活动,是从社会实践中产生的。思维靠语言来表达,语言是思维的工具,是思维外化的载体,记录着思维的成果,两者互为补充。一方面,思维离不开作为材料的语言。另一方面,语言受到思维的支配。中西方由于生活的自然环境、社会文化环境不同,对同一思维内容或对象的思维角度也不尽一致,所以在语言上会采取不同表达方式。因此,对英汉翻译的研究必须基于对中西思维方式差异的深刻认识之上。
本文从语言与思维的关系入手,通过英汉翻译实例,揭示中西思维方式差异及其对翻译的影响,进而探索有效的翻译途径,即实现思维模式的转换。
二、中西思维方式差异及对汉英翻译的影响
语言是各个民族所特有的,世界上的语言千差万别,但它们之间的共性和一致性是客观存在的。语言的共性和思维的相通共同构成了可译性的基础。英汉翻译的过程就是一种涉及英汉两种语言的双语思维活动,是对原文的理解所涉及的源语思维与对译文表达所涉及的译语思维交叉、融合与互动、互渗的过程。
然而,由于中西方在政治、经济、文化背景方面的不同,各自的思维方式、也存在差异。这些思维差异在语言上表现为语言结构和表达方式的不同。
1. 中国人重形象思维,西方人重抽象思维
形象思维的一大特点是在思维的过程中必须借助具体的形象。中国人的形象性思维突出体现在文字上。汉语中的许多成语都富含形象的比喻,如:狼吞虎咽、为虎作怅等,集中反映了汉语形象思维的鲜明特征。而抽象思维是指人们在认识活动中运用概念、判断、推理等思维形式,对客观现实进行间接、概括的反映。
中西方这一思维方式的差异在语言层面上的表现就是:英语使用抽象性词语的概率明显高于汉语,英语常常利用抽象名词表达动作和状态,使其呈现出一种静态倾向。因此,在英汉互译时,就要注意到这种差异,进行语言转换。比如:
例1:原文:望梅止渴
译文1:to console oneself with false hopes
译文2:to have imaginary satisfaction
“望梅止渴”的表面意思是听说可以吃梅子就会流出口水而解渴。但它内涵的意义是借梅子这一具体事物来比喻以空想安慰自己。因此在翻译时,就不能直接地按照其字面意思翻译,这样无法表达真正涵义,而且不符合西方的思维方式。而把它翻译为了译文1或者译文2,这样就比较符合英语语句表达的习惯。
2.中国人重主体意识,西方人重客体意识
中国文化以“人本”为主题,西方文化以“物本”为主体。中国人强调以人为中心,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式。西方文化以“物本”为主体,他们习惯把观察、叙述的视点放在动作或结果的承受者上,以强调客观性,逐渐形成了客体型的思维模式。
中国人重主体意识反映在语言形式上就是:汉语常用人称,注重人称的表达。而西方人重客体意识反映在语言形式上则为:英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来。所以,在英汉互译中必须进行相应的主客体转换。
例2:黛玉一见,便吃一大惊,心下想到:“好生奇怪,倒像在那里見过一般,何等眼熟到如此!”
译文:His appearance took Dai-yu by surprise. “ How very strange!” she thought, “ It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”
在上面例子中,原文的主语是“黛玉”。然而考虑到英汉两种语言主体思维与客体思维的差异,译者倾向于用物称表达,因此都对主语进行可调整,译文的主语变成了“His appearance”,使其译文更符合英语读者的思维和表达习惯。
3. 中国人重综合型思维,西方人重分析型思维
中国古代“天人和一”的思想为中国人综合型思维模式的形成奠定了基础。这使中国人的思维方式注重整体性。西方哲学最根本的出发点则是“本体论”,以逻辑方法构造为第一原理”,强调逻辑分析,注重形式论证。
中西方这一思维方式的不同在语言上表现为汉语重意合,英语重形合。所谓形合即主要用“意脉”统领全句,但保持“神”不散。所谓意合是指:句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。因此,在英汉互译中要加以注意。
例3:原文:此刻自己也跟了进去,一则宝玉不便,二则黛玉嫌疑。罢了,倒是回来的妙。
杨译:If I follow Baoyu in, he may not like it and she may resent it. I’d better go back.
霍译:If I go in now after him, he is sure to feel embarrassed and she is sure to start imagining things. It would be better to go back without seeing her.
从上面的例子可以看出,为了使译文符合西方人的思维方式,两位译者都努力把原本“意合”的汉语翻译成“形合”的英语。他们根据自己对于原文“不便”和“嫌疑”的理解,进行了不同的翻译。此外,关于最后一句的翻译,杨宪益做了直譯,而霍克斯补充了原句的隐含意义“without seeing her”。这说明他在翻译时充分考虑了译文读者的期待,并且选择了符合西方人思维的表达方式。
三、结语
人类语言促进了人类思维的发展,人类思维反过来又促进了人类语言的发展。语言规律的研究能够帮助我们更加明白地了解思维规律,反之亦然。本文从四个方面总结了中国人和西方人在思维上的差异,并以具体实例讨论了英汉思维差异在汉英翻译中的体现。
分析中西思维方式差异有利于揭示英汉两种语言的本质和特征。在翻译中,译者应重视语言中的思维因素,注意不同民族思维之间的差异,根据具体情况进行思维的转换,采取不同的翻译方法和策略,以便更好地表现原作者的思想与意图,同时最大限度地发挥译语的优势,使译文更加准确、流畅、自然,也更加有利于译作在目的语中读者的接受。
参考文献:
[1] Wilson, Deirdre & Dan Sperber. 2001. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]连淑能.1993.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社.
[3]萨丕尔.1964.语言论[M].陆卓元译.北京:商务印书馆.
[4]周志培.(2004).汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社.
【关键词】: 语言;思维;翻译;翻译策略
一、前言
思维是人脑对客观现实的反映过程,它是人类特有的精神活动,是从社会实践中产生的。思维靠语言来表达,语言是思维的工具,是思维外化的载体,记录着思维的成果,两者互为补充。一方面,思维离不开作为材料的语言。另一方面,语言受到思维的支配。中西方由于生活的自然环境、社会文化环境不同,对同一思维内容或对象的思维角度也不尽一致,所以在语言上会采取不同表达方式。因此,对英汉翻译的研究必须基于对中西思维方式差异的深刻认识之上。
本文从语言与思维的关系入手,通过英汉翻译实例,揭示中西思维方式差异及其对翻译的影响,进而探索有效的翻译途径,即实现思维模式的转换。
二、中西思维方式差异及对汉英翻译的影响
语言是各个民族所特有的,世界上的语言千差万别,但它们之间的共性和一致性是客观存在的。语言的共性和思维的相通共同构成了可译性的基础。英汉翻译的过程就是一种涉及英汉两种语言的双语思维活动,是对原文的理解所涉及的源语思维与对译文表达所涉及的译语思维交叉、融合与互动、互渗的过程。
然而,由于中西方在政治、经济、文化背景方面的不同,各自的思维方式、也存在差异。这些思维差异在语言上表现为语言结构和表达方式的不同。
1. 中国人重形象思维,西方人重抽象思维
形象思维的一大特点是在思维的过程中必须借助具体的形象。中国人的形象性思维突出体现在文字上。汉语中的许多成语都富含形象的比喻,如:狼吞虎咽、为虎作怅等,集中反映了汉语形象思维的鲜明特征。而抽象思维是指人们在认识活动中运用概念、判断、推理等思维形式,对客观现实进行间接、概括的反映。
中西方这一思维方式的差异在语言层面上的表现就是:英语使用抽象性词语的概率明显高于汉语,英语常常利用抽象名词表达动作和状态,使其呈现出一种静态倾向。因此,在英汉互译时,就要注意到这种差异,进行语言转换。比如:
例1:原文:望梅止渴
译文1:to console oneself with false hopes
译文2:to have imaginary satisfaction
“望梅止渴”的表面意思是听说可以吃梅子就会流出口水而解渴。但它内涵的意义是借梅子这一具体事物来比喻以空想安慰自己。因此在翻译时,就不能直接地按照其字面意思翻译,这样无法表达真正涵义,而且不符合西方的思维方式。而把它翻译为了译文1或者译文2,这样就比较符合英语语句表达的习惯。
2.中国人重主体意识,西方人重客体意识
中国文化以“人本”为主题,西方文化以“物本”为主体。中国人强调以人为中心,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式。西方文化以“物本”为主体,他们习惯把观察、叙述的视点放在动作或结果的承受者上,以强调客观性,逐渐形成了客体型的思维模式。
中国人重主体意识反映在语言形式上就是:汉语常用人称,注重人称的表达。而西方人重客体意识反映在语言形式上则为:英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来。所以,在英汉互译中必须进行相应的主客体转换。
例2:黛玉一见,便吃一大惊,心下想到:“好生奇怪,倒像在那里見过一般,何等眼熟到如此!”
译文:His appearance took Dai-yu by surprise. “ How very strange!” she thought, “ It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”
在上面例子中,原文的主语是“黛玉”。然而考虑到英汉两种语言主体思维与客体思维的差异,译者倾向于用物称表达,因此都对主语进行可调整,译文的主语变成了“His appearance”,使其译文更符合英语读者的思维和表达习惯。
3. 中国人重综合型思维,西方人重分析型思维
中国古代“天人和一”的思想为中国人综合型思维模式的形成奠定了基础。这使中国人的思维方式注重整体性。西方哲学最根本的出发点则是“本体论”,以逻辑方法构造为第一原理”,强调逻辑分析,注重形式论证。
中西方这一思维方式的不同在语言上表现为汉语重意合,英语重形合。所谓形合即主要用“意脉”统领全句,但保持“神”不散。所谓意合是指:句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。因此,在英汉互译中要加以注意。
例3:原文:此刻自己也跟了进去,一则宝玉不便,二则黛玉嫌疑。罢了,倒是回来的妙。
杨译:If I follow Baoyu in, he may not like it and she may resent it. I’d better go back.
霍译:If I go in now after him, he is sure to feel embarrassed and she is sure to start imagining things. It would be better to go back without seeing her.
从上面的例子可以看出,为了使译文符合西方人的思维方式,两位译者都努力把原本“意合”的汉语翻译成“形合”的英语。他们根据自己对于原文“不便”和“嫌疑”的理解,进行了不同的翻译。此外,关于最后一句的翻译,杨宪益做了直譯,而霍克斯补充了原句的隐含意义“without seeing her”。这说明他在翻译时充分考虑了译文读者的期待,并且选择了符合西方人思维的表达方式。
三、结语
人类语言促进了人类思维的发展,人类思维反过来又促进了人类语言的发展。语言规律的研究能够帮助我们更加明白地了解思维规律,反之亦然。本文从四个方面总结了中国人和西方人在思维上的差异,并以具体实例讨论了英汉思维差异在汉英翻译中的体现。
分析中西思维方式差异有利于揭示英汉两种语言的本质和特征。在翻译中,译者应重视语言中的思维因素,注意不同民族思维之间的差异,根据具体情况进行思维的转换,采取不同的翻译方法和策略,以便更好地表现原作者的思想与意图,同时最大限度地发挥译语的优势,使译文更加准确、流畅、自然,也更加有利于译作在目的语中读者的接受。
参考文献:
[1] Wilson, Deirdre & Dan Sperber. 2001. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]连淑能.1993.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社.
[3]萨丕尔.1964.语言论[M].陆卓元译.北京:商务印书馆.
[4]周志培.(2004).汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社.