关于翻译能否删节的争论

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:areyoureadygolaopo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我这次在会上宣读论文的题目是《翻译出版学初探》,其中讲到翻译作品能不能删节。我的看法是,从翻译出版学的角度出发,在一定条件下,删节作为编辑的一种手段,不可废用,也不可滥用,关键在于掌握一个“度”字。在我发言之后的回答提问中,与会人就这个问题展开了比较热烈的讨论。一种观点认为,译者和编者无权对原著作任何删节,否则便是侵犯了原作者的版权,另一种观点认为要区别对待,像联合国文件、有定论的世界名著自然不能删节,但对某些当代 The topic of my thesis presentation at the conference was “A Preliminary Probe into Translation and Publishing,” in which I talked about whether or not translated works can be abridged. My opinion is that from the perspective of translation and publication science, under certain conditions, abridgement as a means of editing can not be abolished nor abused. The key lies in mastering a degree word. In the questions and answers after my speech, the participants held a more heated discussion on this issue. One view is that translators and editors have no right to make any omissions on the original, otherwise they would infringe on the original author’s copyright. Another view is that to treat differently, such as the UN document, there is no doubt that world famous authors with definite conclusions can not be abridged. However, For some contemporary
其他文献
“喂,是得克萨斯信使报吗?我是贝德尔·史密斯!请立即记下:我永远难忘在俄勒冈州的这场经历,火山爆发……”“怎么回事?”新来的编辑沃克问道,“喂,喂,接线员!”“通往俄勒
[问]我喝茶的习惯已经几十年了,体力和精力都好,但近来传闻茶有铅污染,长期饮茶会导致老年性痴呆,不知是否准确。福建王××[答]铅在自然界分布很广,各种食品、水、空气中都
一个水手手忙脚乱地将救生小舢板推入水中,紧跟着跳了进去。……倾刻间,一个巨浪打来,吞没了那艘大客轮。水手死命地抓住船帮。小舢板就像一块破木头似地被海浪拋来掷去。他
码头上聚集着一群游客,刚从“齐兰德号”汽船上下来。她在这群游客中发现了他,心都快要停止了跳动。乔·丹齐格。她手臂微微颤抖着把双桨抽出水面,放进小船,又仰起头。只见
时尚在走入今年夏天,以异常冲击的视觉潮流展现在我们眼前,肚兜、露趾鞋等等这些过去只能在闺房泄露的春光招摇于街头。如果你不想被旁人说老土,那就得赶快去置办这些看来邪
喀麦隆即葡萄牙语中“虾”的意思。据历史记载,1472年,葡萄牙航海家刚来到非洲时,在乌里河口发现大量虾群,于是称此河为“喀麦隆河”。后来,“喀麦隆就成了国名,现在,喀麦隆
“户用滴灌装置”是根据我国农村实际情况和市场需求而发明设计的小型移动式滴灌系统。由手轮水泵、半柔性水箱和滴管-滴头装置三部分组成。可根据需要选用“点式集中配流”
去年11月,苏联作家协会理事会邀请我和高莽同志(《世界文学》副主编)前往苏联,参加11月下旬在莫斯科举行的国际苏联文学翻译家会议。自从1958年10月我到苏联塔什干参加亚非
泰国菜极富风味,以浓烈辛辣而闻名于世。多种菜都用胡椒、辣椒、大葱、蒜、姜调味。因泰国东南临暹罗湾,西南靠安达曼海,几乎三面濒海,海产品极为丰富,海味成为泰菜中的一大
一十五年过去了,达丽玛现在想来,仍感到已经斑白的头发从头皮上竖起来。善良的她真都没有想到,丈夫舍布格会在酒后一马棒打死自己的女儿。杭盖草原从此负上了永不吉祥的声名