论文部分内容阅读
摘要:文化专有项翻译的研究,国内外许多学者提出定义与分类。本文基于奈达对于文化专有项的五种分类法,研究张爱玲短篇小说《留情》,体现译者对文化专有项处理方法。
关键词:文化专有项;翻译策略
一、文化专有项的分类及翻译策略
对于文化专有项的翻译,国内外许多学者提出过不同观点。奈达指出文化词汇是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反映(Nida,2005)。他提出文化专有项的五种分类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。(Nida,2007)
国内学者也从不同角度阐释文化专有项的概念,提出针对文化差异的相应翻译策略分类法(莎茹拉,2015)。邱懋如教授(1997)提出“译者可以从七个途径考虑,选择合适的翻译方法”以“建立文化对等”:保留源文的文化色彩、移译、音译、音译加类别词、用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式、解释、译出含义。王东风1997年提出“文化缺省”。归纳出翻译界实践中形成的五种“在效果及使用频率上呈等级排列”的文化缺省处理方法:文外作注、文内明示、归化、删除、硬译(王东风,1997)。
本文在奈达的文化专有项分类基础上结合国内学者的翻译策略分类,以张爱玲小说《留情》译本为对象,研究奈达的分类方法及国内学者提出的翻译策略并针对其不足提出思考。
二、《留情》译本中文化专有项翻译
在《留情》中找出满足文化专有项词汇并在译本中找出对应的翻译,大致分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。
(一)生态文化
首先是生态文化,包括动植物、地理环境等。如:火盆有炭气,丢了一只红枣到里面,红枣燃烧起来,发出腊八粥的甜香。
The brazier smelled of a coal. A red date fell into it and started burning,giving out the fragrance of the sweet congee.
原文中指的红枣是原产中国的传统树种,真正对应的是jujube。但译者翻译成date,date palm为椰枣主要生长在伊拉克。此翻译方法类似邱懋如提出的用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式,与王东风提出的归化类似。因为双方在对两种物体形状的构想上是相似一致的。
(二)物质文化
物质文化指不同的文化里特有的物质产品,涉及人类的衣食住行,《留情》中的衣物方面是物质文化,如:街上有人撩起袍子对着墙撒尿——也不怕冷的!
Someone on the street has lifted his gown and was peeing against the wall.
袍子是中式的长衣服,但是在此处的翻译中,译者并没有在翻译过程中具体解释,因为虽然国外的长袍细节上和中式有区别,但大致轮廓和形状相似。
(三)社会文化
社会文化所包含的内容更加广阔,贯穿于日常生活,涉及到社会的各个方面,如文化背景、社会规则、风土人情等。如:杨家一直是新派,在杨太太的公公手里就作兴念英文,进学堂。
When Yang’s father-in-law was head of the family,his children were sent to new-style schools and made to study English.
学堂翻译成“new-style schools”,可归入邱懋如教授提出的,译出含义,也和王东风提出的文内明示,即文内意译类似。为了保持和学英文这种在民国大背景下新式的教育的一致性,译者明示此学堂为新式的特点,使得受众体会到当时社会背景下复杂的新老文化交融环境。
(四)宗教文化
宗教文化指人类文化涉及宗教的一个组成部分,包括宗教信仰和传说。如:她望了望米先生,接下去说道:“说我同他以后什么都顺心,说他还有十二年阳寿。”
Dunfeng glanced at Mr. Mi and then continued:“He said that the two of us will have all our wishes fulfilled,and that he will live for another twelve years.”
阳寿一词,来源于中国古代的宗教传说。这里直接归化为年岁,读者阅读更顺畅,但损失了原文的宗教意味。
语言文化指富有浓厚文化特色的表达,其自身的语音、词汇、句法有各自的文化特点。《留情》原文中出现了许多生动的ABB形式的用语,如:实哚哚 Solid;毛毵毵Hairy;湿哜哜 Wet。在处理此类词语时,译者使用的翻译策略类似于王东风提出的删除,只翻译字面意思。这样缺失原文的韵味,但不影响理解。
三、结语
在对《留情》文化专有项翻译的研究讨论分类后,仍能发现一些不足之处,如奈达对社会文化的定義过于宽泛但又不够包容。在《留情》中有许多明显的文化专有项并入奈达提出的五种分类中略显牵强。如:端楷Clerical script;对联Calligraphy;去生去旦The male lead,the female lead。
这些文化专有项,更具体地说是艺术形式,可勉强归入奈达对社会文化定义中的传统部分,但不够明确,可见奈达的分类并不十分完整。纽马克在奈达提出的分类基础上,进一步将文化专有项分成五类:1、生态类;2、物质文化品;3、社会文化;4、组织类;5、手势与习惯。我们列举中的“端楷”,“对联”,“生、旦”似乎可勉强列入社会文化,又和组织类有些关系,所以该分类也并不明确。因此在奈达的分类中,可增加一项“艺术文化”,将具有不同文化背景下的音乐戏曲书法等归入“艺术文化”使奈达的分类更完善。
总的来说,《留情》是研究文化专有项翻译策略的典型分析材料。奈达提出的分类方法大致能够分类所有的文化专有项,国内学者提出的文化专有项的翻译策略对翻译过程中遇到文化专有项具有一定指导意义,但这些分类和翻译策略,需随着社会发展和文化丰富做出推进才能有更好的指导意义。
参考文献:
[1]Aixela Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation [A]. Roman Avarez and M. Carmen-Africa Vidal eds,Translation,Power,Subversion[C]. Clevedon:Multilingual Matters,1996,52-78.
[2]Nida Eugene. Language,Culture,and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[3]莎茹拉. 论《嬉皮士:美国亚文化研究》中文化专有项的翻译[D]. 北京:北京外国语大学,2015.
[4]邱懋如. 文化及其翻译[A]. 上海外国语大学翻译言谈会宣读论文,1997.
[5]王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语,1997,6:55-60.
关键词:文化专有项;翻译策略
一、文化专有项的分类及翻译策略
对于文化专有项的翻译,国内外许多学者提出过不同观点。奈达指出文化词汇是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反映(Nida,2005)。他提出文化专有项的五种分类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。(Nida,2007)
国内学者也从不同角度阐释文化专有项的概念,提出针对文化差异的相应翻译策略分类法(莎茹拉,2015)。邱懋如教授(1997)提出“译者可以从七个途径考虑,选择合适的翻译方法”以“建立文化对等”:保留源文的文化色彩、移译、音译、音译加类别词、用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式、解释、译出含义。王东风1997年提出“文化缺省”。归纳出翻译界实践中形成的五种“在效果及使用频率上呈等级排列”的文化缺省处理方法:文外作注、文内明示、归化、删除、硬译(王东风,1997)。
本文在奈达的文化专有项分类基础上结合国内学者的翻译策略分类,以张爱玲小说《留情》译本为对象,研究奈达的分类方法及国内学者提出的翻译策略并针对其不足提出思考。
二、《留情》译本中文化专有项翻译
在《留情》中找出满足文化专有项词汇并在译本中找出对应的翻译,大致分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。
(一)生态文化
首先是生态文化,包括动植物、地理环境等。如:火盆有炭气,丢了一只红枣到里面,红枣燃烧起来,发出腊八粥的甜香。
The brazier smelled of a coal. A red date fell into it and started burning,giving out the fragrance of the sweet congee.
原文中指的红枣是原产中国的传统树种,真正对应的是jujube。但译者翻译成date,date palm为椰枣主要生长在伊拉克。此翻译方法类似邱懋如提出的用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式,与王东风提出的归化类似。因为双方在对两种物体形状的构想上是相似一致的。
(二)物质文化
物质文化指不同的文化里特有的物质产品,涉及人类的衣食住行,《留情》中的衣物方面是物质文化,如:街上有人撩起袍子对着墙撒尿——也不怕冷的!
Someone on the street has lifted his gown and was peeing against the wall.
袍子是中式的长衣服,但是在此处的翻译中,译者并没有在翻译过程中具体解释,因为虽然国外的长袍细节上和中式有区别,但大致轮廓和形状相似。
(三)社会文化
社会文化所包含的内容更加广阔,贯穿于日常生活,涉及到社会的各个方面,如文化背景、社会规则、风土人情等。如:杨家一直是新派,在杨太太的公公手里就作兴念英文,进学堂。
When Yang’s father-in-law was head of the family,his children were sent to new-style schools and made to study English.
学堂翻译成“new-style schools”,可归入邱懋如教授提出的,译出含义,也和王东风提出的文内明示,即文内意译类似。为了保持和学英文这种在民国大背景下新式的教育的一致性,译者明示此学堂为新式的特点,使得受众体会到当时社会背景下复杂的新老文化交融环境。
(四)宗教文化
宗教文化指人类文化涉及宗教的一个组成部分,包括宗教信仰和传说。如:她望了望米先生,接下去说道:“说我同他以后什么都顺心,说他还有十二年阳寿。”
Dunfeng glanced at Mr. Mi and then continued:“He said that the two of us will have all our wishes fulfilled,and that he will live for another twelve years.”
阳寿一词,来源于中国古代的宗教传说。这里直接归化为年岁,读者阅读更顺畅,但损失了原文的宗教意味。
语言文化指富有浓厚文化特色的表达,其自身的语音、词汇、句法有各自的文化特点。《留情》原文中出现了许多生动的ABB形式的用语,如:实哚哚 Solid;毛毵毵Hairy;湿哜哜 Wet。在处理此类词语时,译者使用的翻译策略类似于王东风提出的删除,只翻译字面意思。这样缺失原文的韵味,但不影响理解。
三、结语
在对《留情》文化专有项翻译的研究讨论分类后,仍能发现一些不足之处,如奈达对社会文化的定義过于宽泛但又不够包容。在《留情》中有许多明显的文化专有项并入奈达提出的五种分类中略显牵强。如:端楷Clerical script;对联Calligraphy;去生去旦The male lead,the female lead。
这些文化专有项,更具体地说是艺术形式,可勉强归入奈达对社会文化定义中的传统部分,但不够明确,可见奈达的分类并不十分完整。纽马克在奈达提出的分类基础上,进一步将文化专有项分成五类:1、生态类;2、物质文化品;3、社会文化;4、组织类;5、手势与习惯。我们列举中的“端楷”,“对联”,“生、旦”似乎可勉强列入社会文化,又和组织类有些关系,所以该分类也并不明确。因此在奈达的分类中,可增加一项“艺术文化”,将具有不同文化背景下的音乐戏曲书法等归入“艺术文化”使奈达的分类更完善。
总的来说,《留情》是研究文化专有项翻译策略的典型分析材料。奈达提出的分类方法大致能够分类所有的文化专有项,国内学者提出的文化专有项的翻译策略对翻译过程中遇到文化专有项具有一定指导意义,但这些分类和翻译策略,需随着社会发展和文化丰富做出推进才能有更好的指导意义。
参考文献:
[1]Aixela Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation [A]. Roman Avarez and M. Carmen-Africa Vidal eds,Translation,Power,Subversion[C]. Clevedon:Multilingual Matters,1996,52-78.
[2]Nida Eugene. Language,Culture,and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[3]莎茹拉. 论《嬉皮士:美国亚文化研究》中文化专有项的翻译[D]. 北京:北京外国语大学,2015.
[4]邱懋如. 文化及其翻译[A]. 上海外国语大学翻译言谈会宣读论文,1997.
[5]王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语,1997,6:55-60.