论文部分内容阅读
外来词又称借词,是一种语言从别种语言中吸收进来的词语。外来词种类繁多,包括音译词、意译词、借形词和字母词;当代外来词表现出意译词增多、字母词增多与音节语素化的特点。外来词语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。
1外来词的界定
外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。”
一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。
2外来词的种类
外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。具体来说,外来词大致可分为以下几类:
2.1音译词:音译词是完全按原词发音进行音译的外来词。这类词是翻译科技术语,人名和商品名称时最常用的方法,在外来词引进的初期,由于汉语中没有相应的词的概念,只能采取这种音译的译介方式,即选用同音字去标记外来词的读音。这类词占的比例较大。如纽约(New York)、潘婷(Pantene)、康泰克(Contact)等。“音译词是外来词的‘较好的清楚的样本’,它最具有外来色彩,……是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置。”
2.2意译词:与音译词不同,意译词的借用不用考虑原词读音,它是用汉语材料根据原词所表达的意思进行重新加工创造出的外来词,这种创造符合汉语的构词规律。如:激光(laser)、电话(telephone)、连衣裙(one-piece)等,这类词的特点是按原词整个语义翻译创造的新词,所以在人们的语感中不以为是外来词,因为它们是由汉语语素构成的,“它们是根据先有的事物和概念用汉语语素按汉语的构词法构造出来的。……不是严格的外来词”。有些词是意译代替音译,如laser本是个缩略词,该词借入汉语时音译为“莱塞”,后取其“利用辐射而激发的光”之义,意译为“激光”;
2.3字母词:字母词,是指直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的外来词。它的大量涌现是在改革开放以后,90年代时走向巅峰。从全民性和常用性上来看,有些字母词已进入汉语的基本词汇,被老百姓所熟知,如:WTO、KTV、DVD、MTV等等。
3外来词的作用
吸收外来词是丰富语言词汇的重要手段,也是一种普遍的语言现象。汉语同其它语言一样,在其发展过程中吸收了大量的外来词。这些外来词在汉语中发挥着重要作用和功能。
第一,外来词的涌入促进了汉民族经济的快速发展和知识与观念的更新,丰富了汉民族的语言和文化,增强了汉语的构词能力,也在某种程度上提高了表现力。作为文明的载体,外来词已渗入到我国社会生活的各个领域,如在日常生活方面:绿色食品、快餐、牛仔裤、时装店;在政治、经济、文化领域方面:弹劾、恐怖组织、牛市、熊市、GDP、电子书;在科学技术方面:克隆、三C技术、广域网、试管婴儿、硅谷、宽带等等。这些外来词在一定程度上丰富了现代汉语的词汇系统,为汉语增添了异域风格。又如上文提到的“吧”,“秀”等具有很强的构词能力,不仅促进了汉语词汇的发展,也丰富了汉语的表达能力。
第二,外来词以其简洁明了的表达方式为人们的交际和交流提供了便捷的服务。如CT(英语Computed Topography的缩写),它是一种观察人体内部组织病变的电子计算机图像诊断仪,我们常说:“做个CT吧。”如果换成做个“观察人体内部组织病变的电子计算机图像诊断”的话,不但烦琐,而且听起来也糊涂;使用“PC、CPU”远比 “个人计算机,中央处理器”简单,用“打的”也比用“乘出租车”方便。这些外来词简洁,活泼,异域风味十足,不仅符合汉语简约的习惯,也体现了快节奏的现代生活。
第三,音译外来词可以增添情趣和人情味。如金利来(Gold lion)体现了人们追求“金子利润”的心理;化妆品“妮维雅(NIVEA)”,能引起人们关于女性化妆品的美的联想;高露洁(Colgate)、护肤宝(Whisper)等都令人过目难忘。
第四,在外来文化的影响和冲击下,在趋新、尚异的心理驱动下,外来词成为显示新潮和紧跟时代的步伐的方式。如现在用“酷”形容冷静而沉着的男性,形容那些侧重服饰装饰装扮,言语举止前卫,夸张,标新立异的女子,进而又可形容一切有个性,有特色,与众不同的事物;又如用“拜拜”,用“派对”等。这些时尚新词一出现就受到人们的关注,并迅速发展起来,成为新时代人们追求时尚的一种表现形式。在这充满竞争和个性的时代里,时尚新词成为人们标新立异的一种语言表达方式。
总之,随着我国对外交往的不断扩大,汉语与其他国家语言文化的接触会更加广泛,语言文化交流也会愈加频繁,外来词也会越来越多,外来词发挥作用的空间也会越来越广。我们必须要顺应时代发展的潮流,顺应全球化趋势,对外来词采取兼容并蓄的精神,做到中西合璧,为我所用,为文化传承和文化创新做出应有贡献。虽然外来词在汉语中有自己独特的作用和功能,但对于外来词的借入,吸收,我们还是应该采取审慎态度,要取其精华,去其糟粕,为我所用,使之在文化交流和文化传承中发挥更好作用。
1外来词的界定
外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。”
一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。
2外来词的种类
外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。具体来说,外来词大致可分为以下几类:
2.1音译词:音译词是完全按原词发音进行音译的外来词。这类词是翻译科技术语,人名和商品名称时最常用的方法,在外来词引进的初期,由于汉语中没有相应的词的概念,只能采取这种音译的译介方式,即选用同音字去标记外来词的读音。这类词占的比例较大。如纽约(New York)、潘婷(Pantene)、康泰克(Contact)等。“音译词是外来词的‘较好的清楚的样本’,它最具有外来色彩,……是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置。”
2.2意译词:与音译词不同,意译词的借用不用考虑原词读音,它是用汉语材料根据原词所表达的意思进行重新加工创造出的外来词,这种创造符合汉语的构词规律。如:激光(laser)、电话(telephone)、连衣裙(one-piece)等,这类词的特点是按原词整个语义翻译创造的新词,所以在人们的语感中不以为是外来词,因为它们是由汉语语素构成的,“它们是根据先有的事物和概念用汉语语素按汉语的构词法构造出来的。……不是严格的外来词”。有些词是意译代替音译,如laser本是个缩略词,该词借入汉语时音译为“莱塞”,后取其“利用辐射而激发的光”之义,意译为“激光”;
2.3字母词:字母词,是指直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的外来词。它的大量涌现是在改革开放以后,90年代时走向巅峰。从全民性和常用性上来看,有些字母词已进入汉语的基本词汇,被老百姓所熟知,如:WTO、KTV、DVD、MTV等等。
3外来词的作用
吸收外来词是丰富语言词汇的重要手段,也是一种普遍的语言现象。汉语同其它语言一样,在其发展过程中吸收了大量的外来词。这些外来词在汉语中发挥着重要作用和功能。
第一,外来词的涌入促进了汉民族经济的快速发展和知识与观念的更新,丰富了汉民族的语言和文化,增强了汉语的构词能力,也在某种程度上提高了表现力。作为文明的载体,外来词已渗入到我国社会生活的各个领域,如在日常生活方面:绿色食品、快餐、牛仔裤、时装店;在政治、经济、文化领域方面:弹劾、恐怖组织、牛市、熊市、GDP、电子书;在科学技术方面:克隆、三C技术、广域网、试管婴儿、硅谷、宽带等等。这些外来词在一定程度上丰富了现代汉语的词汇系统,为汉语增添了异域风格。又如上文提到的“吧”,“秀”等具有很强的构词能力,不仅促进了汉语词汇的发展,也丰富了汉语的表达能力。
第二,外来词以其简洁明了的表达方式为人们的交际和交流提供了便捷的服务。如CT(英语Computed Topography的缩写),它是一种观察人体内部组织病变的电子计算机图像诊断仪,我们常说:“做个CT吧。”如果换成做个“观察人体内部组织病变的电子计算机图像诊断”的话,不但烦琐,而且听起来也糊涂;使用“PC、CPU”远比 “个人计算机,中央处理器”简单,用“打的”也比用“乘出租车”方便。这些外来词简洁,活泼,异域风味十足,不仅符合汉语简约的习惯,也体现了快节奏的现代生活。
第三,音译外来词可以增添情趣和人情味。如金利来(Gold lion)体现了人们追求“金子利润”的心理;化妆品“妮维雅(NIVEA)”,能引起人们关于女性化妆品的美的联想;高露洁(Colgate)、护肤宝(Whisper)等都令人过目难忘。
第四,在外来文化的影响和冲击下,在趋新、尚异的心理驱动下,外来词成为显示新潮和紧跟时代的步伐的方式。如现在用“酷”形容冷静而沉着的男性,形容那些侧重服饰装饰装扮,言语举止前卫,夸张,标新立异的女子,进而又可形容一切有个性,有特色,与众不同的事物;又如用“拜拜”,用“派对”等。这些时尚新词一出现就受到人们的关注,并迅速发展起来,成为新时代人们追求时尚的一种表现形式。在这充满竞争和个性的时代里,时尚新词成为人们标新立异的一种语言表达方式。
总之,随着我国对外交往的不断扩大,汉语与其他国家语言文化的接触会更加广泛,语言文化交流也会愈加频繁,外来词也会越来越多,外来词发挥作用的空间也会越来越广。我们必须要顺应时代发展的潮流,顺应全球化趋势,对外来词采取兼容并蓄的精神,做到中西合璧,为我所用,为文化传承和文化创新做出应有贡献。虽然外来词在汉语中有自己独特的作用和功能,但对于外来词的借入,吸收,我们还是应该采取审慎态度,要取其精华,去其糟粕,为我所用,使之在文化交流和文化传承中发挥更好作用。