论文部分内容阅读
尽管西班牙队是最后的赢家,但是这届欧洲杯注定是属于巴洛特利的。他不仅从一个脑残一跃成为全世界街知巷闻的现象级明星,同时更成为了一个多元化融合世界的象征符号。
西班牙队和意大利队的决赛之夜,我正在读切·格瓦拉的《摩托日记》,带着哮喘和豪情上路的格瓦拉,来到智利的一座铜矿山,写下这样的诗句:“你不能说它不美/但是它的美少了点优雅、壮阔和冰冷。”某种程度上,我觉得这句诗同样适用于大一统的西班牙足球,他们正在成为《1984》里的“老大哥”:“西班牙队正在将足球/变成一道例行公事的程序/反正他们总是在传球/反正他们迟早会进球/反正他们最后是赢家/这样千篇一律的乏味/无异于一次公开的自渎/他们不是在杀死悬念/而是在杀死足球。”西班牙队2比0领先进入半场休息,我在微博写下这样的诗句:“如果上帝是个好编剧/今晚他应该让巴洛特利赢!”配文的图片,我特地选了那张巴洛特利拥抱他的白人养母的照片。尽管西班牙队是最后的赢家,但是这届欧洲杯注定是属于巴洛特利的。他不仅从一个脑残一跃成为全世界街知巷闻的现象级明星,同时更成为了一个多元化融合世界的象征符号。不仅如此,巴神还是一个球场上不事张扬的低调诗人,他口吐珠玑的妙语,就像那部关于聂鲁达的意大利电影《邮差》,成为全世界媒体争相传诵的经典:“进球后我不庆祝/因为进球/就是我的工作/你见过邮差送信后庆祝的吗?”
尽管巴神光芒四射,但最后掠取“最佳球员”桂冠的人还是伊涅斯塔。关于对小白的不屑,我已经在上一期《大龄文艺男青年之歌》论述得非常明确。很多时候我觉得,球场上的审美情趣和生活中的审美情趣完全是一脉相承。有记者为小白写了洋洋洒洒上万言的颂歌,最后却只落实到一句汪国真调调的蹩脚诗:“他的前方/就是缪斯女神要他去的地方”。相比之下,还是让我们拜读一下大仙王俊为巴神写的《蝎》:“一枚蝎尾伏在巴神的头顶/他像蝎子一样从盛大的欢庆中/悄然潜回到内心的角落。”
能够与巴神的风头相抗衡的,大概唯有意大利中场核心皮尔洛,有意大利球迷甚至扛着他的巨幅照片上街游行,自发组织起一个“拜皮尔洛教”。本届欧洲杯上,皮尔洛几乎成了优雅的代名词,尤其是他那记举重若轻的勺子点球,一举将自己擢升到和齐达内比肩的大师行列。为此我写了一首《或然率》,向一位美眉球迷阐述了勺子点球的伟大:“一个美眉正襟危坐/要和我探讨勺子点球/那轻巧的一搓/真有那么伟大吗?/我信手举出《少林足球》的桥段/一枚硬币抛到空中/要么是人头/要么是字/硬币立起来的或然率为零/同样的/一个守门员站在门前/要么向左扑/要么向右扑/原地不动的或然率略大于零/从概率学的角度/打中路的成功率最高/从技术含量的层面/区区一脚搓射轻如鸿毛/换言之/即便是你/而不是皮尔洛站在门前/同样也可以/攻破英格兰国门乔·哈特的大门/而这所有一切的前提/就是/你必须敢于做出那个选择。”
被勺子点球送回老家的是英格兰队,这是一个屡屡被点球决战撂倒在地的骨灰级苦主,而这一次罚掉点球的恰好是两个阿什利:阿什利·科尔和阿什利·杨。无独有偶,就在英格兰队和意大利队的比赛期间,解说员正好说了一个关于两个阿什利的冷笑话,为此我写了一首《冷笑话的诅咒》:“英格兰的左路有两个阿什利/阿什利·科尔的年纪比较大/所以另一个阿什利就叫扬(Young)/一个精打腹稿的冷笑话/在遭遇了/无的放矢的冷场之后/迅速转变为恶毒的诅咒/在年轻的Young/一脚撞上门柱之后/年长的科尔/用一脚投怀送抱的点球/干脆利落地/葬送了英格兰的前程”。
卡罗尔和佩德罗在本届欧洲杯表现很不起眼,他们在各自国家队扮演的都是替补角色。但卡罗尔在对阵瑞典队的比赛中收获了一粒头球,捍卫了英式中锋的尊严。我为卡罗尔写了一首戏谑诗《草泥马》:“一只山羊/想象自己是长颈鹿/伸长脖子/去够一只柿子/卡罗尔头槌破门的瞬间/我忽然想起/沈浩波的这首旧诗/这个英格兰的古典中锋/盘着一个伊布式的武士髻/长了一张狭长的山羊脸/当他抻着脖子/额角突出/怒目圆睁的模样/像极了/吾国喜闻乐见的/东方神兽草泥马。”相比卡罗尔的硬汉做派,一向只会钻营的佩德罗,终于在西班牙队沦为替补无疑是一件快慰人心的事情。在西班牙队和葡萄牙队的比赛中,替补上场的佩德罗错失一记单刀,为此我特地写了一首《我的英雄》赞颂科恩特朗:“紧追不舍的科恩特朗/趔趔趄趄地破坏了/佩德罗几乎势在必进的单刀/他就是我在这个夜晚最大的英雄/一个跑不死的边后卫/成功扼杀了/一个平庸之徒/试图扮演绝杀英雄的无耻篡谋/一个天生碌碌的淫贼尹志平/在拎着裤腰带/走向小龙女的途中/被生生剁掉了男根。”
西班牙队和意大利队的决赛之夜,我正在读切·格瓦拉的《摩托日记》,带着哮喘和豪情上路的格瓦拉,来到智利的一座铜矿山,写下这样的诗句:“你不能说它不美/但是它的美少了点优雅、壮阔和冰冷。”某种程度上,我觉得这句诗同样适用于大一统的西班牙足球,他们正在成为《1984》里的“老大哥”:“西班牙队正在将足球/变成一道例行公事的程序/反正他们总是在传球/反正他们迟早会进球/反正他们最后是赢家/这样千篇一律的乏味/无异于一次公开的自渎/他们不是在杀死悬念/而是在杀死足球。”西班牙队2比0领先进入半场休息,我在微博写下这样的诗句:“如果上帝是个好编剧/今晚他应该让巴洛特利赢!”配文的图片,我特地选了那张巴洛特利拥抱他的白人养母的照片。尽管西班牙队是最后的赢家,但是这届欧洲杯注定是属于巴洛特利的。他不仅从一个脑残一跃成为全世界街知巷闻的现象级明星,同时更成为了一个多元化融合世界的象征符号。不仅如此,巴神还是一个球场上不事张扬的低调诗人,他口吐珠玑的妙语,就像那部关于聂鲁达的意大利电影《邮差》,成为全世界媒体争相传诵的经典:“进球后我不庆祝/因为进球/就是我的工作/你见过邮差送信后庆祝的吗?”
尽管巴神光芒四射,但最后掠取“最佳球员”桂冠的人还是伊涅斯塔。关于对小白的不屑,我已经在上一期《大龄文艺男青年之歌》论述得非常明确。很多时候我觉得,球场上的审美情趣和生活中的审美情趣完全是一脉相承。有记者为小白写了洋洋洒洒上万言的颂歌,最后却只落实到一句汪国真调调的蹩脚诗:“他的前方/就是缪斯女神要他去的地方”。相比之下,还是让我们拜读一下大仙王俊为巴神写的《蝎》:“一枚蝎尾伏在巴神的头顶/他像蝎子一样从盛大的欢庆中/悄然潜回到内心的角落。”
能够与巴神的风头相抗衡的,大概唯有意大利中场核心皮尔洛,有意大利球迷甚至扛着他的巨幅照片上街游行,自发组织起一个“拜皮尔洛教”。本届欧洲杯上,皮尔洛几乎成了优雅的代名词,尤其是他那记举重若轻的勺子点球,一举将自己擢升到和齐达内比肩的大师行列。为此我写了一首《或然率》,向一位美眉球迷阐述了勺子点球的伟大:“一个美眉正襟危坐/要和我探讨勺子点球/那轻巧的一搓/真有那么伟大吗?/我信手举出《少林足球》的桥段/一枚硬币抛到空中/要么是人头/要么是字/硬币立起来的或然率为零/同样的/一个守门员站在门前/要么向左扑/要么向右扑/原地不动的或然率略大于零/从概率学的角度/打中路的成功率最高/从技术含量的层面/区区一脚搓射轻如鸿毛/换言之/即便是你/而不是皮尔洛站在门前/同样也可以/攻破英格兰国门乔·哈特的大门/而这所有一切的前提/就是/你必须敢于做出那个选择。”
被勺子点球送回老家的是英格兰队,这是一个屡屡被点球决战撂倒在地的骨灰级苦主,而这一次罚掉点球的恰好是两个阿什利:阿什利·科尔和阿什利·杨。无独有偶,就在英格兰队和意大利队的比赛期间,解说员正好说了一个关于两个阿什利的冷笑话,为此我写了一首《冷笑话的诅咒》:“英格兰的左路有两个阿什利/阿什利·科尔的年纪比较大/所以另一个阿什利就叫扬(Young)/一个精打腹稿的冷笑话/在遭遇了/无的放矢的冷场之后/迅速转变为恶毒的诅咒/在年轻的Young/一脚撞上门柱之后/年长的科尔/用一脚投怀送抱的点球/干脆利落地/葬送了英格兰的前程”。
卡罗尔和佩德罗在本届欧洲杯表现很不起眼,他们在各自国家队扮演的都是替补角色。但卡罗尔在对阵瑞典队的比赛中收获了一粒头球,捍卫了英式中锋的尊严。我为卡罗尔写了一首戏谑诗《草泥马》:“一只山羊/想象自己是长颈鹿/伸长脖子/去够一只柿子/卡罗尔头槌破门的瞬间/我忽然想起/沈浩波的这首旧诗/这个英格兰的古典中锋/盘着一个伊布式的武士髻/长了一张狭长的山羊脸/当他抻着脖子/额角突出/怒目圆睁的模样/像极了/吾国喜闻乐见的/东方神兽草泥马。”相比卡罗尔的硬汉做派,一向只会钻营的佩德罗,终于在西班牙队沦为替补无疑是一件快慰人心的事情。在西班牙队和葡萄牙队的比赛中,替补上场的佩德罗错失一记单刀,为此我特地写了一首《我的英雄》赞颂科恩特朗:“紧追不舍的科恩特朗/趔趔趄趄地破坏了/佩德罗几乎势在必进的单刀/他就是我在这个夜晚最大的英雄/一个跑不死的边后卫/成功扼杀了/一个平庸之徒/试图扮演绝杀英雄的无耻篡谋/一个天生碌碌的淫贼尹志平/在拎着裤腰带/走向小龙女的途中/被生生剁掉了男根。”