经典也要讲“包装”

来源 :对外传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BBQChris
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  昆曲能奇迹般地再次在中国复活,并且走向国外,白先勇先生的青春版“牡丹亭”功不可没;同时,汪班先生的汉英对照本《悲欢集》的出版,也将对昆曲的传播产生深远的影响。这本书精选在国外经常上演的9种昆曲,共26出戏,包括《牡丹亭》、《长生殿》等,译成英文,以英汉对照形式出版。这部昆曲选剧英译,一个重要特点是译自场上演出本,以流畅、活泼、富有诗歌旋律的英文,把精心选择包装的昆曲经典展现在读者面前。
  不仅是昆曲,博大的中国经典文化都需要能使读者亲近的内、外包装,最终让国外读者愿意买、愿意读,让中国经典真正“走出去”。《悲欢集》出版后,在纽约曾举行系列发布会,会后现场摆放的图书签售一空,这让我们捕捉到了出版真正“走出去”的信息。
  
  面对国外观众怎样“包装”
  
  2006年9至10月间昆曲青春版“牡丹亭”到美国西岸巡回演出一个月,在加州大学以柏克莱校区为首的四个分校盛大公演,演出12场,场场满座,受到美国观众空前的热烈欢迎。论者甚至认为这是继梅兰芳1929年来美巡演后,中国古典戏曲对美国文化界产生的最大一次冲击。
  美国观众为什么可以接受像昆曲这样高雅古典的艺术形式?青春版“牡丹亭”在美国西部演出获得巨大成功,重要原因在于对内容删减,对演出本身创新,并且了解观众,针对性做好演出前期工作,深入观众。
  白先勇先生参加了删编剧本的工作,和编剧小组的其他成员历经五个月,把五十五折的原本,撮其精华删减成二十九折,分上中下三本,三天连台演完,基本上保持了剧情的完整。同时,青春版《牡丹亭》的舞台是青春的,演员是青春的,这就是对文本内容和舞台演出的全面包装。
  青春版“牡丹亭”还十分重视观众的实际需求。在演出的前几个月,就重点延请专家学者,对美国大学师生以及一般观众讲解昆曲,而且在每场演出前还有半小时的导读讲座。一场演出,如果票卖不出去,这也很麻烦,所以一定要有观众,要做大量细致的宣传工作。书何尝不是如此。
  
  按照读者需求“包装”经典
  
  从外文书的海外发行效果看,显然并不是最佳状态。问题出在那里?一个重要原因是,西方主流社会对于东方并没有足够的关注,而这种关注实际上是我们图书的市场支撑。
  没有足够的关注就没有足够的了解。因此,需要从内容上对经典化繁为简,让读者真正读懂中国经典。打一口出水的井比打许多干坑永远要好。对昆曲这种经典来说,流传几百年的案头文学显然更适合对中国文化有深入了解的学者来阅读,却不适合国外大众读者。汪班这部昆曲选剧英译,一大特点是选择最易被观众接受的戏目,选择经受国外舞台考验的场上演出本,对象是外国观众。其实明清传奇名著如《牡丹亭》、《长生殿》早已有了全译本,但那是案头文学,轻松明了的舞台译本更容易让读者了解剧情。
  
  选好角度,抓“阅读点”
  
  不附加意识形态色彩是实现主动阅读的必备要素。在国外的连锁书店翻阅图书,明显的感受是,由于历史文化的差异,以及意识形态长期以来的客观鸿沟事实等原因,许多国外出版的图书对中国存在认知上的偏差。因此,对外图书出版不必针锋相对去进行意识形态的宣传,毕竟图书的购买、阅读、收藏是读者主动进行的文化活动。如何避开硬宣传,把宝贵的思想传达给国外读者,正是我们对外出版要解决的内容“包装”问题。
  从不同位置拍摄物体,能够展现不同的特征和意境,这是摄影中的“角度”含义。借鉴到出版中,角度特指图书的编辑切入点,也是值得读者购买图书的“阅读点”。
  换言之,这就是对外出版的阅读点的选取问题。阅读点的选取与表述往往是一本书成败的关键。对外图书编辑应该具备“伸缩自如”的本领。既能延伸,做到宏观把握;也要能够凝缩,进行微观展示。
  《悲欢集》中选译的昆曲写尽了人世的悲欢离合,说透了生命的七情六欲,无论是雅文学或是俗文学,端的是各有妙处,每一出都揭示了中国人古今相承的文化传统,思想感情,每一出都有独特的,或感人或警世的主题,读者能够深深地认识到这些不朽戏曲的价值与影响,主动去阅读它。
  
  选好巧手做内容
  
  中国文化走不出去,翻译是障碍之一。中国人不了解当地文化背景和思维表达方式,翻译出来的作品当地人不爱看,外国人翻译的作品又往往不能准确表达原作的内涵。了解中外文化的译者才能够使作品取得最大限度的成功。
  昆曲的翻译是难点中的难点。昆曲文字本身华丽,翻译难度大,而且中国传统戏曲的文句往往牵连着一个复杂的文化大背景,外国朋友一眼看去总是疙疙瘩瘩的。因此,翻译昆曲的人必须精通中国古典文化,精通得能够自由表述;这个人又必须有纯熟的英语能力,纯熟到让西方观众一听就产生感应;这个人还必须充分了解戏曲表演,知道什么样的表情动作最适合配上什么样的语言。这三方面条件的圆满极不容易,尤其是第三点,几乎是多数古汉语专家和英文专家的盲区所在。
  汪班自少年时便着迷于戏曲,在美国几十年间,一直大力推广昆曲活动,汪班本人不仅娴熟中国诗词传统,而且英文根基扎实,中诗英泽,十分在行。加以汪班又曾经票过戏,工小生、小丑,舞台上的戏剧效果,他当然认识深刻,因此他的昆剧选译,生动活泼,趣味盎然,处处透露巧思,很容易引起观众和读者的共鸣。
  具有以上条件,难怪历年汪班所作昆曲讲座以及翻译,一直被《纽约时报》音乐评论家James Oestreich评为“气象万千”、“引人入胜”,以及“多彩多姿”。白先勇先生也评价说:“他的昆剧选译,生动活泼,趣味盎然,处处透露巧思,很容易引起观众和读者的共鸣。”
  
  做好外包装
  
  除了包装好图书内容以满足读者需求,对外图书的外观上不但要与国外读者的审美需求一致,而且要有中国味道,总之看起来就像是在本土出版的关于中国的书。这一点近年来受到大家的广泛重视。
  拿《悲欢集》来说,封而设计简单清新,又十分有中国韵味。清新而意味深长的设计形式,契合了内容的表达。
  昆曲起源于江苏昆山一带,因而具有明显的江南美学特色。《悲欢集》的封面以江南的山水为背景,并设计了南方特有的屋檐,把书名巧妙嵌进去,体现了昆曲道尽人生悲欢的内容特点。此外,正文采用双色印刷,用纸色彩温润典雅,也使阅读过程轻松愉悦。
  中国出版的走出去是个太大的题目,中国那些不易读懂的经典文化如何走出去也是个复杂的命题。昆曲译本《悲欢集》的成功运作,无疑提供了一个很好的借鉴模式。
  
  责编:贺潇潇
其他文献
编者按:跨国公司、无国界交流先后进入中国人的视野,外国公司在中国很注意与当地文化的融合,这就是一般意义上的“本土化”。从2008年第1期,本栏目连载新世界出版社的《世界500强企业CEO谈中国攻略》一书,每期讲述一位跨国公司在华企业总裁在中国发展中遇到的挑战及未来的宏伟计划。关注世界500强企业的中国攻略会对中国的外宣工作者有一定的借鉴意义。    意大利人和法国人以他们充满激情与浪漫的生活方式闻
期刊
都说媒体应是理性的,但无可回避的是,我们生活在感性的时代。因而,我们面对这样的镜头,眼睛里仍会一次次充盈着泪水:  伦敦,刚下过鹅毛大雪的早晨,一名中国80后留学生跳进了冰冷水池里,他怒吼着,让自己舞动的国旗,在西方媒体镜头前遮挡住“藏独”分子的“雪山狮子旗”。  巴黎,一个中国女孩,面对来自中国记者的摄影镜头,强忍委屈的泪水,把为中国骄傲的笑容传送给祖国和世界。  美国,一位鬓角染满沧桑的老者,
期刊
编者按:  “双语视窗”栏目从2006年开办,至今已经走过了两年的历程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。  “不识庐山真面目,只缘身在此山中”,换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下自己,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式
期刊
2009年3月25日,杭州市与上海日报社正式签订开办《上海日报(Shanghai Daily)》杭州专版的合作协议。从2009年3月至2012年2月的周一到周五,英文《上海日报》每天将设立一个四开全彩色的杭州专版,三年内累计近700个版面,宣传报道杭州时政经济新闻、旅游会展信息等。截至2009年底,共推出203个专版,并出版了16版全彩色世博会特刊、4版杭州旅行推介特刊,刊发200多篇报道和近60
期刊
采访新星出版社社长谢刚很是不容易。一是他忙。在他四平方米的办公室里总坐着等着说话的人,他的电话也总是“不识时务”地响个不停。就在接受本刊记者采访的前一天,他刚刚从陕西的一个县城回来。一天的时间“飞”了一个来回。笔者好奇地问,“这是折腾什么呢?”谢刚憨厚地一笑,“噢,没什么,就是去农村收购了几麻袋的剪纸。”然后就不愿在这个话题上多做停留。  二是从第一次见谢刚开始,他都很少谈及“外宣”这二个字。更多
期刊
编者按:触摸时代脉搏,关注全球的经济文化走向,了解国际间的合作发展进程是本刊开办“高端对话”栏目的宗旨。自栏目开办以来,先后有贵州电视台的《论道》栏目和中央电视台二套的《经济半小时》走进本栏目。2007年博鳌亚洲论坛秘书长龙永图以嘉宾主持的身份走进贵州电视台演播厅,掀开大型高端对话节目——《论道》的序幕。  龙永图在本次《论道》中对话清华大学经济管理学院金融系主任李稻葵教授。李稻葵师从于2007年
期刊
福建在中国对外开放史上一直扮演重要角色,与世博会的关系可谓源远流长。一百多年来,世博会留下了诸多福建元素的印记,也成为福建与世界开展经贸、科技和文化交流的重要桥梁。2008年起,福建省参加20lO年上海世博会工作机构,组织力量进行主题策划和咨询论证,开展了展示概念策划方案公开征集活动,发动全社会力量和智慧共同参与策划,形成了展示方案。    主题的演绎    福建省参博工作机构在对福建展示主题概念
期刊
“有声有色”是胡锦涛主席对2010年上海世博会新闻宣传工作提出的要求。如何做到有声有色,优质的媒体服务自然是题中应有之义。《对外传播》就此专访了中国记协党组书记、上海世博会媒体服务方面有关负责人翟惠生。  翟惠生的工作向来面对各路媒体,他眼里的世博会也别具视野。他认为,世博会是世界各国展示自己风貌的博览会,靠什么来展示?必然通过媒体传播来展示,从这种角度来说,世博会也是一个新闻传播的博览会。  对
期刊
南京作为具有相当影响力的大城市,高度重视上海世博会,把参与世博作为贯彻国家“长三角”地区一体化发展战略,实现“三个发展”的完美契机,积极对接上海世博会各项工作。南京市各界希望充分利用世博会平台,做好宣传工作,让世界了解南京,走入南京,品味南京,同时推进南京引智引资工作,提升南京在国内乃至国际上的地位和影响。    请进“世博元素”    请进“海宝”。2008年底,由南京市委宣传部牵头,南京市外经
期刊
2009年以来,宁夏利用一切对外交流的机会和重大活动,在加强与中东阿拉伯国家和伊斯兰世界交流的同时,向来宁的各国外宾、国外媒体记者推介世博会,较好地展示了宁夏地域和民族特色。    在宁夏了解世博    为使世博会吉祥物“海宝”和宁夏馆设计理念较早地走入外界视野,在2009年中国(宁夏)国际投资贸易洽谈会刚刚被确定为国家级贸易投资洽谈会时,宁夏自治区政府新闻办公室紧紧抓住这一有利时机,邀请参会的巴
期刊