On Static and Dynamic Lexical Transformation in Translation of Chinese and English

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhua1435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Recently contrastive studies in translation are seen being popular and practical. To study differences between languages is conducive for translators to get a clear comprehension on structures of source language and target language in order to produce idiomatic products. The paper mainly applies the method of contrastive analysis and focuses on the lexical features of static tendency in English and dynamic tendency in Chinese and explains the necessity of transformation as well as some approaches in translation activity between Chinese and English. The aim is that translators could create translations which are loyal to the thought and the style of original texts in target language as far as possible.
  【Key words】static tendency; dynamic tendency; Chinese; English; transformation
  【作者簡介】刘玥缃,陕西师范大学。
  1. Introduction
  In the process of translation between Chinese and English, it is necessary to analyze the features of both of them. Thanks to belonging to the two diverse language types, Chinese and English manifest the dynamic tendency and the static tendency respectively. English is typical inflectional language. However, the variable feature just makes it lose the advantage of feasibility, while noun with fewer variants are applied more frequently than that of verb. Therefore, English shows the static tendency. On the other hand, Chinese is a kind of non-inflectional language. Another account is that there is a lack of preposition and no participle completely in Chinese. So it is natural to become these two contrastive performances. As to translation between these two languages, the static and dynamic lexical transformation takes great emphasis.
  2. The contrastive analysis of English static tendency and Chinese dynamic tendency
  English and Chinese are different languages. The former is a member of Indo-European linguistic family, while the latter is a branch of Sino Tibetan languages. Therefore, it’s indispensable to notice the transformation between the two opposite tendencies. The following part, thus, mainly analyzes English static tendency and Chinese dynamic tendency respectively.
  2.1 The static tendency in English
  As a syntactic language, English carries an explicit character that there exists an abundance of affixes through which verbs and adjectives are easily transformed into nouns. Eric Partridge, a British linguist, thinks that it is an extremely common case of nominalization in English and it is also a quite effective way of word formation (Shao, 2005: 24). One of the nominalization phenomena is that nouns derived from verbs through adding suffixes like -or represent agentive nouns. For example, “The computer is a far more careful and industrious inspector than human being”, “inspector”in which shows that the noun replaces the related verb to form a static structure. Besides, another common phenomenon of nominalization is that English tends to use abstract nouns which are derived from verbs or adjectives.   Preposition can not live without noun. The advantage of noun in English consequently makes preposition prosperous. The number of it is finite but its function is powerful. Prepositional phrases are commonly used in some particular structures in which they carry the meaning of verb.
  There are three main types of structures relating to preposition with the feature of verb. The first one is prepositional phrase grammatically applied as predictive. Besides, compound prepositional structure is characterized the dynamic feature, which points to the formation of “preposition noun preposition”.Finally, the structure “with compound object”is very popular in English. This one displays great flexibility. It is fairly suitable for the expression in English.
  2.2 The dynamic tendency in Chinese
  As mentioned above, due to the benefit of non-changeable streak of verb, it can be put into use many times in a sentence, and the successive using of verbs will not cause chaos and jumbles. Conversely the order of actions makes readers logical and clear. For example, “華大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向屋里去了”. In this sentence “掏”、“交”、“接”、“装入”、“按”、“点”、“吹”、“走” appear together, which cannot be realized in English. In addition, Chinese has a typical feature that it is good at using repetition of verbs such as “走走停停”, “说说笑笑”, etc. The special character can seldom be found in English. The linguistic phenomena are enough to prove the dynamic superiority of Chinese.
  In Chinese, there is another phenomenon similar to the successive using of verbs that several verbs can appear together in a sentence, called pivotal phenomenon. The pivotal structure is defined that predict of sentence is constructed by the combination of verb-object structure and subject-predict structure, and that the object in the former and the subject in the latter are realized by the same word or phrase. The typical verb supporting the structure is causative verb like “使”, “让”, “命令”, “请”, etc. The special phenomenon in Chinese reminds translators to pay attention to the necessity of transformation in translating practice.
  3. Dynamic and static lexical transformation in translation between Chinese and English
  The two different tendencies of Chinese and English require us to make proper transformation between them. On the one hand, it is necessary to pay attention to transformation from dynamic tendency to static tendency in Chinese-English translation works. On the other hand, it is unavoidable to think about the shift from static tendency to dynamic tendency in English-Chinese translation.   3.1 In C-E translation: transformation to the static
  Just as having been discussed above, abstract nouns are commonly used to exhibit the static state in English so it’s better to choose proper abstract nouns which are derived from verbs or with the meaning of action in place of Chinese verbs. For example, The sentence “坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提” translated into “Adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification of our motherland” (Tan and Cai, 2011:118) will receive a natural effect because that the verb “坚持” is appropriately transformed as the abstract noun “adherence” is not only suitable for the static tendency of English but also provided with a sense of seriousness.
  As to dealing with the successive using of verbs, it is a good method to change them into agentive nouns in English. For instance, as to “那时又编刊物又写作,与外界的联系多,打进打出的电话也就多”,the translation “Being an editor and writer during those days, I had lots of communication with the outside world and had to make and answer lots of calls” is better than that “Because I had to edit magazine and write articles during those days, I had lots of communication with the outside world and had to make and answer lots of calls.” Compared with the latter, the former is more idiomatic and simplify the sentence structure to some degree.
  3.2 In E-C translation: transformation to the dynamic
  First of all, it comes to the transformation of abstract nouns. The character of Chinese expression is throughout dynamic while English is good at applying abstract nouns. Thus it will receive a good effect by changing abstract nouns to verbs accordingly. For instance, there are two contrast translations, one without transformation, another going through the transformation. As for the content “Marriage is a high-risk proposition. A man or a woman may appear to be good mate materially, but the only proof of pudding is in the eating. And once you have taken a bite, it’s too late to change your mind ”, one translation is “婚姻是一件高度危險的事情,一个男人或女人看上去也许十分般配,但是,布丁的唯一证明就在于吃的过程,而一旦你咬上一口,要想改变主意就晚了”, and the other is “婚姻这种事具有很高的风险性,男人或女人看上去也许十分般配,然而布丁香不香,要靠嘴来尝,而一旦你咬上一口,要想改变主意就来不及了”. Apparently, the latter is a notch above the former because it is more commensurate with the style of Chinese dynamic tendency through transforming abstract nouns into verbs.
  In allusion to the translation of agentive nouns which is the unique linguistic phenomenon in English, there is no corresponding expression in Chinese so people have to turn their attention on the verb again. Agentive nouns can not only denote the actor but also the action itself. Thus translators should decide how to express it according to concrete situations. For example, the sentence “He is a big eater and a good sleeper” is translated into “他是一个大食客,一个好睡觉的人”. It sounds pedantic and is really inflexible. Generally speaking, Chinese tend to accept the expression like “他能吃能睡” or “他好吃好睡”, permeating the dynamic implication.   4. Conclusion
  Language reflects the material world and furthermore the movement in it. There are two kinds of movement---one is in the relatively static state and the other in the apparently dynamic state. Therefore, nouns and verbs are mainly employed to describe these two phenomena. Yet the structure of each language and the nation’s cognitive feature result in the idiosyncrasies of native language to some degree. Static-featured English and dynamic-featured Chinese actually account for the different thinking models---Western abstract thinking and Chinese imaginal thinking (He and Li, 2015: 166). It reminds translators and learners that they need not only study the text on surface but also convert the way of thinking when interacting with translation. All in all, caring for differences and making contrastive analysis between languages is conducive to improve a translator’s ability in translation and beneficial for the further development of the study of translation.
  References:
  [1]冯庆华.英汉语言比较与翻译[M].北京:高等教育出版社,2011.
  [2]何三宁,李忠明.汉英语言对比与翻译[M].北京:中央编译出版社,2015.
  [3]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:國防工业出版社, 2006.
  [4]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.
  [5]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.
  [6]孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.
  [7]谭卫国.新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2011.
  [8]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.
  [9]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
其他文献
【Abstract】The term English for Academic Purposes (EAP) was first put forward by Tim John in 1974 and was accepted and extensively used by British Council in 1975. EAP courses are worldwide adopted whi
【摘要】学生如何在信息化学习环境下进行有效学习是近年来高校教学研究的重点问题之一。为促进高职学生有效学习,以公共英语课程为例,通过问卷调查和访谈,对学生英语有效学习现状进行分析,探讨了信息化学习环境下高职学生有效学习存在的问题及解决对策。  【关键词】信息技术环境;高职;有效学习  【作者简介】吴峰(1981.04-),男,汉族,安徽长丰人,硕士,淮北职业技术学院教务处,讲师,研究方向:教育学原理
【Abstract】The essay probes into the main circumstances in which whether the multilingual approach with students’ native language or an exclusively monolingual approach should be used in college Englis
【摘要】在全球信息化和交际多模态不断发展的今天,大学英语多元读写能力的培养是数字化时代提出的一种新要求,也已逐渐成为大学英语教学主导模式。本文以江苏某高校非英语专业学生为研究对象,通过教学实验,开展大学英语多元读写能力培养的实证研究。结果表明,多元读写能力的培养不仅能提高学生多模态信息获取能力和自主学习能力、还能增强其英语学习兴趣,从而在总体上提升其英语综合水平。  【关键词】多模态;多元读写能力
【摘要】写作是输出性活动的一种,也是教师难教、学生难学的活动。文章在输入输出理论的指导下,通过探索在阅读教学课堂设计中加入一些与本单元话题写作相关的活动让学生做好写作的准备,再根据文章的主题设计对应的写作内容,将写作内容具体化,写作过程可操作化,使学生的写作内容充实,主题明确。  【关键词】输入输出;读写结合;课堂实例  【作者简介】奚亚芳,女,江苏省太湖高级中学 一级教师。  一、阅读课常见问题
【摘要】日语中的他动词的意志性在不同的语境、不同的体、态的句式中会发生改变,变成无意志动词,自动词也并非绝对是无意志动词。二者的界定一直是日语学习者困惑的问题。本文拟以“意志”的构成三要素为切入点对日语自他动词意志性加以分析界定。  【关键词】意志 动机;行动性;行为主体;界定  【作者简介】张哲,女,吉林人,深圳职业技术学院应用外国语学院,讲师,硕士,研究方向:日语语言学、中日文化比较。  【基
【摘要】近年来,“微型课程”的使用彻底改变了传统的教学模式。所谓微课是指以视频为主要载体,在课堂教学中教师在记录在某一知识点的教学过程中学习(重点、难点和疑点)或教学环节进行精彩的教学和学习活动的全过程。通过微格课程在实际教学中的运用,与大家分享一下我国高等职业教育的微型教学。  【关键词】微型课程 多媒体 微型课程设计  随着我国体育以及相关事业的迅猛发展,我国体育与各国家的交流也每天都在快速增
【摘要】在新的时期,有着新的教学任务和新的教学思想,只为了更好地开展教学,促进学生的全面发展。对于当前的初中英语教学来说,希望广大教师能够运用合作学习的思想,引导学生进行高效学习,提升英语水平的同时,树立良好的合作学习意识。这就需要教师深入教学研究,进行大胆的实践,让合作学习思想在初中英语教学中得到有效的运用。本文主要从当前的实际教学情况出发,结合学生的学习特点,从多方面论述合作学习思想在初中英语
【摘要】中职技校教育是我国教育体系中的重要组成部分,而英语又成了中职教育中的重中之重。在近几年来,我们始终将“优化对策 因材施教”作为自己的工作准则。因此,本文将根据自己在英语实际教学中的经验,就目前在教学活动中出现的问题来谈自己的心得体会。  【关键词】中职英语 教学 心得  引言  近几年,由高校带动的“普高热”愈演愈烈,这不仅使得我们的职业技校招生生源逐渐萎缩,而且学生的整体素质也是参差不齐
【摘要】专业用途英语下有很多分支,导游英语和服务英语就是其中一个分支。本文主要是以导游英语为载体,把语言学交际教学方法作为基础,最终的导向为专业用途英语的目的需求,这么多年,我们一直在进行教学改革实践研究,以多方面的调查问卷的结果为主要参考依据,对教学内容和教学方法进行及时的调整,探索新的专门用途英语的教学方法。  【关键词】导游英语 专门用途英语 旅游英语 英语教学 教学方法  引言  现在很多