孙悟空与超人

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengraul
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  每一种文化都有其特定的表现形式,多数情况下,其文化特质可以从文学作品中的某个人物身上集中体现出来。也可以从该文化系统使用的语言词汇当中反映出来,也可以是该民族日常生活中的事物,这样的人物、词汇、或者事物在本文中均被称为文化形象。由于文化系统本身存在的差异,文化形象所代表的文化内涵就会有很大不同。或者说,同样的意思表示,会用不同的文化形象来表达。在语言上表现出来,就会出现同样的意义,不同文化系统中的语言表达方式就会存在很大的不同,从而对翻译实践造成一定的影响和困难。
  二、孙悟空与超人
  孙悟空与超人都具有超能力,同时又具有人的特征,这些都反映了人类对超能力的向往,这一点毋庸置疑。但孙悟空与超人在出生,历练背景以及超能力的发挥等方面却存在着很大的差异。
  孙悟空是个非同一般的神话人物,他是东胜神洲傲来国花果山上的一块仙石,由于受到"天真地秀,日精月华"的孕育而变成了一只猴子。在作者的笔下,他是得自然之真气、由天地化育而成的一个与众不同的生命。他是一个天生的石猴,但他又是猴、人和神的三位一体。他身上的猴子习性,表现的是他猴子的生物性;人的特征,表现的是他现实的社会性;而神的特点,则表现着他降妖伏魔、72变、以及一个筋斗十万八千里的传奇性。悟空生于仙石,却并非长生不老,也非天生超能,经过寻仙问道,才学得72般变化的高强本领。经过大闹天宫,才于偶然间练就精钢不坏之身。经过与唐僧一起求取真经,才成为长生不老的斗战胜佛。正所谓"不经历风雨,怎能见彩虹"。反映出的是只有通过自身努力,才可能过上幸福生活的中国传统思想。
  超人出生于一次陨石撞击地球的灾难。在小镇Smallville发生的一场流星雨中,伴随着幼小的超人所乘坐的飞船,接着小超人在陨石撞击地球后从陨石堆中走出来,并被好心的肯特夫妇收养,未经拜师,也未得到高人指点,随着小超人逐渐长大,其身体里面蕴含的超能力也逐渐显现出来。首先是瞬间移动,其次是双眼喷出能熔铁化钢的火柱,经过多次尝试,终于能够高空翱翔,最后接受使命,成为大都市的守护者。反映出西方"人的能力天赋予"的西方传统思想。
  孙悟空与超人的不同出生,经历及归宿反映了中西方人民截然不同的生存态度和中西方各自的文化内涵,由此产生了各自丰富的语言表达方式,这一点在中西方脍炙人口的成语中表现尤为明显,下面就以汉英成语为例来说明这一现象。
  三、中西方文化形象所构成的语言表达对比
  (一)相应文化形象构成相似的语言表达
  如上所述,孙悟空与超人具有某些相同的特质,而在中西方历史发展的过程中,也曾有过不少相似的发展历程与生活体验,表现在语言方面,亦存在相应词汇表达同一文化内涵的现象。如:
  趁热打铁Strike while the iron is hot
  打铁得趁热是中西方民族在历史发展过程中都亲身经历过的生活体验,所以中西方语言都把这样的现象记录了下来,用以表达做事情要抓紧有利时机。除此之外,英语中还用成语"Make hay while the sun shines"来表达这个意思。而中文却缺乏相似的表达方式,这是因为通常西方晒草以养马,而东方则缺少这样的生活体验。更多实例:
  晴天霹雳like a bolt from the blue
  火上加油to pour oil on the fire
  浑水摸鱼to fish in the troubled waters
  轻如鸿毛as light as a feather
  隔墙有耳Walls have ears
  空中楼阁canstle in the air
  破釜沉舟to burn one's boat
  笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.
  不眠之夜white night
  如鱼得水like a fish in water
  沧海一粟a drop in the sea
  (二)相异文化形象构成相似语言表达
  在中西方民族的生活实践中,由于观察事物的视角不同,更多地产生了使用不同的文化形象来表达相似的语言内容的现象,如:
  血流如注to blood like a pig
  相同的生活体验会产生相似的语言表达,但因其他生活体验的影响和观察事物的视角不同,表达相似意义时,就会在语言表达上显示出差异,因此,同样是流血,中西方民族所使用的比喻却不一样。"如注",形容血流的多而急;"like a pig",形容像猪被宰割时一样流血。更多实例:
  守口如瓶as dumb as an oyster
  一贫如洗as poor as a church mouse
  健壮如牛as strong as a horse
  美中不足a fly in the ointment
  不伦不类neither fish nor fowl
  爱屋及乌Love me, love my dog
  左右为难between the devil and the deep sea
  进退维谷stick in the mud
  骑虎难下between the horns of a dilemma
  惊弓之鸟a extremely frightened person
  九牛一毛a mite on an elephant
  对牛弹琴Cast pears before a swine
  画蛇添足gild the lily
  害群之马black sheep
  物以类聚Birds of a feather flock together
  引狼入室set the fox to keep the geese
  杀鸡取卵If you sell the cow, you sell her milk too
  老马识途The devil kows many things because he is old
  拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
  玉不琢不成器The finest diamond must be cut
  兔子不吃窝边草The fox preys farthest from home
  情人眼里出西施Beauty lies in lover's eyes
  (三)相异文化形象构成各自独特的语言表达
  在中西方民族发展过程中,逐渐形成了各自特定的文化系统与独特的语言表达方式,很难在其他语言中找到与这些表达方式相应或相近的语言表达,如:
  东施效颦
  叶公好龙
  四面楚歌
  南柯一梦
  Trojan horse
  A Judas kiss
  The heel of Achilles
  Catch-22 situation
  以上八个成语中的文化形象为英汉两种语言所各自独有,都是从英汉两种文化典故当中提炼出来的结晶,由此给翻译这些成语造成了极大的困难,尽管这种现象不是很多,但却是翻译中最重要的部分,翻译得好,则事半功倍,翻译不好,则事倍功半。
  四、中西方蕴含文化形象的成语翻译
  综上所述,中西方文化形象既有相同点,又有很多不同的地方,翻译含有文化形象的成语,就得灵活应对。相似处,以直译为佳,如杨宪益把红楼梦中使用的一个成语"临阵磨枪"翻译为"sharpen your spear just before a battle"。而相异处,则以意译或代换为宜,如把上面的"健壮如牛"直接用"as strong as a horse"来表达,此法亦可归之为归化法。独特处,则以直译加注为好,如把"叶公好龙"翻译为"Lord Ye's love of dragons(who actuallly fears dragons)",把"Trojan horse"翻译为"特洛伊木马(一种电脑病毒)"此法亦可归之为异化法。
  总之,不管是直译、意译、代换、归化还是异化,能忠实传达原文的意义,让译文读者具有和原文读者产生相似的感受是翻译者毕生努力的方向和必须遵守的基本原则。
  
  参考文献:
  [1]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:273-304.
  [2]马力.文化选择与生命格局--论孙悟空形象的文化内涵[J].沈阳师范学院学报,1999,(3).
  [3]丁金国.汉英对比研究中的理论原则[M].外语与教学研究,1996.
  [4]席世敏.新编英汉成语词典[M].上海:复旦大学出版社,2008.
  [5]诸小霞.文化与翻译[J].宿州教育学院学报,2003,(4).
  [6]王义军.从归化异化看文化与翻译[J].安徽文学,2009,(11).
其他文献
一、传统教育的弊端和教改的必要性  我国传统的英语教学,其最终目的是为了应付考试,所以教学是围绕考试转,只重视语法和书面英语,而忽视听说训练。这种教与学的方法是违反自然发展的规律和语言学习规律的。这样学来的英语既机械、僵化又不易巩固,往往会成为进一步学习的障碍。明确指出全日制高级中学英语教学的目的是:在义务教育初中英语教学的基础上,使学生巩固、扩大基础知识,发展听、说、读、写的基本技能,提高初步运
期刊
一、引言  "图式"(schema) 是认知心理学中的一个非常重要的概念。图式理论是认知心理学家用以解释心理过程的一种理论。邓刚(2001) [1]对图式理论进行了系统的阐述。图式是记忆结构,包括语言知识,社会-文化知识和其它知识,也包括已形成的神经反应模式。图式理论的主要观点是,人们在理解新事物时,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识,联系起来。对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存
期刊
一、大学考试的目的  大学考试的目的: (一)大学考试是培养学生独立思考能力和创新思维的重要手段。通过采取灵活多样的考试方式可以不断提高学生分析问题和解决问题的能力,使大学考试能够成为学生配合教师完成的一项有趣的教学活动,而不是给学生带来恐惧的淘汰方式;(二)大学考试是提高和检测学生创新能力和创新思想的重要环节。考试是高等学校对学生素质检测的有效手段,目前尚无法用其它方式加以取代。因此对大学考试方
期刊
一、引言   随着经济全球化进程的加速,国与国之间、公司与公司之间的跨国、跨文化的商务活动越来越频繁,不同地区、不同国家的文化往往存在差异,影响着人们的思维方式、价值观念,增加了跨文化商务交际活动的复杂性。我国已经加入了WTO,国际贸易和对外交往日益频繁,国内企业要走出去,跨文化交际不可避免。对于从事国际商务交际的人员来说,了解和掌握多元文化背景下的跨文化交际的知识和技巧,减少或消除因文化差异而引
期刊
一、归化/异化理论的来源  1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)认为Domesticating Translation(归化)和Foreignizing Translation(异化)是劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年使用的术语,直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher) 。 
期刊
学习的首要任务是"学"而不是"教"。 语文是一门实践课,它的教学效果在很大程度上取决于学生的主观能动性、参与性和情感体验,而不是教师将自己的观点强加给学生,这就是科德所说的,有效的语言教学不应违背自然过程,而应适应自然过程。  "10+30"的课堂教学改革,尤其是"三三六"的课堂教学模式,能充分调动学生学习的积极性,使学生大显身手,有望减少学困生,厌学生,辍学生。这样的教学模式正是我们要追求的,所
期刊
在黄伯荣与廖序东主编的《现代汉语》中曾经对语言做出了这样的解释:"语言是社会的产物,它随社会的产生而产生,随社会的发展而发展。世界各民族的语言,在它的历史发展过程中,时而分化,时而统一……"这句话直接道出了语言和人类社会的关系,那就是语言是在人类进行社会活动的过程中产生出来并随之发展的,这就决定了语言的生存环境即人类的社会活动。随着社会的发展,人类的语言也日趋丰富,这不仅体现在母语极大空间范围内的
期刊
放缩法是一种有意识地对相关的数或者式子的取值进行放大或缩小的方法。如果能够灵活掌握运用这种方法,对比较大小、不等式的证明等部分数学试题的解题能起到拔云见雾的效果,尤其针对竞赛问题,是一种解决问题的很好方法,所谓放缩法就是利用不等式的传递性,对照证题目标进行合情合理的放大和缩小的过程,在使用放缩法证题时要注意放和缩的"度",否则就不能同向传递了,此法既可以单独用来证明不等式,也可以是其他方法证题时的
期刊
教育部在《普通高等学校辅导员队伍建设规定》中明确指出,辅导员是高等学校教师队伍和管理队伍的重要组成部分,具有教师和干部的双重身份。辅导员是开展大学生思想政治教育的骨干力量,是高校学生日常思想政治教育和管理工作的组织者、 实施者和指导者。辅导员应当努力成为学生的人生导师和健康成长的知心朋友。近年来,我国高校辅导员队伍建设取得了快速发展,对高校辅导员工作而言,既是机遇也是挑战,高校辅导员如何在新形势下
期刊
所谓"文化",是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的能力和和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴体现的思想观念,道德和行为规范以及风俗习惯等。各个民族,各个国家有着鲜明的文化特性,语言作为文化的载体,作为信息传递的工具,地位举足轻重。   "翻译",把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言,方言与方言,古代语与现代语之间地转换。作为语际的交流
期刊