论文部分内容阅读
我国翻译产业化的发展使得译者队伍不断扩大,然而不合格的翻译也不在少数。为了保证译者队伍质量,一方面职业译者要不断提高自身水平;另一方面高校商务英语翻译人才培养要提高质量。一个合格的译者必须具备丰富的相关知识和坚实的语言文化功底。知识储备是成为合格译者的前提条件,译者需要长期的训练,在语言知识、文化知识、专业知识、翻译知识、行业知识和电脑及网络知识等方面不断提高知识水平,从而成为高素质的商务英语翻译人才。
The development of our country’s translation industrialization has enabled the translator’s team to expand continuously. However, unqualified translations are also not uncommon. In order to ensure the quality of translator’s team, on the one hand, professional translators should continuously improve their own level; on the other hand, the training of translators of business English in colleges and universities should improve their quality. A qualified translator must have a wealth of relevant knowledge and a solid foundation of language and culture. Knowledge reserve is a precondition for becoming a qualified translator. The translator needs long-term training to continually improve his level of knowledge in linguistic knowledge, cultural knowledge, professional knowledge, translation knowledge, industrial knowledge and computer and network knowledge to become highly qualified Business English translator.