从《射雕英雄传》的英文书名看翻译中的回译

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzayy9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《射雕英雄传》英文版的发行,引起了人们对书名Legends of the Condor Heroes的关注,它回译过来汉语变成了《秃鹫英雄传说》,回译在翻译中究竟扮演了什么角色?本文拟从概念、原则、功能、适合文本等几个方面阐述回译在翻译中的重要地位。
  关键词:《射雕英雄传》;回译
  最近金庸的武侠小说《射雕英雄传》英文版在英国发行,引发了不小的轰动,成为现象级的畅销书,西方评论界将金庸小说比作“东方版《魔戒》”。《雕传》英文书名 Legends of the Condor Heroes也引起了人们的热议,因为它回译后的汉语变成了《秃鹫英雄传说》。
  所谓回译,就是将已经翻译成特定语言的文本译回源语的过程。回译一般指严格意义上的字面翻译,如有关《圣经》文献的翻译,用于说明源语和目标语之间在结构和概念上存在的差别。回译有时用在对比语言学上,比较两种或多种语言句法、构词法或词汇的具体特征。图里(Toury)认为翻译的不可逆性使获得明显的认识让人怀疑,使回译产生的普遍性结论都不成立。霍姆斯(Holmes)以回译作为例证,认为诗歌和诗歌翻译文本之间不可能存在任何“真正”的对等。(Shuttleworth&Cowie,2005:19-20)
  一般说来回译有三个原则:1.原译的质量要有保证;2.回译要集中在重要差异上,忽略不重要的差异;3.原文的模糊之处应该由原作者解决(吴万伟,2016)。如果原译的翻译质量没有保证,回译之后会与原作大相径庭,导致原译受到严重质疑。但回译不是在语言的对等上下工夫,而是寻求文化概念上的协调,只要语言上符合文化习惯,翻译时多一字少一字不算是很重要的差异。“秃鹫英雄”与“射雕英雄”差异就在于“射雕”里面有一个动词,而“秃鹫”就是一个名词短语,缺少灵气,倒不如翻译成“神鹰”来得痛快,但是“鹰”比起小说中“雕”的形象似乎又显得不够健硕,并且体型偏小。纵观小说情节,“秃鹫英雄”完全可以理解为一箭双雕的英雄好汉,因此“condor heroes”也会让英美读者领略到“射雕英雄”“降龙十八掌”荡气回肠的武打场面。回译有时会给人一种错觉,让人以为翻译出来的东西太过西化,归化,形成了语言上的暴力。翻译的语言暴力在有些地方、领域确实存在,它有时候甚至丑化了原作,随着译作的传播,造成西方世界对中国人物的刻板化。随着中国“走出去”战略,“一带一路”倡议的影响不断扩大,中国要讲好自己的故事,有时需要作出调整,让英美读者接受,不能老是抱着“受害者”的心态。适应这种调整也是对自己文化自信的表现。正如郝玉青(安娜·霍姆伍德的中文名,《雕传》第一卷的英文译者)认为,一个作品的文化特质不会在翻译过程中成为跨文化理解的障碍,反而有可能让翻译后的作品更加突出,体现出一种“可控”的“独特”。用英国牛津大学英语系东西方比较文学博士施东来的话来说,在文学市场的驱动下,“民族性”和“世界性”,“文学性”和“可读性”似乎总存在着矛盾,好的翻译也是不断在各种张力、对立中寻找平衡。其实,《雕传》的英译是一个双赢的结果,西方世界会被中华文化的博大精深所吸引、所感动,能更好地促进中西文化交流,能更多地接受中华文化的优秀作品。有些文本人们不可过度解读,征询作者当然能够打消心中的疑虑,但若不能与原作者交谈,此时只能挖掘与文本有关的写作背景材料,这样才能做到翻译的有的放矢,回译才有可靠的依据。同时要对文中需要回译的部分保持高度的敏感性,保证高质量的翻译文本。
  翻译首先是一门科学,然后才是一种艺术,所以人们不可能用回译的办法去要求所有类型的文本,使之一一对应。最适合回译的是科技类、经济、商务、宗教、法律等方面的文本,它们要求措辞严谨、逻辑清晰,让人思考之后能够明白其中的含义。这类文本的回译既要考虑语言上的对等,又要考虑真实的内涵。例如,“中国的经济是一个大问题。”首先要理解本句话的意思:中国的经济是一个很重要、范围很广的问题。译成 “China’s economy is a big problem.” 就不对了,回译过来,好像中国的经济真出了问题。改译成 “China’s economy is an important(a major)question.”比较好。回译可以帮助人们积累地道的汉英表达方式。例如,“These principles have nourished the soul of our nation.” 翻译成汉语:“这些原则一直是我们民族的精神支柱。”把这句汉语在回译成英文,“精神支柱”如何表现呢?有人可能会选择一个 “Chinglish” 的搭配,即“spiritual pillar”,这两个词汇,前者是抽象的“精神的”,后者却是具体的“支柱”,实属不当搭配。再看英文原文,“给民族的灵魂提供营养”,不就是“精神支柱”吗?(王弄笙,1992:57-8)在法律英语里面,如何翻译好 “I am a teacher.” 翻译成“我是老师”还是“我是一名老师”?考虑到法律英语言简意赅,不偏不倚的特点,这句话比较好的翻译就是“我是教师。”“老师”是敬语,而“教师”是职业(张法连,2018:11-2)。回译过来仍然是 “I am a teacher.” 但在汉语语境中,它却被赋予了深刻的含义。翻译是一种再创作,是一种艺术。回译自身有一定的限制,不可能所有的回译都令人满意。比如这句话,“She has been a widow for over six months.” 比较好的翻译是“她丈夫去世半年多了。”(ibid.)这句话再回译成英语,估计想到用 “widow”这个词的不多。Mark Zuckerberg,who trails only Amazon.com founder Jeff Bezos and Microsoft co-founder Bill Gates,eclipsed Buffett on Friday(July 6,2018)as Facebook shares climbed 2.4%,according to the Bloomberg Billionaires Index.”“根据彭博亿万富翁指数,周五,随着脸书股价上涨2.4%,马克·扎克伯格的个人身家超越巴菲特,仅次于亚马逊创始人贝佐斯和微软联合创始人比尔·盖茨。”这里的trail和eclipse用得生动形象,比较对象跃然纸上。如果把上面这个例子回译过来,估计比原句要逊色多吧。所以碰到好的、地道的英文表达,要随时把它们记下来。用回译的办法能加深对句子的理解记忆,这是它的一个重要功能。
  回译能给人们带来很多有益的启示,比如《雕传》里面的主角郭靖黄蓉,郭靖的英文是拼音 “Guo Jing”,而黄蓉被翻译成了 “Lotus Huang”,回译过来成了“黄莲花”,原因何在?细读原文,英汉对照,不难发现这里面隐藏着的命名艺术——音译+意译更好地诠释了人物的性格特点。因此,给人物命名,没必要拘泥于汉语拼音。一味使用汉语拼音,甚至会形成强人所难的印象,正如北京外国语大学陈德彰教授所言:总不能用“中国英语”改造英语吧。郭靖的“降龙十八掌”被译成 “the 18 palm attacks to defeat dragons”,如果回譯过来,想到“降龙十八掌”的人估计都是金庸的拥趸吧。所以对于专业翻译,学者需要认真钻研,找出合适的专业术语。
  参考文献
  [1]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moria.翻译研究词典[M].谭载喜主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  [2]王弄笙.外事汉英翻译中的几点体会[A].见 《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992.
  [3]张法连.卓越法律人才培养与法律英语学习(下)[A].见《英语世界》编辑部.英语世界[J].北京:商务印书馆,2018(4).
  [4]施东来.从《射雕英雄传》英文版到“秃鹫英雄传说”[EB/OL].http://www.sohu.com/a/235032114_754344,2018-06-11.
  [5]吴万伟.英汉学术翻译中的回译问题[EB/OL].http://www.aisixiang.com/data/100571.html,2016-07-05.
  作者简介:
  赵山,男,(1974-),汉族,河南西平人,硕士研究生毕业,中级职称,研究方向为翻译理论与实践。
  (作者单位:郑州工业应用技术学院外国语学院)
其他文献
学校各项工作的开展离不开安全作保障,安全工作事关学生生命安危,关系到学生健康成长和人才培养的质量,关系到千千万万个家庭的幸福,关系到党和政府在人民群众中的威信和形象。作为一名安保主任,是校园安全管理的直接负责人,我深刻认识到安全工作责任重于泰山,坚持贯彻“安全第一,预防为主”的方针,始终把学校安全工作放在第一位。在各级领导的高度重视和直接领导下,我对学校安全防范工作的落实始终放在心上,在保障师生生
期刊
摘 要:裘皮服饰是指由带毛鞣制而成的动物毛皮,被用于服饰面料。我们常见的裘皮面料有狐皮、貂皮、羊皮和狼皮等。裘皮经过处理的原皮有取自大型动物和小型动物的分别。出去表面毛发且经过鞣制工艺处理的称之为皮革,通常称为革或者鞣革。裘皮服饰在我国有漫长的发展历史,从商代朝的甲骨文中已经出现裘皮的象形文字了。裘皮服装亦属于冬季人群的高档服饰,穿着特点令人倍显华贵。裘皮服饰的称谓众说纷纭,有毛皮、裘皮和皮草的三
期刊
摘 要:伴随着各类品种电视作品的不断增多,如何在种类繁多的电视作品中脱颖而出,快速吸引广大观众的眼球,博得广大观众的关注与追捧,成为当前电视导演需要深刻思考的关键性问题。电视导演是否具有较强的互动性,对于作品能否得到观众的肯定和认可有很大影响,若导演能够充分了解观众的喜好,关注可能引起人们情感波动的小细节,那么电视节目就会引发人们的情感共鸣,这也是和观众互动的途径。基于此,本文就针对电视导演因素多
期刊
摘 要:《东方快车谋杀案》是一部经典侦探小说,无数次翻拍后,每个版本个有千秋,应当注意和改进的地方还有很多。  关键词:东方快车谋杀案;1974年;2010年;2017年;阿加莎·克里斯蒂  在侦探推理系列影片中,《东方快车谋杀案》是经典电影之一。与许多的侦探推理影片相同,《东方快车谋杀案》中的侦探波洛,是主角,是英雄。像2017年版本里肯尼思·布拉纳所饰演的侦探,在他的身上,能感受到那种侦探特有
期刊
摘 要:大学阶段是大学生心理快速成长的阶段,是大学生人生观、价值观,以及世界观进一步形成的重要阶段。本文通过剖析当代大学生从众心理产生的主要原因,提出要针对大学生从众心理的客观实际,探析大学生从众现象,利用大学生从众行为的积极影响,防止其消极影响,具有极其重要的作用。同时为大学生行为提供正确的行为导向,树立正确价值取向,同时发挥从众心理在当代大学生中的积极影响,抑制从众心理对当代大学生的消极影响,
期刊
摘 要:民俗是我国不同地域不同民族的人口在长期的生活实践中形成的带有民族特色和艺术风格的文化形式,是我国文化独特性的重要保障,也是中华文化的重要组成部分,见证着民族的历史与国家的发展,因此值得关注和重视,但是由于城市现代化的发展以及互联网的高度普及,人们对于民俗类非物质文化的关注度以及传承民俗技艺的积极性开始降低,发扬民俗非物质文化迫在眉睫。本文从国家级非物质文化遗产名录这一国家政策出发,指出当前
期刊
摘 要:音乐课程是中职学前教育中的重点课程之一,其能够有效的提升学生的音乐素养和审美能力,对其日后的教育工作有着极大的帮助。为此,加强音乐教育质量十分必要。中职学前教育中的音乐课程以提升学生音乐专业能力为目的,因此,其教学手段的应用需要契合学生的实际需求,奥尔夫音乐教学法便对学前教育中的音乐教育有很大的帮助。本文就奥尔夫音乐教学法在中职学前教育音乐课程的应用进行探究,希望能借此提升学生的音乐素养。
期刊
摘 要:妈祖文化以福建莆田湄洲岛中心世界传播至其他地区。本文以福州妈祖文化为线索。旨在探索福州妈祖宗教习俗的地方发展和妈祖信仰的历史文学习俗。以多元化信仰内涵,礼仪仪式为主要研究对象,梳理妈祖宗教习俗向福州传播的历史与现实。从现实意义上讲,它探讨了妈祖信仰本土化的重要意义,并概述了妈祖内容和仪式发生的变化。  关键词:妈祖文化;习俗;道教;对比  作为中国古代最具影响力的海神崇拜对象,于 10世纪
期刊
摘 要:铜鼓是广西代表性的文化遗产,铜鼓的文化源远流长,影响深远,富有浓厚的地方特色、社会功能以及特殊文化内涵等。广西的铜鼓造型纹饰多样,造型夸张,巧妙精致,素以种类齐全、器型硕大、造型各异等特点闻名,更以内涵丰富、原始朴素的纹饰艺术,吸引了许多学者分析和研究。  关键词:广西壮族;铜鼓纹样  一、广西铜鼓纹饰概述  铜鼓是广西壮族造型艺术的经典代表,腰曲胸鼓,无底腹空,给人沉稳厚重饱满的感觉。鼓
期刊
摘 要:本文主要对近年来黑龙江省国有林区林业产业全要素生产率及其影响因素进行了研究,并针对影响因素给出了相对应的政策及建议,以期为理论及实践相关探究献言献策。  关键词:国有林区;林业产业;全要素生产率;因素  前言  当前,黑龙江国有林业产业市场,存在过度竞争的现象,具体表现为:市场竞争主要以价格为主,品牌观念太差,创新研发能力太低,市场竞争模式还没有形成以大企业为主导、中小企业共生的结构,导致
期刊