论文部分内容阅读
摘要: 诗歌,是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。汉语热也带动着汉语古诗的英译潮流。对比英文歌曲的翻译,汉语古诗需遵循三原则:即忠实性原则、创作性原则和“三美”原则。根据具体情况,译者可选择诗歌翻译的常见的翻译形式——形式翻译、阐释翻译、扩展性翻译和模仿性翻译形式进行翻译。诗歌翻译要保留原诗的特色及内涵,尽可能的传达给读者原诗的美学意义。本文主要论述了从英文歌曲的汉译,探讨汉语古诗的英译方法及原则。
关键词: 英文歌曲;中国古诗;翻译方法
【中图分类号】G424.1【文献标识码】B
【文章编号】2236-1879(2017)08-0054-01
當今全球化的环境下,文化呈现多元化的形式。英文歌曲作为一种通俗音乐,得到许多人的喜爱。音乐,是文化孕育出来的精华的一种结晶形式。英文歌曲反映了英美等国家的文化面貌。
1英文歌曲翻译
在翻译英文歌曲之前,要从整体上把握歌曲产生的时代背景、社会背景及文化背景,即充分了解歌曲创作背后的故事。要尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法,即歌曲翻译的忠实性。这是英文歌词翻译的最基本的原则;其次,应尽量按照原曲的词序、语序及音域特点进行翻译,使译曲形式和内容与原曲保持一致,即歌曲翻译的自然性;再者,译者可通过多种翻译手法,如直译、意译或直译意译结合的手法进行翻译。通过歌词、旋律、语速、语调等多种因素的共同作用创作出优美的译文,给听众以美的视觉盛宴,即翻译的优雅性.
在翻译汉语诗歌时,译者要遵循忠实性原则、创造性原则及“三美”原则——意美、音美和形美。
2.1忠实性原则。忠实性是歌曲翻译的最基本的原则,同时也是诗歌翻译及所有翻译的最基本原则。忠实性主要体现两个方面:一是形式上的忠实。即译入语采用与源语相似的方式再现源语所传达的信息。在翻译中力求的译入语文本与源语文本在选词、结构、修辞等方面的相似。但在翻译实践中,诗行的增减并不影响什么。二是意义上的忠实。即要求译入语文本内容和精神上与源语文本保持一致,在表情达意上没有偏离源语文本。旨在重现原作的艺术美,不仅表达原作的意义,更要在译作中展现出原作所要表达的意境。例如我们熟悉的李白的静夜思中的两句—“举头望明月,低头思故乡。”我们分别看两篇译文。一为弗莱彻的译文:“On her clear face I gaze with lifted eyes/”Then hide them full of Youth’s sweet memories.[1]”此种翻译没有原诗那么工整规律的节奏。读来不如原诗那么朗朗上口。其在表情达意上也未表现出思故乡。二为许渊冲先生的译文:“Looking up,I find the moon bright/Bowing, in homesickness I’m drowned.”[2:125]该两句译文工整对仗,读来朗朗上口,节奏感强,完美再现了原诗的节奏之美。使游子的思乡之情跃然纸上。这给读者读起来以无限的遐想,同时又留有充分的发挥想象的空间。许渊冲先生的译文最好展现了汉语诗歌的朦胧之美。
2.2创作性原则。诗歌翻译还应遵循创作性原则,即此方面应展现译者的创造性。曾有翻译理论家提出诗人译诗的观点,强调译者在诗歌翻译中的能动创造性。待到变成液体状态时,每一个分子开始了在第二种语言里形成作品的过程。在第二语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块。”[3:4]这段话表明,译者则是冰融化的加热器。
2.3“三美”原则。
“三美”原则由许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》提出,诗歌翻译不仅要传达诗歌的意境美,还要尽可能的传达音律美及形式美。汉语诗歌大多偏向启示义,所以诗歌翻译的第一步在于“达意”,其重点难点在于“字字传神”。而诗歌的意境往往又寓于其音韵节奏和形式之中。如若诗歌的意思理解错误,那接下来的翻译就无法进行。应采取何种押韵方式,在具体的选词上也应再三斟酌,选用恰当的词语表情达意。诗韵是音美的重要因素。下面试比较李清照声声慢开头的两种译本。许渊冲先生译文“I look for what I miss/I miss not what it is/I feel so sad, so drear/So lonely , without cheer/How hard is it”[4:55]朱纯深先生译文“Searching, seeking, endlessly/Alone, lonely, Moody, gloomy/I am at the most unrestful moment.[5]” 词开头的十四个叠词,看似平平淡淡,无一个“愁”字,令人读起来愁绪满腹。 词人用了七个叠韵词,英译显然无法用同样的手法来表达,许的译文添加了“I”作为三个动词look for, know not, feel的主语,是为了适应译入语的读者习惯,使其更好的想象词人当时的动作(寻寻觅觅),心情(冷冷清清),感受(凄凄惨惨戚戚),漫无目的的寻觅但一切都是那么茫然(what it is),这寻觅的结果给作者最深的感受是sad, dread, and lonely.而朱的译文则用了动名词形容词组合,同时搭配恰当的副词,直观的表达出了词人当时的所做所思所感。但两位的译文意思表达贴切形象,形式工整,同时使读者读起来韵味十足。
3诗歌翻译形式
就形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译、阐释翻译、扩张性翻译和模仿形翻译。形式翻译追求的是诗的学术价值,而非文学价值。这是面对广大译者及读者的文学翻译方法。而扩张性翻译是一种极度自由的翻译方法。
结语
在翻译实践中,译者往往需要确定优先的次序,确定形式、意象、音韵哪个最重要,从而选择自己的翻译策略。对每首诗的具体情况还要作具体的分析。总之,翻译诗歌必须尽可能的体现诗人的意思,再现原诗的美学特色。
参考文献
[1]Lorinayang. Nine version of Jing Yesi [DB/OL]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_5af8af6b0100cyzl.html, 2017, 06.
[2]许渊冲. 唐诗三百首新译 [M].北京:中国对外翻译出版公司 香港 :商务印书馆(香港)有限公司, 1989.
[3]毛荣贵.廖胜.茶座翻译——译朝译夕[M].中国对外翻译出版公司, 2005.
[4]许渊冲选译. 最爱唐宋词[M]. 中国对外翻译出版公司, 2006.
[5]柴春昀.从翻译补偿理论看朱译声声慢[J].高教论坛,2004.
注:本文为南阳师范学院2017年大学生实践活动创新项目SPCP的研究成果(编号:2017452)
作者简介:高歌(1994-),女,南阳师范学院外国语学院 英语专业学生
关键词: 英文歌曲;中国古诗;翻译方法
【中图分类号】G424.1【文献标识码】B
【文章编号】2236-1879(2017)08-0054-01
當今全球化的环境下,文化呈现多元化的形式。英文歌曲作为一种通俗音乐,得到许多人的喜爱。音乐,是文化孕育出来的精华的一种结晶形式。英文歌曲反映了英美等国家的文化面貌。
1英文歌曲翻译
在翻译英文歌曲之前,要从整体上把握歌曲产生的时代背景、社会背景及文化背景,即充分了解歌曲创作背后的故事。要尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法,即歌曲翻译的忠实性。这是英文歌词翻译的最基本的原则;其次,应尽量按照原曲的词序、语序及音域特点进行翻译,使译曲形式和内容与原曲保持一致,即歌曲翻译的自然性;再者,译者可通过多种翻译手法,如直译、意译或直译意译结合的手法进行翻译。通过歌词、旋律、语速、语调等多种因素的共同作用创作出优美的译文,给听众以美的视觉盛宴,即翻译的优雅性.
在翻译汉语诗歌时,译者要遵循忠实性原则、创造性原则及“三美”原则——意美、音美和形美。
2.1忠实性原则。忠实性是歌曲翻译的最基本的原则,同时也是诗歌翻译及所有翻译的最基本原则。忠实性主要体现两个方面:一是形式上的忠实。即译入语采用与源语相似的方式再现源语所传达的信息。在翻译中力求的译入语文本与源语文本在选词、结构、修辞等方面的相似。但在翻译实践中,诗行的增减并不影响什么。二是意义上的忠实。即要求译入语文本内容和精神上与源语文本保持一致,在表情达意上没有偏离源语文本。旨在重现原作的艺术美,不仅表达原作的意义,更要在译作中展现出原作所要表达的意境。例如我们熟悉的李白的静夜思中的两句—“举头望明月,低头思故乡。”我们分别看两篇译文。一为弗莱彻的译文:“On her clear face I gaze with lifted eyes/”Then hide them full of Youth’s sweet memories.[1]”此种翻译没有原诗那么工整规律的节奏。读来不如原诗那么朗朗上口。其在表情达意上也未表现出思故乡。二为许渊冲先生的译文:“Looking up,I find the moon bright/Bowing, in homesickness I’m drowned.”[2:125]该两句译文工整对仗,读来朗朗上口,节奏感强,完美再现了原诗的节奏之美。使游子的思乡之情跃然纸上。这给读者读起来以无限的遐想,同时又留有充分的发挥想象的空间。许渊冲先生的译文最好展现了汉语诗歌的朦胧之美。
2.2创作性原则。诗歌翻译还应遵循创作性原则,即此方面应展现译者的创造性。曾有翻译理论家提出诗人译诗的观点,强调译者在诗歌翻译中的能动创造性。待到变成液体状态时,每一个分子开始了在第二种语言里形成作品的过程。在第二语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块。”[3:4]这段话表明,译者则是冰融化的加热器。
2.3“三美”原则。
“三美”原则由许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》提出,诗歌翻译不仅要传达诗歌的意境美,还要尽可能的传达音律美及形式美。汉语诗歌大多偏向启示义,所以诗歌翻译的第一步在于“达意”,其重点难点在于“字字传神”。而诗歌的意境往往又寓于其音韵节奏和形式之中。如若诗歌的意思理解错误,那接下来的翻译就无法进行。应采取何种押韵方式,在具体的选词上也应再三斟酌,选用恰当的词语表情达意。诗韵是音美的重要因素。下面试比较李清照声声慢开头的两种译本。许渊冲先生译文“I look for what I miss/I miss not what it is/I feel so sad, so drear/So lonely , without cheer/How hard is it”[4:55]朱纯深先生译文“Searching, seeking, endlessly/Alone, lonely, Moody, gloomy/I am at the most unrestful moment.[5]” 词开头的十四个叠词,看似平平淡淡,无一个“愁”字,令人读起来愁绪满腹。 词人用了七个叠韵词,英译显然无法用同样的手法来表达,许的译文添加了“I”作为三个动词look for, know not, feel的主语,是为了适应译入语的读者习惯,使其更好的想象词人当时的动作(寻寻觅觅),心情(冷冷清清),感受(凄凄惨惨戚戚),漫无目的的寻觅但一切都是那么茫然(what it is),这寻觅的结果给作者最深的感受是sad, dread, and lonely.而朱的译文则用了动名词形容词组合,同时搭配恰当的副词,直观的表达出了词人当时的所做所思所感。但两位的译文意思表达贴切形象,形式工整,同时使读者读起来韵味十足。
3诗歌翻译形式
就形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译、阐释翻译、扩张性翻译和模仿形翻译。形式翻译追求的是诗的学术价值,而非文学价值。这是面对广大译者及读者的文学翻译方法。而扩张性翻译是一种极度自由的翻译方法。
结语
在翻译实践中,译者往往需要确定优先的次序,确定形式、意象、音韵哪个最重要,从而选择自己的翻译策略。对每首诗的具体情况还要作具体的分析。总之,翻译诗歌必须尽可能的体现诗人的意思,再现原诗的美学特色。
参考文献
[1]Lorinayang. Nine version of Jing Yesi [DB/OL]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_5af8af6b0100cyzl.html, 2017, 06.
[2]许渊冲. 唐诗三百首新译 [M].北京:中国对外翻译出版公司 香港 :商务印书馆(香港)有限公司, 1989.
[3]毛荣贵.廖胜.茶座翻译——译朝译夕[M].中国对外翻译出版公司, 2005.
[4]许渊冲选译. 最爱唐宋词[M]. 中国对外翻译出版公司, 2006.
[5]柴春昀.从翻译补偿理论看朱译声声慢[J].高教论坛,2004.
注:本文为南阳师范学院2017年大学生实践活动创新项目SPCP的研究成果(编号:2017452)
作者简介:高歌(1994-),女,南阳师范学院外国语学院 英语专业学生