【摘 要】
:
随着印刷企业技术的发展,现代英语教材已经发生了翻天覆地的变化,从黑白教材到彩色教材再到配有视频和音频的教材.教材在不断变化,教师要深入了解和研究教材,只有这样才能更好地利用教材.该文以Kress和van Leeuwen的视觉语法为理论基础,对外研社版小学英语三年级上册第一单元进行多模态话语分析.通过研究发现,该教材的图像和文字能够较好地相互配合构建语篇意义,同时对教材的不足提出改进措施.
【机 构】
:
吉林师范大学外国语学院,吉林长春130103
论文部分内容阅读
随着印刷企业技术的发展,现代英语教材已经发生了翻天覆地的变化,从黑白教材到彩色教材再到配有视频和音频的教材.教材在不断变化,教师要深入了解和研究教材,只有这样才能更好地利用教材.该文以Kress和van Leeuwen的视觉语法为理论基础,对外研社版小学英语三年级上册第一单元进行多模态话语分析.通过研究发现,该教材的图像和文字能够较好地相互配合构建语篇意义,同时对教材的不足提出改进措施.
其他文献
该文从教师思想政治意识的培养、教学组织机构和教学质量评价标准的完善、教学资源建设、创新学生思维、第二课堂教学、转变教学模式,六个方面探究课程思想政治教育与大学英语教学相结合的策略.
商务英语口语测试是商务英语测试的重要组成部分,是测试学生在不同商务场景和环节中的英语口语表达能力,以及商务英语专用词汇的应用能力.该文以商务英语口语测试的内容分析为切入点,探析了口语测试中的一些提问技巧,以期提高商务英语口语测试的可信度和公正性.
文章采用定性、定量的分析方法,辅之以文献计量统计法对国内自2008年至2020年发布至中国知网有关“卡特福德翻译转换理论”的55篇学术期刊论文进行具体的统计分析,一定程度上客观地反映近13年国内对该理论研究的应用领域、研究现状等,并针对研究不足进行具体分析,以期对我国翻译理论应用及研究工作添砖加瓦.
自二十世纪九十年代以来,国内论文摘要翻译研究成果丰富.但是,舞蹈学术论文摘要翻译的研究成果甚少.该文以功能翻译理论为依据,采用文献法和语料分析法,从词语、句法、语步结构、语篇中的衔接四个方面对舞蹈学术论文摘要的英译进行了分析,探讨其翻译策略,以期提高英译质量,促进学术交流.研究发现,功能翻译理论对于舞蹈学术论文摘要的英译具有指导作用;灵活的译词策略适用于有关中国文化的词语翻译,语序调整策略适用于句子的翻译,语步结构策略适用于建构摘要,衔接策略适用于语篇翻译,它们都可以有效提高舞蹈论文摘要的英译质量,达到传
作为内蕴丰富中医药知识与中国传统文化的中医重要文本,方歌的英译研究有其必要性.通过归纳方歌的特点,从形式图式、内容图式和语言图式三个方面探讨图式理论作为方歌翻译策略理论基础的可行性.
《在美国钓鳟鱼》是理查德·布劳提根的代表作,鉴于布劳提根诗人和小说家的双重身份,使得本书的翻译难度倍增.该文采用异化策略,尤其对《在美国钓鳟鱼》中的隐喻和比喻的翻译进行了分析与探索,结合布劳提根诗歌叙事的小说化特征,试图为本书的翻译再版提供参考价值.
中国电影作为一种特殊的传播媒介,在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用,因此,中国电影的翻译便具有不容小觑的重要性.中国文化负载词无处不在,这也同样包括中国电影台词.目标语观众是否能够真正理解并接受一部电影取决于电影的字幕翻译.前人对文化负载词的翻译研究主要集中于文学文本,中国电影中文化负载词字幕的翻译研究比较少见.接受美学理论强调读者的地位,重视读者审美经验及其对于作品的反应和接受.本文在接受美学理论指导下,探讨了电影《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译.
线上线下混合式教学是指将传统的线下教育模式与现代信息技术相结合的一种全新教学模式,既发挥了教师的主导作用,又体现了学生的主体地位,真正做到了以学生为中心,成为“互联网+”教育大背景下高校教学改革的新兴方向.《进出口英语函电》课程对构建线上线下混合式教学模式进行了积极探索.首先,在线上教学设计时,进行知识结构模块化分割和微课课件系统化制作以适合学生自主在线学习,而且通过网络平台上课程题库章节化构建帮助学生巩固所学知识点;其次,在线下教学实施环节,通过翻转课堂形式鼓励学生以小组为单位,参与课堂讨论和活动,通过
近二十年来,国外情景喜剧在中国日益流行,以其精良的制作和多元的表达吸引了大量中国观众.但随着国内观众对于欣赏原汁原味影视作品的需求日益增加,字幕翻译的质量有待提高.情景喜剧字幕中包含大量俚语,俚语是一种非正式的语言,但其在日常生活中的使用却越来越广泛,恰当地使用俚语能产生意想不到的语言效果,同时也为翻译工作带来了极大的难度,所以情景喜剧中的俚语字幕翻译是非常必要的.该文以情景喜剧《小谢尔顿》为例,分析其字幕中出现的俚语类型和特点,并论证尤金·奈达的功能对等理论对情景喜剧中的俚语翻译具有指导作用.
“移情(empathy)”是德国美学家费舍尔提出的美学心理机制.移情论是对审美思维运作规律的心理学阐释.广告翻译过程包含译者对原文,受众对目标语的审美.译者的情感投入和对作者和原广告的移情是高质量译文的保障.此外,受众依靠译文来获取信息和理解,因而受众对译文的移情对广告目的的实现至关重要.因此,在广告翻译中,译者要充分利用移情效应体会作者的思想情感和创作目的,在译文中“再现”原广告的意境美,音韵美,创新美,形式美.人文关怀,使译文符合受众的精神需求;同时,译者要利用文化移情和互文手法实现原广告审美价值的“