【摘 要】
:
【正】 联合国的第一位首席翻译是法国的让·艾贝尔(Jean Herbert)。他是国际上享有盛名的老一辈口译理论家和实践家,同时又是研究印度哲学和东方哲学的专家。他思维敏捷
论文部分内容阅读
【正】 联合国的第一位首席翻译是法国的让·艾贝尔(Jean Herbert)。他是国际上享有盛名的老一辈口译理论家和实践家,同时又是研究印度哲学和东方哲学的专家。他思维敏捷,记忆力强,勤奋好学,知识渊博,处事从容,事业心和责任感很强,在口译技巧方面达到了少有的高度,对联合国系统翻译队伍的创建和发展作出了宝贵的贡献。第一次世界大战爆发时,艾贝尔在英国爱丁堡大学教法语,后来入伍,在英法美联军中任军官。1917年,英国和法国在伦敦举行财政会议,他在会议中担任口译,第一次显示出非凡的口译才能。
其他文献
【正】 英语中的 and 一般用作并列连词,可连接词、短语、分句、句子等。and 有许多不同的词义和用法,因此翻译时需要分析研究,根据它在特定上下文里的意思,并考虑汉语表达习
【正】 翻译原则、翻译方法的分歧,自古有之。在长期翻译实践中,这个问题的分歧虽然在原则上日趋一致,但在具体译法上并不是完全解决了的。我们简单回顾一下我国近二千年翻译
【正】 在翻译过程中,译者经常通过语法分析和逻辑判断来解决疑难句子的处理问题。语法分析可以帮助译者了解疑难句子的结构,明确词的所属类别,弄清句中各成分之间的关系,从
【正】 一林纾(1852—1924)原名群玉,字琴南,号畏庐、冷红生,晚称践卓翁,福建闽县(今福州)人。幼年家贫,有时靠母亲和姐姐做针线活度日。他经常把母亲给他买零食的钱积起来买
【正】 在党的十二大精神鼓舞下,中国法语教学研究会于1982年9月21日至25日在西安召开翻译专题座谈会。这是我国建国以来高等院校法语专业有关翻译教学和翻译研究的首次学术
【正】 在科技英语中,关系代词 which 的用途很广,用来引导定语从句,可以代替主句中的一个词、词组或整个主句,称为其先行词。本文拟谈谈汉译英时 which 在引导定语从句方面
【正】 汉语属于汉藏语系,是一种以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。有时一个句子里存在不少并列子句或并列成分,没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来。法语
【正】 由于爱好出国旅行的美国人愈来愈多,欧洲和拉美各国的饭店、旅馆、机场、商店纷纷采用英文广告、通知、菜单等等,尽量为它们的远方来客提供方便,以广招徕。不幸的是,
本文系作者根据两次对外英语广播写成,英文稿曾在《外国语》杂志1982年第4期发表。现经作者修改、补充,由徐序同志译成中文。
【正】 美国著名语言学家、翻译理论家尤金·奈达教授应北京大学邀请,于9月5日至29日在该校西语系举行英语翻译理论讲座。讲座总题目为"不同语言、文化和文学体裁的翻译