论文部分内容阅读
一、引言
每一种文化都有其特定的表现形式,多数情况下,其文化特质可以从文学作品中的某个人物身上集中体现出来。也可以从该文化系统使用的语言词汇当中反映出来,也可以是该民族日常生活中的事物,这样的人物、词汇、或者事物在本文中均被称为文化形象。由于文化系统本身存在的差异,文化形象所代表的文化内涵就会有很大不同。或者说,同样的意思表示,会用不同的文化形象来表达。在语言上表现出来,就会出现同样的意义,不同文化系统中的语言表达方式就会存在很大的不同,从而对翻译实践造成一定的影响和困难。
二、孙悟空与超人
孙悟空与超人都具有超能力,同时又具有人的特征,这些都反映了人类对超能力的向往,这一点毋庸置疑。但孙悟空与超人在出生,历练背景以及超能力的发挥等方面却存在着很大的差异。
孙悟空是个非同一般的神话人物,他是东胜神洲傲来国花果山上的一块仙石,由于受到"天真地秀,日精月华"的孕育而变成了一只猴子。在作者的笔下,他是得自然之真气、由天地化育而成的一个与众不同的生命。他是一个天生的石猴,但他又是猴、人和神的三位一体。他身上的猴子习性,表现的是他猴子的生物性;人的特征,表现的是他现实的社会性;而神的特点,则表现着他降妖伏魔、72变、以及一个筋斗十万八千里的传奇性。悟空生于仙石,却并非长生不老,也非天生超能,经过寻仙问道,才学得72般变化的高强本领。经过大闹天宫,才于偶然间练就精钢不坏之身。经过与唐僧一起求取真经,才成为长生不老的斗战胜佛。正所谓"不经历风雨,怎能见彩虹"。反映出的是只有通过自身努力,才可能过上幸福生活的中国传统思想。
超人出生于一次陨石撞击地球的灾难。在小镇Smallville发生的一场流星雨中,伴随着幼小的超人所乘坐的飞船,接着小超人在陨石撞击地球后从陨石堆中走出来,并被好心的肯特夫妇收养,未经拜师,也未得到高人指点,随着小超人逐渐长大,其身体里面蕴含的超能力也逐渐显现出来。首先是瞬间移动,其次是双眼喷出能熔铁化钢的火柱,经过多次尝试,终于能够高空翱翔,最后接受使命,成为大都市的守护者。反映出西方"人的能力天赋予"的西方传统思想。
孙悟空与超人的不同出生,经历及归宿反映了中西方人民截然不同的生存态度和中西方各自的文化内涵,由此产生了各自丰富的语言表达方式,这一点在中西方脍炙人口的成语中表现尤为明显,下面就以汉英成语为例来说明这一现象。
三、中西方文化形象所构成的语言表达对比
(一)相应文化形象构成相似的语言表达
如上所述,孙悟空与超人具有某些相同的特质,而在中西方历史发展的过程中,也曾有过不少相似的发展历程与生活体验,表现在语言方面,亦存在相应词汇表达同一文化内涵的现象。如:
趁热打铁Strike while the iron is hot
打铁得趁热是中西方民族在历史发展过程中都亲身经历过的生活体验,所以中西方语言都把这样的现象记录了下来,用以表达做事情要抓紧有利时机。除此之外,英语中还用成语"Make hay while the sun shines"来表达这个意思。而中文却缺乏相似的表达方式,这是因为通常西方晒草以养马,而东方则缺少这样的生活体验。更多实例:
晴天霹雳like a bolt from the blue
火上加油to pour oil on the fire
浑水摸鱼to fish in the troubled waters
轻如鸿毛as light as a feather
隔墙有耳Walls have ears
空中楼阁canstle in the air
破釜沉舟to burn one's boat
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜white night
如鱼得水like a fish in water
沧海一粟a drop in the sea
(二)相异文化形象构成相似语言表达
在中西方民族的生活实践中,由于观察事物的视角不同,更多地产生了使用不同的文化形象来表达相似的语言内容的现象,如:
血流如注to blood like a pig
相同的生活体验会产生相似的语言表达,但因其他生活体验的影响和观察事物的视角不同,表达相似意义时,就会在语言表达上显示出差异,因此,同样是流血,中西方民族所使用的比喻却不一样。"如注",形容血流的多而急;"like a pig",形容像猪被宰割时一样流血。更多实例:
守口如瓶as dumb as an oyster
一贫如洗as poor as a church mouse
健壮如牛as strong as a horse
美中不足a fly in the ointment
不伦不类neither fish nor fowl
爱屋及乌Love me, love my dog
左右为难between the devil and the deep sea
进退维谷stick in the mud
骑虎难下between the horns of a dilemma
惊弓之鸟a extremely frightened person
九牛一毛a mite on an elephant
对牛弹琴Cast pears before a swine
画蛇添足gild the lily
害群之马black sheep
物以类聚Birds of a feather flock together
引狼入室set the fox to keep the geese
杀鸡取卵If you sell the cow, you sell her milk too
老马识途The devil kows many things because he is old
拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
玉不琢不成器The finest diamond must be cut
兔子不吃窝边草The fox preys farthest from home
情人眼里出西施Beauty lies in lover's eyes
(三)相异文化形象构成各自独特的语言表达
在中西方民族发展过程中,逐渐形成了各自特定的文化系统与独特的语言表达方式,很难在其他语言中找到与这些表达方式相应或相近的语言表达,如:
东施效颦
叶公好龙
四面楚歌
南柯一梦
Trojan horse
A Judas kiss
The heel of Achilles
Catch-22 situation
以上八个成语中的文化形象为英汉两种语言所各自独有,都是从英汉两种文化典故当中提炼出来的结晶,由此给翻译这些成语造成了极大的困难,尽管这种现象不是很多,但却是翻译中最重要的部分,翻译得好,则事半功倍,翻译不好,则事倍功半。
四、中西方蕴含文化形象的成语翻译
综上所述,中西方文化形象既有相同点,又有很多不同的地方,翻译含有文化形象的成语,就得灵活应对。相似处,以直译为佳,如杨宪益把红楼梦中使用的一个成语"临阵磨枪"翻译为"sharpen your spear just before a battle"。而相异处,则以意译或代换为宜,如把上面的"健壮如牛"直接用"as strong as a horse"来表达,此法亦可归之为归化法。独特处,则以直译加注为好,如把"叶公好龙"翻译为"Lord Ye's love of dragons(who actuallly fears dragons)",把"Trojan horse"翻译为"特洛伊木马(一种电脑病毒)"此法亦可归之为异化法。
总之,不管是直译、意译、代换、归化还是异化,能忠实传达原文的意义,让译文读者具有和原文读者产生相似的感受是翻译者毕生努力的方向和必须遵守的基本原则。
参考文献:
[1]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:273-304.
[2]马力.文化选择与生命格局--论孙悟空形象的文化内涵[J].沈阳师范学院学报,1999,(3).
[3]丁金国.汉英对比研究中的理论原则[M].外语与教学研究,1996.
[4]席世敏.新编英汉成语词典[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[5]诸小霞.文化与翻译[J].宿州教育学院学报,2003,(4).
[6]王义军.从归化异化看文化与翻译[J].安徽文学,2009,(11).
每一种文化都有其特定的表现形式,多数情况下,其文化特质可以从文学作品中的某个人物身上集中体现出来。也可以从该文化系统使用的语言词汇当中反映出来,也可以是该民族日常生活中的事物,这样的人物、词汇、或者事物在本文中均被称为文化形象。由于文化系统本身存在的差异,文化形象所代表的文化内涵就会有很大不同。或者说,同样的意思表示,会用不同的文化形象来表达。在语言上表现出来,就会出现同样的意义,不同文化系统中的语言表达方式就会存在很大的不同,从而对翻译实践造成一定的影响和困难。
二、孙悟空与超人
孙悟空与超人都具有超能力,同时又具有人的特征,这些都反映了人类对超能力的向往,这一点毋庸置疑。但孙悟空与超人在出生,历练背景以及超能力的发挥等方面却存在着很大的差异。
孙悟空是个非同一般的神话人物,他是东胜神洲傲来国花果山上的一块仙石,由于受到"天真地秀,日精月华"的孕育而变成了一只猴子。在作者的笔下,他是得自然之真气、由天地化育而成的一个与众不同的生命。他是一个天生的石猴,但他又是猴、人和神的三位一体。他身上的猴子习性,表现的是他猴子的生物性;人的特征,表现的是他现实的社会性;而神的特点,则表现着他降妖伏魔、72变、以及一个筋斗十万八千里的传奇性。悟空生于仙石,却并非长生不老,也非天生超能,经过寻仙问道,才学得72般变化的高强本领。经过大闹天宫,才于偶然间练就精钢不坏之身。经过与唐僧一起求取真经,才成为长生不老的斗战胜佛。正所谓"不经历风雨,怎能见彩虹"。反映出的是只有通过自身努力,才可能过上幸福生活的中国传统思想。
超人出生于一次陨石撞击地球的灾难。在小镇Smallville发生的一场流星雨中,伴随着幼小的超人所乘坐的飞船,接着小超人在陨石撞击地球后从陨石堆中走出来,并被好心的肯特夫妇收养,未经拜师,也未得到高人指点,随着小超人逐渐长大,其身体里面蕴含的超能力也逐渐显现出来。首先是瞬间移动,其次是双眼喷出能熔铁化钢的火柱,经过多次尝试,终于能够高空翱翔,最后接受使命,成为大都市的守护者。反映出西方"人的能力天赋予"的西方传统思想。
孙悟空与超人的不同出生,经历及归宿反映了中西方人民截然不同的生存态度和中西方各自的文化内涵,由此产生了各自丰富的语言表达方式,这一点在中西方脍炙人口的成语中表现尤为明显,下面就以汉英成语为例来说明这一现象。
三、中西方文化形象所构成的语言表达对比
(一)相应文化形象构成相似的语言表达
如上所述,孙悟空与超人具有某些相同的特质,而在中西方历史发展的过程中,也曾有过不少相似的发展历程与生活体验,表现在语言方面,亦存在相应词汇表达同一文化内涵的现象。如:
趁热打铁Strike while the iron is hot
打铁得趁热是中西方民族在历史发展过程中都亲身经历过的生活体验,所以中西方语言都把这样的现象记录了下来,用以表达做事情要抓紧有利时机。除此之外,英语中还用成语"Make hay while the sun shines"来表达这个意思。而中文却缺乏相似的表达方式,这是因为通常西方晒草以养马,而东方则缺少这样的生活体验。更多实例:
晴天霹雳like a bolt from the blue
火上加油to pour oil on the fire
浑水摸鱼to fish in the troubled waters
轻如鸿毛as light as a feather
隔墙有耳Walls have ears
空中楼阁canstle in the air
破釜沉舟to burn one's boat
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜white night
如鱼得水like a fish in water
沧海一粟a drop in the sea
(二)相异文化形象构成相似语言表达
在中西方民族的生活实践中,由于观察事物的视角不同,更多地产生了使用不同的文化形象来表达相似的语言内容的现象,如:
血流如注to blood like a pig
相同的生活体验会产生相似的语言表达,但因其他生活体验的影响和观察事物的视角不同,表达相似意义时,就会在语言表达上显示出差异,因此,同样是流血,中西方民族所使用的比喻却不一样。"如注",形容血流的多而急;"like a pig",形容像猪被宰割时一样流血。更多实例:
守口如瓶as dumb as an oyster
一贫如洗as poor as a church mouse
健壮如牛as strong as a horse
美中不足a fly in the ointment
不伦不类neither fish nor fowl
爱屋及乌Love me, love my dog
左右为难between the devil and the deep sea
进退维谷stick in the mud
骑虎难下between the horns of a dilemma
惊弓之鸟a extremely frightened person
九牛一毛a mite on an elephant
对牛弹琴Cast pears before a swine
画蛇添足gild the lily
害群之马black sheep
物以类聚Birds of a feather flock together
引狼入室set the fox to keep the geese
杀鸡取卵If you sell the cow, you sell her milk too
老马识途The devil kows many things because he is old
拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
玉不琢不成器The finest diamond must be cut
兔子不吃窝边草The fox preys farthest from home
情人眼里出西施Beauty lies in lover's eyes
(三)相异文化形象构成各自独特的语言表达
在中西方民族发展过程中,逐渐形成了各自特定的文化系统与独特的语言表达方式,很难在其他语言中找到与这些表达方式相应或相近的语言表达,如:
东施效颦
叶公好龙
四面楚歌
南柯一梦
Trojan horse
A Judas kiss
The heel of Achilles
Catch-22 situation
以上八个成语中的文化形象为英汉两种语言所各自独有,都是从英汉两种文化典故当中提炼出来的结晶,由此给翻译这些成语造成了极大的困难,尽管这种现象不是很多,但却是翻译中最重要的部分,翻译得好,则事半功倍,翻译不好,则事倍功半。
四、中西方蕴含文化形象的成语翻译
综上所述,中西方文化形象既有相同点,又有很多不同的地方,翻译含有文化形象的成语,就得灵活应对。相似处,以直译为佳,如杨宪益把红楼梦中使用的一个成语"临阵磨枪"翻译为"sharpen your spear just before a battle"。而相异处,则以意译或代换为宜,如把上面的"健壮如牛"直接用"as strong as a horse"来表达,此法亦可归之为归化法。独特处,则以直译加注为好,如把"叶公好龙"翻译为"Lord Ye's love of dragons(who actuallly fears dragons)",把"Trojan horse"翻译为"特洛伊木马(一种电脑病毒)"此法亦可归之为异化法。
总之,不管是直译、意译、代换、归化还是异化,能忠实传达原文的意义,让译文读者具有和原文读者产生相似的感受是翻译者毕生努力的方向和必须遵守的基本原则。
参考文献:
[1]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:273-304.
[2]马力.文化选择与生命格局--论孙悟空形象的文化内涵[J].沈阳师范学院学报,1999,(3).
[3]丁金国.汉英对比研究中的理论原则[M].外语与教学研究,1996.
[4]席世敏.新编英汉成语词典[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[5]诸小霞.文化与翻译[J].宿州教育学院学报,2003,(4).
[6]王义军.从归化异化看文化与翻译[J].安徽文学,2009,(11).