论文部分内容阅读
由于各民族、各国家之间在语言、文化以及思维方式方面的差异,译者与原作者在知识结构、艺术修养和审美能力方面的差异,译者对原作风格的理解与原文风格的客观存在之间的差距,加之原作风格确有一些可以意会但难以言传的不可译因素,使原作与译作必然有一定程度的差异。所以为了尽量避免和减少译作中出现这样的情况,力求最大限度地在总体上再现原作风格,文学翻译中原作风格再现虽有一定难度,但通过正确处理译者风格,原作风格是可以完美再现的,为此必须提高翻译的主体—译者的素养。
Due to the differences in languages, cultures and modes of thinking between different nations and nations, the differences between the translators and the original authors in knowledge structure, artistic accomplishment and aesthetic ability, the translator’s understanding of the original style and the objective existence of the original style The gap between the original and the translated style does have a certain degree of discrepancy between the original and the translated version. Therefore, in order to avoid and reduce the occurrence of translation works as much as possible and to try to reproduce the original style to the maximum extent possible, the original style reproduction in literary translation is somewhat difficult. However, by correctly handling the translator’s style, the original style can perfectly reproduce Therefore, we must improve the translator’s main body - translator’s literacy.