杨式太极拳的翻译

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chchchop
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是为外国留学生翻译和讲解太极拳的体会.翻译太极拳词汇主要涉及两个方面:一、作为典型的中国文化思想和思维方式的产物,太极拳的拳法是太极拳运动的精髓,也是译语文化的缺省部分,翻译者面临的问题是如何为译语受众建构有效的认知图式,从而建立他们能够理解的通道;二、翻译杨式太极拳的各式名称涉及到如何在翻译过程中针对原语名称的文化意义、概念意义和功能意义进行有效转换.
其他文献
首先分离出23日龄SD品系大鼠的卵巢颗粒细胞,然后进行无血清细胞培养,采用放射免疫的方法分别鉴定了不同剂量、不同培养时间促性腺激素(FSH)对颗粒细胞中甾类激素合成的影响,
含有more/less than的句子除用于普通的比较外还有许多特殊用法.本文列举此结构的种种特殊用法,对其逐一进行分析,继而指出在理解与翻译时应摆脱其表层结构的束缚,弄清楚其逻
不少中国读者理解英语短语(即及物动词或不及物动词+功能性副词)有些困难,于是靠死记硬背来学习.本文提出理解英语短语动词内在含义的另一条思路.在某些情况下我们可考虑把一
关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有三种不同的观点:可译论、不可译论和相对可译论.本文认为,翻译会造成文化亏损和语言美的损失.因此,语言的可译性是相对的,完
随着历史的发展和各种信息的广泛传播 ,文化交流越来越多 ,导致英汉词汇之间的相互渗透现象也越来越多。了解和掌握这方面的知识 ,对于英语翻译有着重要意义。
本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考,澄清了翻译与翻译学、翻译与翻译科学、翻译与翻译艺术等概念的差异和内涵.其学术观点既继承了传统翻译研究的成果,也在此基础
作者以担任'99昆明世博会游览车导游口译及培训其导游的经历,阐述在特定情景中的口译.译者必须明确目标,抓住中心;同时把握任务、时间和场景关系.口译要言简意赅、以通俗
本文针对现代工程技术系统风险的挑战,阐述周恩来关于防范因失误所引发的恶性事故的16字方针。
受英语著名语言学家Leech提出的将词语意义划分为七种类型的启发,本文指出在语言理解中,不仅仅只注重语言显性的外在形式:语形;还必须注重语言的隐性内在形式:潜义,即挖掘潜在语言
期刊