试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tywuyaohuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]本文以美国好莱坞环球电影公司出品的系列电影《赛车风云》为个案深入分析其字幕翻译文本。该电影多年来受到广大青年影迷的喜爱和好评,他们期待借助字幕了解和感受英文电影中原汁原味的异域文化和幽默风趣的语言风格,因此本文对该片的汉译字幕进行较为细致的分析,从而概括其特点,希望对英文字幕汉译工作作出一点贡献。
  [关键词]电影字幕 幽默语句 流行词
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)06-0042-01
  《赛车风云》系列电影题材源自于报纸对日本赛车手深夜在街头赛车的报道。电影画面制作之精美,令观众过目难忘,尤其是男女主角驾车的精湛技艺,激起观众对观看专业赛车的新热情。由美籍演员 Vin Diesel饰演的男主角Dominic Torett是一伙抢劫犯的首领,他们专门通过高超的车技来打劫独自在高速公路飞驰的大型货车,从而获得价值数百万美元的货物。电影中警方派出由美籍男演员Paul Walker饰演的Brian O’Conner为卧底潜入该抢劫团伙,然而Brian却与Dom的妹妹相爱,同时被重情义的Dom所感动,从此剧情得以深入展开。
  通过分析《赛车风云》的字幕文本,我们不难发现幽默元素贯穿文本,同时不乏现代流行词汇的加入,这也是该片能够吸引大量年轻观众从而获得高票房的重要原因之一。
  一、字幕中添加幽默元素
  如今电影公司为追求商业利益,需要迎合受众群体的娱乐要求。该片男女演员通过对话中各种修辞手法来映衬电影剧情,使得幽默色彩贯穿影片。为了配合剧情达到源语文本的幽默效果,译者将讽刺、比喻、夸张等修辞手法在《赛车风云》汉译字幕中广泛应用。以下为截取的典型例句:
  例1.Vince:You don’t know that fool,Dom!
  你对他一点也不了解!
  Dom:Vince.There was a time when I didn’t know you.
  文斯:别忘了当初我也不了解你啊。
  Vince:That was in the third grade!
  拜托,那时候我们才小学三年级。
  Vince与Dom之间的对话含有幽默色彩,两人正在为下次抢劫计划做准备,Vince怀疑Brian是卧底,因此他警告Dom切勿将计划告知Brian,然而Dom并未听从。从对话中我们看出两人自幼相识。译者通过讽刺的修辞手法将“别忘了当初我也不了解你啊”和“拜托,那时候我们才小学三年级”进行强烈对比,带给观众一丝幽默色彩。
  例2.Street racer: We heard you boys wanted to get rid of those Cracker Jack toys.
  听说二位已经玩腻这两台玩具。
  “Cracker Jack”是美国一家快餐店的名称,而“Cracker Jack toys”是该快餐店赠送的玩具。在影片当中,译者通过比喻的手法将源语文本中车手嘲笑对手的车是毫不值钱的玩具表现得淋漓尽致,为该片增加笑点。
  例3.Police officer:I could throw a fortune cookie out of this window and hit 50 David Park right now.
  从窗户扔出一块点心,能砸到50个大卫?帕克。
  男主角Brian已经成为卧底许久,但唯一提供给警方的线索就是一个叫David无关紧要的人,他的同事十分不满其工作表现,因此,在译文中使用夸张的修辞手法证明他找到的线索毫无意义进而达到原文本取笑Brian的目的。
  例4.Street racer:Your engine isn’t as big as your mouth.
  你的引擎没有你的嘴大。
  众所周知,专业赛车的引擎动力十分强大,男主角Pearce的对手故意嘲笑他的大嘴。译者使用夸张修辞手法成功传达了影片原意,同时使观众为之一笑。
  二、引用流行词
  流行词语大多使用在非正式文体中,如口语和网络语言。正如我们前文所分析《赛车风云》的多数受众群体为青年人,而青年人正是流行词语的主要使用者,同时该片的题材也决定了其使用语言的主要特点。
  例5.Pearce:Check her, homey.Check her.小心她,哥们。
  字幕中Pearce称Brian为“哥们”,在口语中“哥们”用来表达两者的关系十分亲密,是现代使用极其广泛的流行词语,它的运用即使观众觉得贴切自如又符合影片剧情的发展。
  例6.Sean:Can I get a copy of that?
  我能拿一份拷贝吗?
  Policeman:You think this is a joke,huh?
  你以为这很好玩?
  But I like screw-ups like you.
  但我喜欢你这样的蠢货。
  对话中Sean因在人员密集的街道非法超速赛车而被带回警局调查,Sean提出无理要求被警察称为“蠢货”。显然,“蠢货”一词是典型的口语流行词,用在该字幕中能够很恰当地映衬剧情。
  【参考文献】
  [1]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[M].上海:上海科技翻译,2000.
  [2]袁奇.英语影视汉译初探[M].武汉:华中师范大学出版社,2003.
其他文献
笔者根据安居工程的特殊性,论述了政府、安居住宅建设三方在安居工程建设的管理,提出建立质量管理保证体系的重要性
在我国加入世贸组织以后,随着省内外、国内外农产品销售量的增加,人们对无公害绿色食品极为关注。国家已明文限制不符合无公害质量标准的蔬菜进入市场交易、销售。因此,建立
期刊
“吃货”是他们共同的名字,美食控是他们共有的代名词,创业给他们一样的激情。他们,一群美食控,以“吃”的名义创业!
[摘 要] 以高等代数课程为例,探讨了在高等代数课程中培养数学核心素养的教学实践。  [关 键 词] 课程;数学核心素养;高等代数  [中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)13-0259-01  近年来,核心素养的教育与测评引起全球的关注,成为许多国家或地区制定教育政策、开展教育改革的基础。教育部在文献中,首次提出了“核心素养体系”概念,并将核心
[摘要]英语教学在我国一直处于举足轻重的地位,有关提高英语教学质量的尝试屡见不鲜。本文拟从语言的公式化本质这一角度出发,提出数条应用于英语教学的可行性建议,以期促进我国英语教育事业的发展。  [关键词]公式化序列 英语 教学  [中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)06-0041-01  前言  我国的英语启蒙教育从幼儿园开始,然后在各个教育阶段都
2月17日,省部级主要领导干部学习贯彻十八届三中全会精神全面深化改革专题研讨班在中央党校开班.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话.rn习近平在讲话
以盆栽玫瑰(Rosa rugosa)实生苗为试材,研究土壤容重对玫瑰幼苗根构型及根系活力的影响。结果表明,玫瑰幼苗生长指标及生物量在不同土壤容重下的大小顺序为:1.30g·cm-3处理>
在世纪初始,蜿蜒曲回的塞纳河就已经绕着?le de la Cité――西黛岛勾勒出了巴黎的早期轮廓,她为日后繁衍不息的巴黎人源源不断地输送着生命的养分,尤其是,塞纳河为这座妩媚多姿的城市赋予了她内在的灵气。  从古至今,塞纳河对于巴黎都是如此的不可或缺,河面上来来往往的船只便形成了这座城市独有的景致之一。和过去相比,河上早已不是远古时期吹着入侵号角,顺流直下的北欧海盗船,亦非十三至十八世纪繁荣兴盛
期刊