文学翻译作品中注释研究

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackwang02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  《围城》被盛赞为"现代中国最优秀的两部小说之一"(夏志清,2005:282),命意深刻,文笔高雅,趣味横生。英译本由美国本土作家Jeanne Kelly 翻译初稿,添加注释,美籍华人学者茅国权对译文进行修改润色。《围城》英译本获得了美国图书协会颁发的学术性奖项,又被收入"企鹅现代经典文学系列"。注释作为译文的重要组成部分,功不可没。
  二、文献回顾
  注释是"译者在翻译过程中为了完整地传达原文语意和风格的一种补偿方法,是为了尽可能达到翻译等值而采用的辅助性手段"(方梦之,2004:105)。Nida的功能对等"就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者所作出的反应基本一致"(2001:76),分为"最低限度功能对等"和"最大限度功能对等"(2001:87),核心是:措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似(谭载喜,2004:234)。为了实现功能对等,Nida提出了一系列调整措施,注释就是其中之一。文学翻译作品读者的需求不尽相同,从认知需求,到理解需求,至到欣赏需求。译者在使用注释翻译方法时,应充分满足译文读者阅读需求,精选最切合特定语境需求的注释内容,最大限度地实现译文读者与原文读者理解和欣赏方式的基本一致。
  三、《围城》英译本中注释个案分析
  《围城》英译本中注释体例统一,位置安排合适,内容详略得当,注释方法灵活得体,能满足译文读者不同阅读需求,基本实现了原文本读者和译文读者获得同样的阅读效果。下面就以《围城》英译本中具体注释为例,进行分类分析。
  《围城》译本中成功实现功能对等注释实例分析
  例1:
   "他所说的"让她三分",不是"三分流水七分尘"的"三分",而是"天下只有三分月色"的"三分"。(钱钟书,1991:115)
  The "three parts" referred to in "give in to her three parts" was not the "three parts" of "three parts water, seven parts dust," but rather the "three parts" as in "Three are but three parts moonlight in all the world." which simply means total surrender. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:109)
  例2:
  辛楣一肚皮的酒,几乎全成酸醋。(钱钟书,1991:101)
  The wine in Xinmei's stomach turned to sour vinegar in his jealousy. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:96)
  例1中"which simply means total surrender"和例2中"in his jealousy"都属于翻译注释中的随文阐释,即对原文个别词语意义或文化特性的解释,一般只限片言只语。随文阐释能够使释文同译文表达连贯,流畅自然,达到原文读者与译文读者接受效果大致相同。《围城》的两位译者就很好地运用了随文阐释这一注释翻译方法。例1中"三分"指的是:方鸿渐的岳母患有心脏病,其岳父怕妻子生气犯病就事事让着妻子。原文作者引用了两句都带有"三分"的诗句,生动地表现了方鸿渐的岳父对岳母的绝对容让。译文读者理解诗句可能就有困难,如果再加上三个"三分",困难就更大了。于是,译者巧妙地添加了几个解释性的文字,这样,英语读者理解困难减少了,还能欣赏到原文作者的博学与幽默。与例1中注释相比,例2中注释就真正地与译文融成一体。例2中的赵辛楣,设计把方鸿渐灌醉,让方鸿渐在苏文纨面前丢人,让赵辛楣意外的是,苏文纨当众给被自己灌醉的方鸿渐特别关照。英语里"吃醋"和嫉妒毫无关联,译者加了"in his jealousy",旨在解释"吃醋"的意思,即赵辛楣对方鸿渐的嫉妒如同喝多酒一样难受。这样,英语读者不仅理解了赵辛楣当时的心情,又欣赏到了中国人表达嫉妒的特殊方式。
  例3:
  这位楮慎明原名楮家宝,成名以后,嫌"家宝"这名字不合哲学家身份,据斯宾诺沙改名的先例,换成"慎明",取"慎思明辨"的意思。(钱钟书,1991:87)
  Ch'u Shen-ming's original name was Ch'u Chia-pao. After attaining fame he found Chia-pao (literally, family treasure) unsuitable for a philosopher and change it, following the precedent set by Spinoza, to Shen-ming (literally, careful and clear), taken from the expression 'consider carefully and argue clearly'. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:83)
  例4:
  理科出身的人当个把校长,不过是政治生涯的开始;从前大学之道在治国平天下,现在治国平天下在大学之道,并且是坦道大道。(钱钟书,1991:194)
  For someone form the natural sciences to be a university president is merely the beginning of a career in government. Heretofore, the Way of Great Learning lay in ruling the country and pacifying the land; now ruling the country and pacifying the land lies in the Way of the University (literally, great learning), which in addition is wide and open. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:189)
  Note: From The Great Learning (Ta Hsueh), one of the Four books read by all educated Chinese. It contains short philosophical from the Book of Rires(Li Chi) on key Confucian ideas. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:370)
  例3中注释属于嵌入式注释,例4中注释是嵌入式注释和分离式注释结合使用。《围城》英译本中的分离式注释是以单独章节置于译本后面。例3描述了一位沽名钓誉伪哲学家改名的源由。译者用音译法译出这位哲学家原名和现用名,然后用直译法分别解释了两个名字的意义,译者用括号把释文直接嵌入译文中。这样,英语读者了解这两个名字的寓意,结合上文,才能同原文读者一样体会到这位哲学家的造作和虚伪。例4是借高松年出任三闾大学校长,评述当时在大学做校长与到仕途为官之间的关系。例句中两个"道"和"大学"都是谐音双关,译者把两个"道"都译为"way",英文中"way",结合不同的语境,可以解释为"道路"和"道理",所以不需要加注。译者在翻译两个"大学",采用了不同的翻译方法和注释方法,第一个"大学"直译为"Great Learning",又用了一个单独的注释,解释在中国传统文化中何谓"大学"和"大学之道"。第二个"大学"意译为"university",又用括号把"大学"直译形式解释出来,以显示此处同形同音双关,让英语读者体会当时中国教育和政治间独特而微妙的关系。
  例5:
  你们男人坐,可以,你们这位太太坐,那不行!这是米,吃到嘴里去的。(钱钟书,1991:175)
  If one of you men sits there, fine, but for the lady to sit down, that's out of question! This is rice. It goes in the mouth and is eaten. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:168)
  Note: To many superstitious people a woman is considered 'unclean' and hence on woman should sit on any food that goes into the mouth." With the help of the note English readers can have a good laugh as the Chinese readers. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:369)
  例6:
  鸿渐牛性,不吃周家送来的东西。方遁翁日记里添了一条,笑儿子要做"不食周栗"的伯夷叔齐. (钱钟书,1991:136)
  In his obstinacy Hung -chien refused to eat anything the Chous had sent. Fang Tun-weng added an entry to his diary poking fun at his son for trying to imitate the Chou dynasty recluses PoYi and Shu Ch'i by "not eating the grain of Chou. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:129)
  Note: PoYi and Shu Ch'i: a celebrated pair of bothers who lived in the twelfth century B.C. at the end of Yin Dynasty. When the Yin was overthrown and the new Chou dynasty established, they refused to change their allegiance and wandered away into the mountains, declaring they would not support themselves with the grain of Chou, eating the wild seeds instead and eventually dying of cold and hunger. They were later extolled by Confucius for their steadfast purity of mind. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:367)
  例5是动态对等译文加注释,例6是直译加注释。例5讲的是,方鸿渐,孙柔嘉一行在去三闾大学途中乘做汽车时的事,由于乘客太多,他们没有抢到座位,赵辛楣等四位男士旅伴让孙柔嘉坐到一个米袋子上,但米袋子主人坚决不同意,就说了上面的话。有了译者注释,英语读者就会明白为什么男士可以坐米袋子而孙柔嘉不能,而后才会欣赏到作者独特的幽默和讽刺。例6中的方鸿渐,因岳母干涉自己感情生活,就与岳母断绝关系,周家出于礼节送东西到方家,方鸿渐坚决不吃周家的东西,方鸿渐的父亲就在日记里写了上面的话。这里的"不食周栗"是同音同形双关,通过注释内容,译文读者能够体会到伯夷叔齐两位"不食周栗"者的忠诚和勇气,而"不食周栗"的方鸿渐,译文读者会体会到作者对他懦弱,自暴自弃和忘恩负义的嘲弄和讽刺。如果没有注释中这些背景信息,译文读者是不可能获得这样的理解和欣赏效果。
  四、结论
  笔者认为,注释可以解决文学翻译中常规翻译方法不能解决的问题,是必不可少的辅助性翻译方法。为译文添加注释,译者应根据读者阅读需求决定是否添加,注释的内容一定与译文语境最直接相关,注释应当实现译文读者获得与原文读者大体一致的理解和欣赏效果。
  
  参考文献:
  [1]Kelly.Jeanne & K.Mao,Nathan.Fortress Besieged.Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
  [2]Nida,Eugene A Language and Culture:Context in Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating.Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [4]Nida,Eugene A.From one language to another.Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [5]方梦之.译学词典.上海:上海外语教育出版社,2004.
  [6]钱钟书.围城.北京:人民文学出版社,1991.
  [7]谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004.
  [8]夏志清.中国现代小说史.上海:复旦大学出版社,2005.
其他文献
学习的首要任务是"学"而不是"教"。 语文是一门实践课,它的教学效果在很大程度上取决于学生的主观能动性、参与性和情感体验,而不是教师将自己的观点强加给学生,这就是科德所说的,有效的语言教学不应违背自然过程,而应适应自然过程。  "10+30"的课堂教学改革,尤其是"三三六"的课堂教学模式,能充分调动学生学习的积极性,使学生大显身手,有望减少学困生,厌学生,辍学生。这样的教学模式正是我们要追求的,所
期刊
在黄伯荣与廖序东主编的《现代汉语》中曾经对语言做出了这样的解释:"语言是社会的产物,它随社会的产生而产生,随社会的发展而发展。世界各民族的语言,在它的历史发展过程中,时而分化,时而统一……"这句话直接道出了语言和人类社会的关系,那就是语言是在人类进行社会活动的过程中产生出来并随之发展的,这就决定了语言的生存环境即人类的社会活动。随着社会的发展,人类的语言也日趋丰富,这不仅体现在母语极大空间范围内的
期刊
放缩法是一种有意识地对相关的数或者式子的取值进行放大或缩小的方法。如果能够灵活掌握运用这种方法,对比较大小、不等式的证明等部分数学试题的解题能起到拔云见雾的效果,尤其针对竞赛问题,是一种解决问题的很好方法,所谓放缩法就是利用不等式的传递性,对照证题目标进行合情合理的放大和缩小的过程,在使用放缩法证题时要注意放和缩的"度",否则就不能同向传递了,此法既可以单独用来证明不等式,也可以是其他方法证题时的
期刊
教育部在《普通高等学校辅导员队伍建设规定》中明确指出,辅导员是高等学校教师队伍和管理队伍的重要组成部分,具有教师和干部的双重身份。辅导员是开展大学生思想政治教育的骨干力量,是高校学生日常思想政治教育和管理工作的组织者、 实施者和指导者。辅导员应当努力成为学生的人生导师和健康成长的知心朋友。近年来,我国高校辅导员队伍建设取得了快速发展,对高校辅导员工作而言,既是机遇也是挑战,高校辅导员如何在新形势下
期刊
所谓"文化",是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的能力和和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴体现的思想观念,道德和行为规范以及风俗习惯等。各个民族,各个国家有着鲜明的文化特性,语言作为文化的载体,作为信息传递的工具,地位举足轻重。   "翻译",把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言,方言与方言,古代语与现代语之间地转换。作为语际的交流
期刊
一、引言  每一种文化都有其特定的表现形式,多数情况下,其文化特质可以从文学作品中的某个人物身上集中体现出来。也可以从该文化系统使用的语言词汇当中反映出来,也可以是该民族日常生活中的事物,这样的人物、词汇、或者事物在本文中均被称为文化形象。由于文化系统本身存在的差异,文化形象所代表的文化内涵就会有很大不同。或者说,同样的意思表示,会用不同的文化形象来表达。在语言上表现出来,就会出现同样的意义,不同
期刊
一所大学、一个学院是否有魅力,不仅在于其优美的校园环境,能够使人德智体美等方面得到全面发展的制度环境,更在于有没有构建学生意义世界、塑造优良品格的独特文化。而这种文化的核心即在于大学间的师生关系。梅贻琦先生曾打过这样的比喻,"学校犹水也,师生犹鱼也,其行动犹游泳,大鱼前导,小鱼尾随,是从游也,从游既久,其濡染观摩之效,自不求而致,不为而成。"我们认为,发挥教师的育人主体作用,以崇高的师德风范来影响
期刊
一、序言  语言是文化的载体,文化是语言的表达,语言和文化密不可分、相互依存。没有了语言,文化就无法传播、表达,同样,失去了文化内涵,语言就空洞、乏味,没有了使用意义和存在价值。因此,语言学习离不开相关的文化,学习语言的同时也是了解和掌握该语言所在文化的过程,目的语文化背景知识的匮乏,会影响和限制一个人使用该语言的能力。在传统的大学英语教学中,往往只注重语言知识的教学,忽视英语的背景文化知识教学,
期刊
所谓"小练笔",即紧随课堂讲解之后进行的仿写、缩写、续写和想象等。它对于学生写作能力的提高有很大的益处,下面我就"小练笔"的"经营"之道,谈自己的一点体会。  一、读写结合,有话会写  小学语文教学,归根结底是要培养学生运用语言的基本功,让读成为写的基础,为写提供材料或话题背景;使写成为读的延伸和发展,成为感悟的升华,真正做到"举一反三"。  (一)句段典型处——仿写  小学语文课文中的每一篇文章
期刊
随着经济全球化的不断发展,商品市场也在不断国际化,在化妆品市场,人们逐渐认识到了商标翻译的重要性。成功的商标翻译是商家推销商品的重要保证。对于化妆品商标的翻译不仅要反映本民族的特色,还必须考虑目标市场的群体心理,符合目标市场的文化取向。本文将从德国功能学派的目的论角度出发对化妆品商标进行分析与探讨。  一、功能派翻译理论的目的论  什么样的译文才是好译文?大部分人都认为译文应该准确清楚地表达原文的
期刊