论文部分内容阅读
一、引言
在经济全球化的背景下,社会对口译的需求越来越大,口译能力已成为很多人立足社会、服务社会的基本技能之一。因此高效培养和训练出高质量、高水平的口译人才,已成为外语教学的当务之急。
低碳,英文为low-carbon,意指较低(更低)的温室气体(二氧化碳为主)排放。随着世界工业经济的发展、人口的剧增、人类欲望的无限上升和生产生活的无节制,二氧化碳排放量越来越大,地球臭氧层正遭受前所未有的危机,全球灾难性气候屡屡出现,已经严重危害到人类的生存环境和健康安全。为了控制全球温室气体排放,联合国141个成员国共同签署了《京都议定书》,并于2005年正式生效,《京都议定书》是引发低碳经济理念形成的触发点。
低碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的经济模式,正受到全世界各国的追捧,低碳经济和低碳生活方式正在越来越多地融入到我们日常生活,低碳理念在全球范围内广为流行。那么作为英语教学的口译训练环节,是否也能够遵循这一理念,探寻到一种好的训练模式呢?本文将就这一问题进行探讨。低碳口译训练模式的提出是与传统口译训练模式相对应的。因此我们首先应该搞清楚什么是传统的口译训练模式?如何界定低碳口译训练模式?
二、低碳口译训练模式的提出
口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。(梅德明,2006:6)口译教学是一项技能教学,口译教学的根本目的是让学生学会并掌握口译基本技能。教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课程列为中国高校英语专业必修课,越来越多的高校外语院系也开设了英语口译课。但是,口译课程开设时间短,只有一个学期,且课时少。因此如何使口译教学工作在有限的时间内取得令人满意的教学效果,需要我们加强对英语口译教学的研究。也正是在这一背景下,本文提出低碳口译训练模式。
传统的口译培训模式是相对于先进的低碳口译培训模式而言的,二者的区别主要表现在两方面:一是传统口译培训沿用的是持续了多年的方法,以教师讲、学生译为主,没有能够与时俱进;二是传统口译培训的方式还是以训练交传为主,对同传浅尝辄止,没有引入更加适应口译培训的新机制。我们提倡口译训练应该做到低碳,其低碳内涵有狭义与广义两个方面,狭义的"低碳"是"低碳经济"概念中的三个基础: 低能耗、低污染、低排放;广义的"低碳"也是引申意义上的"低碳",是指高效率低成本的口译训练。这里的高效率包括两层含义,其一是时间效率,其二是经济效率。无论哪种效率提高,都会直接或间接地支持了经济的低碳化。
三、低碳口译训练模式探索
笔者根据自己多年的口译学习与口译教学实践,认为以下方法是实现口译训练低碳化的可行措施。
(一)将训练重点由交传改为同传
根据译员工作方式的不同,口译可以分为交替传译和同声传译两种类型。交替传译中,译员一面听源语讲话,一面记笔记,当演讲者发言结束或停下来的时候,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容。同声传译是当今会议口译使用最多的工作模式。译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。
口译主要靠的是信息的输入,因此,译员必须首先过听力关,而听力是需要专心的。交传时,译员需要在众目睽睽之下正襟危坐在主席台上,举手投足需处处小心,空气都似乎凝固了,在这种状态下如何能全心全意地投入"战斗"?而同传是在封闭的同传箱内进行的,"噪音"要小得多,译员可以松开领带,挽起袖子,轻松进入忘我状态。交传时,译员往往需要翻出很长一段内容,对篇章结构要有宏观把握,这就增加了记忆负担,而同传时只要反应够快,记忆基本不是什么问题。人们对两者的要求也不同,对于前者,要求译员能够运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。而对后者,人们往往只要其能够基本传达出原意就可以了。此外,同传通常是团队合作,20分钟一轮班,休息时可以"溜达溜达,喝喝茶",精力够得上也可以给搭档做做笔记,帮助他轻松地完成任务,如果搭档遇到"卡壳",还可以接过来,避免尴尬,而交传则没这么好的条件,经常是一个人撑一天,无论遇到何种情况,只能孤军奋战。
由此不难看出,交传未必比同传容易。但人们往往认为同声传译人员的地位在翻译领域内处于金字塔尖,对同声传译人员的水平要求要比交替翻译人员高得多,所以甚至要求报考同声传译,必须先取得交替传译的证书。在进行口译教学时,也往往是以交传为主,对同传则是浅尝辄止。如此一来,同传的人才必定少于交传人才。当然,同传的难度是毋庸置疑的,但经过训练之后,这两种形式的难度就不分上下了。现实中,随着时代的发展,节奏的加快,交传占用会议时间显得过多,同传因其更强调即时性和效率而越来越突显其特有的优势,被广为采用,也正如此欧盟和联合国都采取了同传的方式为会议服务。所以是否到了可以将两者地位互换一下的时候了呢?特别是在思想上要认识到同传其实并不比交传困难。有了这样的认识,在口译人才培养和训练中,交传、同传训练可以不必分先后,也不必先过交传考试再进行同传考试,从而人为地为同传设置门槛,造成同传人才的缺乏,而这种缺乏并非同传本身对译员的过高要求,而是人为的认识误区造成同传人才培养的困难。
根据以上分析,在口译训练中,将训练重点由交传改为同传是非常有必要的,同时也是完全可行的,这也是教改中提高口译训练效率必不可少的一步,目前国内的口译训练仍以交传为重点的模式亟待改变。
(二)推广动态合作学习模式
"口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课"。 (刘和平,2001)口译是一门实践性很强的学科,口译的理论研究必须与实践相结合。但目前的现实是:口译课程课时少,每班的学生人数多,每人在课堂上的训练根本无法达到口译训练的目的。即席翻译的笔记技巧,同传中的边听边说、听力预浏、根据语义群断句、加 "润滑油"使句子意思连贯等技巧都是在结合口译理论与实践的基础上总结出来的。仲伟合教授认为交替传译与同声传译的技能不应全部放到口译课上训练。(仲伟合,2001)"台上一分钟,台下十年功。"仅靠为数不多的课堂学时,学生们的听说等能力将很难达到口译的要求。因此,寻找一个有效的训练方法、充分调动学生的积极性、最大限度地发挥学生的潜能成了当务之急。
口译训练中在学生们之间推广动态合作学习模式,成为提高口译训练的有效手段。具体来说就是加强口译教学,必须首先在基础阶段结合口译特点加强和改革本科生的听、说技能教学,打下扎实的语言技能基础,掌握语音、语调,扩大词汇及知识的积累,提高胆量。这一切的训练都可以采用动态合作学习方法来解决。具体方法如下:把学生编成数对,然后相互训练记忆、逻辑。如学生A读句子或段落给学生B,选材可以逐渐由短到长、由易到难、由汉语到英语,然后让学生B或说出关键词、要点,来练习逻辑思维能力;或按源语复述甚至是完全重复再现信息来训练记忆。也可把学生编成小组来进行更多内容的训练。因为保证口译质量的两个标准是译员选词的准确与用词的富于变化性,为此,学生要在平日里积累大量的同义词、近义词、谚语、国际组织的名称、政策名称等等。小组学习可以相互交流各人所新获得、原拥有的资料。例如,学生A在阅读中发现"加强"一词可以译为"strengthen, advance, facilitate",学生B发现"加强"一词可译为"promote, enhance",那么交换所得后,每个人的词汇量就很可观了。或者这个同学有国际组织名称的材料,那个同学有谚语的材料,还有一个同学有政治、经济术语的材料,大家的材料放在一起,互为补充,共同学习,共同进步,何乐而不为呢?小组学习还可以相互交流学习并探讨笔记方法。我用"agree"表示同意,你用"OK",他用"yeah",比较一下,找一个最好的方法,为己所用,久而久之,形成一套最高效的笔记方法。小组学习因为人多、且拥有一个共同的目标,学生可以在这个团体里充分训练很多其他内容:练胆量,做陈述;练听力,当观众;练口译,做译员。还可以组织在一起练习数字口译,每人轮流报出数字,其他人将其口译出来。因为每个人的思维不同,所选数字千差万别,或大或小,或英或汉,有时是年份,有时是百分比,每个人的口音也不尽相同,或美音,或英音,或标准,或不标准,这样有利于学生适应各种发音。小组学习还可以交换电影碟片,共同观摩,进行配音比赛,既有情趣,又练就了语音、语调的基本功。这种动态合作学习模式的推广在同学之间进行,切实可行,既节省了师资,也提高了口译训练效率。使得时时口译、处处口译训练成为可能。
(三)降低纸质教材使用量
口译是一门实践性极强的科目,它需要大量的训练。口译因其自身的特点,要求译员掌握最新动态,不断更新自己的词汇。在口译选材上,应注意内容的趣味性、专业性、知识性、广泛性和时代性。一本纸质的教材,从编写到出版发行,需要一定的周期,不论编者如何紧跟时代步伐,印刷出来的教材都是滞后于时代的。再加上口译训练要求形式多样,内容丰富,所以任何一本教材都难以达到口译训练的要求。如今,电脑和网络的普及使得英文电影、广播、电视节目等成为唾手可得的材料,多媒体手段的应用也为口译教学及学生的自主学习提供了便利条件,并可以提供模拟场景的真实性、现场性。教师可把演讲文稿、会议文件、政府工作报告等配上音像汇编成辅助性的口译材料,还可以从网上获取一些即时的新闻发布会、记者招待会和国际会议的音像材料,以保证教材的时效性和真实性。VOA、BBC等广播节目和FOX NEWS、CNN等电视新闻节目等都可作为课堂的训练材料。
这些多媒体材料的应用使得口译训练内容更加真实,贴近时代,也更加实用,当然训练起来也就效率更高、效果更好。这就为口译训练的教材选择提供了多种可能性,使得在口译的选材上我们不再一味地依赖纸质教材,从而切合低碳环保理念。既达到了我们提倡低碳口译的初衷,也为口译训练材料多样化丰富性在实践操作层面上带来可行性。
降低甚至摒弃材料过时、内容单一的纸质教材,选择使用丰富多样的电子资源,既提高口译培训的效率,又可以节约资源消耗。因此,口译教师、乃至各高校口译专业可以互通有无,共建电子资源库,资源共享,用低碳的方法提高口译培训效率。
四、结论
在口译训练和教学中,我们树立正确的低碳理念,认真付诸实践,在实践中转变口译训练观念,逐步确立将训练重点由交传改为同传的理念,同时在学生中大力推广动态合作学习模式,在教材的选择上,降低纸质教材使用量,改为从网络上下载更加好用和实用的多媒体音像材料,为我所用,提高口译训练效率。坚持在口译教学和训练中做好这三个方面的转变,无疑能够很好地贯彻了口译训练的低碳模式,这也正是我们在口译训练中所提倡的低碳训练模式的初步尝试,希望能够在口译训练的低成本和高效率上对大家有所启发。
参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,(3).
[3]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,(3).
在经济全球化的背景下,社会对口译的需求越来越大,口译能力已成为很多人立足社会、服务社会的基本技能之一。因此高效培养和训练出高质量、高水平的口译人才,已成为外语教学的当务之急。
低碳,英文为low-carbon,意指较低(更低)的温室气体(二氧化碳为主)排放。随着世界工业经济的发展、人口的剧增、人类欲望的无限上升和生产生活的无节制,二氧化碳排放量越来越大,地球臭氧层正遭受前所未有的危机,全球灾难性气候屡屡出现,已经严重危害到人类的生存环境和健康安全。为了控制全球温室气体排放,联合国141个成员国共同签署了《京都议定书》,并于2005年正式生效,《京都议定书》是引发低碳经济理念形成的触发点。
低碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的经济模式,正受到全世界各国的追捧,低碳经济和低碳生活方式正在越来越多地融入到我们日常生活,低碳理念在全球范围内广为流行。那么作为英语教学的口译训练环节,是否也能够遵循这一理念,探寻到一种好的训练模式呢?本文将就这一问题进行探讨。低碳口译训练模式的提出是与传统口译训练模式相对应的。因此我们首先应该搞清楚什么是传统的口译训练模式?如何界定低碳口译训练模式?
二、低碳口译训练模式的提出
口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。(梅德明,2006:6)口译教学是一项技能教学,口译教学的根本目的是让学生学会并掌握口译基本技能。教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课程列为中国高校英语专业必修课,越来越多的高校外语院系也开设了英语口译课。但是,口译课程开设时间短,只有一个学期,且课时少。因此如何使口译教学工作在有限的时间内取得令人满意的教学效果,需要我们加强对英语口译教学的研究。也正是在这一背景下,本文提出低碳口译训练模式。
传统的口译培训模式是相对于先进的低碳口译培训模式而言的,二者的区别主要表现在两方面:一是传统口译培训沿用的是持续了多年的方法,以教师讲、学生译为主,没有能够与时俱进;二是传统口译培训的方式还是以训练交传为主,对同传浅尝辄止,没有引入更加适应口译培训的新机制。我们提倡口译训练应该做到低碳,其低碳内涵有狭义与广义两个方面,狭义的"低碳"是"低碳经济"概念中的三个基础: 低能耗、低污染、低排放;广义的"低碳"也是引申意义上的"低碳",是指高效率低成本的口译训练。这里的高效率包括两层含义,其一是时间效率,其二是经济效率。无论哪种效率提高,都会直接或间接地支持了经济的低碳化。
三、低碳口译训练模式探索
笔者根据自己多年的口译学习与口译教学实践,认为以下方法是实现口译训练低碳化的可行措施。
(一)将训练重点由交传改为同传
根据译员工作方式的不同,口译可以分为交替传译和同声传译两种类型。交替传译中,译员一面听源语讲话,一面记笔记,当演讲者发言结束或停下来的时候,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容。同声传译是当今会议口译使用最多的工作模式。译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。
口译主要靠的是信息的输入,因此,译员必须首先过听力关,而听力是需要专心的。交传时,译员需要在众目睽睽之下正襟危坐在主席台上,举手投足需处处小心,空气都似乎凝固了,在这种状态下如何能全心全意地投入"战斗"?而同传是在封闭的同传箱内进行的,"噪音"要小得多,译员可以松开领带,挽起袖子,轻松进入忘我状态。交传时,译员往往需要翻出很长一段内容,对篇章结构要有宏观把握,这就增加了记忆负担,而同传时只要反应够快,记忆基本不是什么问题。人们对两者的要求也不同,对于前者,要求译员能够运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。而对后者,人们往往只要其能够基本传达出原意就可以了。此外,同传通常是团队合作,20分钟一轮班,休息时可以"溜达溜达,喝喝茶",精力够得上也可以给搭档做做笔记,帮助他轻松地完成任务,如果搭档遇到"卡壳",还可以接过来,避免尴尬,而交传则没这么好的条件,经常是一个人撑一天,无论遇到何种情况,只能孤军奋战。
由此不难看出,交传未必比同传容易。但人们往往认为同声传译人员的地位在翻译领域内处于金字塔尖,对同声传译人员的水平要求要比交替翻译人员高得多,所以甚至要求报考同声传译,必须先取得交替传译的证书。在进行口译教学时,也往往是以交传为主,对同传则是浅尝辄止。如此一来,同传的人才必定少于交传人才。当然,同传的难度是毋庸置疑的,但经过训练之后,这两种形式的难度就不分上下了。现实中,随着时代的发展,节奏的加快,交传占用会议时间显得过多,同传因其更强调即时性和效率而越来越突显其特有的优势,被广为采用,也正如此欧盟和联合国都采取了同传的方式为会议服务。所以是否到了可以将两者地位互换一下的时候了呢?特别是在思想上要认识到同传其实并不比交传困难。有了这样的认识,在口译人才培养和训练中,交传、同传训练可以不必分先后,也不必先过交传考试再进行同传考试,从而人为地为同传设置门槛,造成同传人才的缺乏,而这种缺乏并非同传本身对译员的过高要求,而是人为的认识误区造成同传人才培养的困难。
根据以上分析,在口译训练中,将训练重点由交传改为同传是非常有必要的,同时也是完全可行的,这也是教改中提高口译训练效率必不可少的一步,目前国内的口译训练仍以交传为重点的模式亟待改变。
(二)推广动态合作学习模式
"口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课"。 (刘和平,2001)口译是一门实践性很强的学科,口译的理论研究必须与实践相结合。但目前的现实是:口译课程课时少,每班的学生人数多,每人在课堂上的训练根本无法达到口译训练的目的。即席翻译的笔记技巧,同传中的边听边说、听力预浏、根据语义群断句、加 "润滑油"使句子意思连贯等技巧都是在结合口译理论与实践的基础上总结出来的。仲伟合教授认为交替传译与同声传译的技能不应全部放到口译课上训练。(仲伟合,2001)"台上一分钟,台下十年功。"仅靠为数不多的课堂学时,学生们的听说等能力将很难达到口译的要求。因此,寻找一个有效的训练方法、充分调动学生的积极性、最大限度地发挥学生的潜能成了当务之急。
口译训练中在学生们之间推广动态合作学习模式,成为提高口译训练的有效手段。具体来说就是加强口译教学,必须首先在基础阶段结合口译特点加强和改革本科生的听、说技能教学,打下扎实的语言技能基础,掌握语音、语调,扩大词汇及知识的积累,提高胆量。这一切的训练都可以采用动态合作学习方法来解决。具体方法如下:把学生编成数对,然后相互训练记忆、逻辑。如学生A读句子或段落给学生B,选材可以逐渐由短到长、由易到难、由汉语到英语,然后让学生B或说出关键词、要点,来练习逻辑思维能力;或按源语复述甚至是完全重复再现信息来训练记忆。也可把学生编成小组来进行更多内容的训练。因为保证口译质量的两个标准是译员选词的准确与用词的富于变化性,为此,学生要在平日里积累大量的同义词、近义词、谚语、国际组织的名称、政策名称等等。小组学习可以相互交流各人所新获得、原拥有的资料。例如,学生A在阅读中发现"加强"一词可以译为"strengthen, advance, facilitate",学生B发现"加强"一词可译为"promote, enhance",那么交换所得后,每个人的词汇量就很可观了。或者这个同学有国际组织名称的材料,那个同学有谚语的材料,还有一个同学有政治、经济术语的材料,大家的材料放在一起,互为补充,共同学习,共同进步,何乐而不为呢?小组学习还可以相互交流学习并探讨笔记方法。我用"agree"表示同意,你用"OK",他用"yeah",比较一下,找一个最好的方法,为己所用,久而久之,形成一套最高效的笔记方法。小组学习因为人多、且拥有一个共同的目标,学生可以在这个团体里充分训练很多其他内容:练胆量,做陈述;练听力,当观众;练口译,做译员。还可以组织在一起练习数字口译,每人轮流报出数字,其他人将其口译出来。因为每个人的思维不同,所选数字千差万别,或大或小,或英或汉,有时是年份,有时是百分比,每个人的口音也不尽相同,或美音,或英音,或标准,或不标准,这样有利于学生适应各种发音。小组学习还可以交换电影碟片,共同观摩,进行配音比赛,既有情趣,又练就了语音、语调的基本功。这种动态合作学习模式的推广在同学之间进行,切实可行,既节省了师资,也提高了口译训练效率。使得时时口译、处处口译训练成为可能。
(三)降低纸质教材使用量
口译是一门实践性极强的科目,它需要大量的训练。口译因其自身的特点,要求译员掌握最新动态,不断更新自己的词汇。在口译选材上,应注意内容的趣味性、专业性、知识性、广泛性和时代性。一本纸质的教材,从编写到出版发行,需要一定的周期,不论编者如何紧跟时代步伐,印刷出来的教材都是滞后于时代的。再加上口译训练要求形式多样,内容丰富,所以任何一本教材都难以达到口译训练的要求。如今,电脑和网络的普及使得英文电影、广播、电视节目等成为唾手可得的材料,多媒体手段的应用也为口译教学及学生的自主学习提供了便利条件,并可以提供模拟场景的真实性、现场性。教师可把演讲文稿、会议文件、政府工作报告等配上音像汇编成辅助性的口译材料,还可以从网上获取一些即时的新闻发布会、记者招待会和国际会议的音像材料,以保证教材的时效性和真实性。VOA、BBC等广播节目和FOX NEWS、CNN等电视新闻节目等都可作为课堂的训练材料。
这些多媒体材料的应用使得口译训练内容更加真实,贴近时代,也更加实用,当然训练起来也就效率更高、效果更好。这就为口译训练的教材选择提供了多种可能性,使得在口译的选材上我们不再一味地依赖纸质教材,从而切合低碳环保理念。既达到了我们提倡低碳口译的初衷,也为口译训练材料多样化丰富性在实践操作层面上带来可行性。
降低甚至摒弃材料过时、内容单一的纸质教材,选择使用丰富多样的电子资源,既提高口译培训的效率,又可以节约资源消耗。因此,口译教师、乃至各高校口译专业可以互通有无,共建电子资源库,资源共享,用低碳的方法提高口译培训效率。
四、结论
在口译训练和教学中,我们树立正确的低碳理念,认真付诸实践,在实践中转变口译训练观念,逐步确立将训练重点由交传改为同传的理念,同时在学生中大力推广动态合作学习模式,在教材的选择上,降低纸质教材使用量,改为从网络上下载更加好用和实用的多媒体音像材料,为我所用,提高口译训练效率。坚持在口译教学和训练中做好这三个方面的转变,无疑能够很好地贯彻了口译训练的低碳模式,这也正是我们在口译训练中所提倡的低碳训练模式的初步尝试,希望能够在口译训练的低成本和高效率上对大家有所启发。
参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,(3).
[3]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,(3).