论文部分内容阅读
[摘 要]本次研究采用了实证性研究方法质的研究。通过与十名经过筛选,有代表性的“80后”海外中国留学生面对面的访谈,对研究对象进行观察与沟通。被研究对象叙述对自身在国内接受的英语教育和英语学习方法的反思和体会。从而帮助我们探索新的教学方法,探索如何把文化知识渗透进课堂,培养学生对了解异文化的向往,抛弃陈旧的课堂形式和教学观念,真正提高学生的口语能力,最终提高学生的跨文化交际能力。
[关键词]英语学习 方式 课堂
中图分类号:G47 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)30-0247-01
一、传统英语课堂中存在的问题
(一)单纯语言学习,学习兴趣缺失
访谈中发现,一些学生认为他们之前在国内的英语课堂未能激发起他们的学习兴趣,而兴趣的缺失,反过来使他们更加不愿意学习。他们从初中开始一直在学习英语,学习英语的唯一目的就是在考试时取得高分。然而,在他们后来与来自世界各地的人沟通交流的时候,他们才发现,运用英语正确地表达自己的意见,自如地与人交流,和在英语考试里答过的那些题,似乎没有太大的关系。传统的英语课堂没有为学生提出明确的学习目标,单纯的语言学习,无法培养学生的学习兴趣。访談对象提到,除了学习英语语言本身,了解和认识关于各国文化的知识更能提高他们学习语言的兴趣,激发他们对目标语言的好奇心和求知欲。
(二)一味强调语法规则
一些學生表示,他们的英语老师非常注重语法,记忆中的英语课堂不外乎是老师讲解语法规则、讲授有用的句型。题海战中攻克过无数的语法选择题、语法改错题,这使得他们在张口说英语之前都不禁小心翼翼地去考虑时态是否正确,be动词是否用对了,等等。往往这个状态会打断自己原本的思路,在沟通中表达地不够到位。他们认为,掌握扎实的语法,背诵大量词汇,确实有助于他们在各类考试中获得高分,在留学生涯学术论文写作时表意流畅。但在日常的生活何工作沟通中,曾经花大把精力学的东西似乎还不够用于交流。很多学生曾经把学习英语简单地等同于记住词语的发音,背单词,背诵句型应付写作。但在后来的交流实践中发现,更重要的是要用正确的方式表达自己的想法,并确保你说的内容从对方的文化和风俗习惯看来是得体的。
(三)文化知识的传授有限
许多学生提到,在跨文化交际中,他们意识到有效的沟通是基于对自己和其他文化、习俗的理解。但是他们回忆起,这一方面文化知识的教学在课堂上往往是被忽视的。老师所教的有关文化的知识太有限了,仅限于比如关于一个国家的一些基本地理知识。这些知识并不能让我们了解我们所面对的交流对象的真实生活、文化、他们处理问题的思维方式。几乎所有被采访的学生都建议英语教师更多地教授其他国家的文化知识,只有更好地了解对方,在交流中才更可能找到合适的话题,和交流对象融洽和谐相处,更大限度地避免由于文化差异导致的误会和冲突。
二、传统英语教科书中存在的问题
(一)缺失交际功能
访谈的结果表明,大部分学生认为他们曾经使用过的英语教科书的内容并没有完全教会他们如何与他人沟通, 他们称:“即使你能流利背诵很多优美的英文诗歌。当你生活异国时,你仍不知道该如何回答别人的问题,如何与人沟通,并意识到你应该做什么。”一些学生还指出,他们的英语书中有一些误导性的内容。例如,教科书上所教的问候老师的表达:“Good morning, teacher”,然而这与英语国家对老师称呼的实际状况完全不同。
(二)缺少俚语和口头表达
一些学生提到,一直以来课本所教的都是非常正式的英语,即使他们学的教科书文本是来自正规的报纸 、世界闻名的小说章节,但对于真正的沟通交流这似乎没有什么大的帮助。他们发现,他们确实需要了解一些俚语和随意的口头表达方式,才能更容易理解别人的表达,更容易、更准确、更本色地表达自己。
(三)跨文化差异和文化冲突被夸大
访谈结果表明, 英语教科书的还有一个弱点是倾向于夸大文化间的差异。虽然描述了一些鲜活的关于文化差异造成的误会及冲突的例子,但这样的呈现方式又难免让学生倾向于认为文化冲突太过严重,由于文化差异冒犯别人是不可原谅的。于是,一旦到了真正面对来自不同文化背景的交流对象,他们因为害怕出错,紧张地张不开口。
(四)亟需新鲜话题
访谈中有强烈的呼声认为教科书的内容有点跟不上时代,亟需新的话题内容。他们还建议英语教学中应遵循社会和语言本身的发展进化不断更新,教授一些新兴词汇。
三、给英语教授者的建议
一些学生提到,他们的老师的确花了一些时间教他们文化,但他们所教的内容单靠枯燥的文字,如果他们可以以更生动的方式呈现文化,例如展示相关的电影,效果会远超单纯让学生在脑海里想象。学生还建议,英语教师应该有海外生活、学习、工作的经历,或至少有与外国人相处的经验。这样,他们才能胜任教学生跨文化交际中的所需的技能。研究表明,跨文化经历对教师的专业发展有着重要的影响,教师自身必须一直是跨文化交际的学习者,才能对于语言和文化的教学有更理性的认识,并加深自身对跨文化敏感度培养的意义的理解。
四、结束语
随着交际法教学的普及和普遍开展的语言文化研究的深入,Hymes (1972)提出的“交际能力”已然成为外语教学的主要理论建构,培养学生的跨文化交际能力,Intercultural Communicative Competence(ICC)已经成为外语教学(TEFL)届专家学者的共识。然而,从访谈结果可见,在多数情况下,国内传统的英语教学模式还是过于集中在语法教学上,强调讲解和练习单词、短语、句型、段落大意,忽略了语言作为文化载体的意义。
参考文献
[1] Battle, D.E. (1998). Communication Disorders in a Multicultural Populations (2nd edn). Oxford: Heinemann.
[2] Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
[3] Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: M.I.T Press.
[4] Hymes, D. (1972). ‘On communicative competence’ in J. Pride & J. Holmes (eds.) Sociolinguistics. Harmondsworth:?Penguin.269-293.
[5] King, Stephen W. (1988). ‘A taxonomy for the classification of language studies’. In Larry A. Samovar and Richard E. Porter. Intercultural Communication: A Reader. Wadsworth, Inc., CA: USA.
[6] Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
[7] Porter, Richard E. & Samovar, Larry A. (1988). Intercultural Communication: A reader (5th edn). Belmong: Wadsworth.
作者简介
郑笑怡(1982.12 - ),女,汉族,浙江,浙江旅游职业学院副教授,文学硕士,主要研究方向:跨文化交际、英语语言学。
[关键词]英语学习 方式 课堂
中图分类号:G47 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)30-0247-01
一、传统英语课堂中存在的问题
(一)单纯语言学习,学习兴趣缺失
访谈中发现,一些学生认为他们之前在国内的英语课堂未能激发起他们的学习兴趣,而兴趣的缺失,反过来使他们更加不愿意学习。他们从初中开始一直在学习英语,学习英语的唯一目的就是在考试时取得高分。然而,在他们后来与来自世界各地的人沟通交流的时候,他们才发现,运用英语正确地表达自己的意见,自如地与人交流,和在英语考试里答过的那些题,似乎没有太大的关系。传统的英语课堂没有为学生提出明确的学习目标,单纯的语言学习,无法培养学生的学习兴趣。访談对象提到,除了学习英语语言本身,了解和认识关于各国文化的知识更能提高他们学习语言的兴趣,激发他们对目标语言的好奇心和求知欲。
(二)一味强调语法规则
一些學生表示,他们的英语老师非常注重语法,记忆中的英语课堂不外乎是老师讲解语法规则、讲授有用的句型。题海战中攻克过无数的语法选择题、语法改错题,这使得他们在张口说英语之前都不禁小心翼翼地去考虑时态是否正确,be动词是否用对了,等等。往往这个状态会打断自己原本的思路,在沟通中表达地不够到位。他们认为,掌握扎实的语法,背诵大量词汇,确实有助于他们在各类考试中获得高分,在留学生涯学术论文写作时表意流畅。但在日常的生活何工作沟通中,曾经花大把精力学的东西似乎还不够用于交流。很多学生曾经把学习英语简单地等同于记住词语的发音,背单词,背诵句型应付写作。但在后来的交流实践中发现,更重要的是要用正确的方式表达自己的想法,并确保你说的内容从对方的文化和风俗习惯看来是得体的。
(三)文化知识的传授有限
许多学生提到,在跨文化交际中,他们意识到有效的沟通是基于对自己和其他文化、习俗的理解。但是他们回忆起,这一方面文化知识的教学在课堂上往往是被忽视的。老师所教的有关文化的知识太有限了,仅限于比如关于一个国家的一些基本地理知识。这些知识并不能让我们了解我们所面对的交流对象的真实生活、文化、他们处理问题的思维方式。几乎所有被采访的学生都建议英语教师更多地教授其他国家的文化知识,只有更好地了解对方,在交流中才更可能找到合适的话题,和交流对象融洽和谐相处,更大限度地避免由于文化差异导致的误会和冲突。
二、传统英语教科书中存在的问题
(一)缺失交际功能
访谈的结果表明,大部分学生认为他们曾经使用过的英语教科书的内容并没有完全教会他们如何与他人沟通, 他们称:“即使你能流利背诵很多优美的英文诗歌。当你生活异国时,你仍不知道该如何回答别人的问题,如何与人沟通,并意识到你应该做什么。”一些学生还指出,他们的英语书中有一些误导性的内容。例如,教科书上所教的问候老师的表达:“Good morning, teacher”,然而这与英语国家对老师称呼的实际状况完全不同。
(二)缺少俚语和口头表达
一些学生提到,一直以来课本所教的都是非常正式的英语,即使他们学的教科书文本是来自正规的报纸 、世界闻名的小说章节,但对于真正的沟通交流这似乎没有什么大的帮助。他们发现,他们确实需要了解一些俚语和随意的口头表达方式,才能更容易理解别人的表达,更容易、更准确、更本色地表达自己。
(三)跨文化差异和文化冲突被夸大
访谈结果表明, 英语教科书的还有一个弱点是倾向于夸大文化间的差异。虽然描述了一些鲜活的关于文化差异造成的误会及冲突的例子,但这样的呈现方式又难免让学生倾向于认为文化冲突太过严重,由于文化差异冒犯别人是不可原谅的。于是,一旦到了真正面对来自不同文化背景的交流对象,他们因为害怕出错,紧张地张不开口。
(四)亟需新鲜话题
访谈中有强烈的呼声认为教科书的内容有点跟不上时代,亟需新的话题内容。他们还建议英语教学中应遵循社会和语言本身的发展进化不断更新,教授一些新兴词汇。
三、给英语教授者的建议
一些学生提到,他们的老师的确花了一些时间教他们文化,但他们所教的内容单靠枯燥的文字,如果他们可以以更生动的方式呈现文化,例如展示相关的电影,效果会远超单纯让学生在脑海里想象。学生还建议,英语教师应该有海外生活、学习、工作的经历,或至少有与外国人相处的经验。这样,他们才能胜任教学生跨文化交际中的所需的技能。研究表明,跨文化经历对教师的专业发展有着重要的影响,教师自身必须一直是跨文化交际的学习者,才能对于语言和文化的教学有更理性的认识,并加深自身对跨文化敏感度培养的意义的理解。
四、结束语
随着交际法教学的普及和普遍开展的语言文化研究的深入,Hymes (1972)提出的“交际能力”已然成为外语教学的主要理论建构,培养学生的跨文化交际能力,Intercultural Communicative Competence(ICC)已经成为外语教学(TEFL)届专家学者的共识。然而,从访谈结果可见,在多数情况下,国内传统的英语教学模式还是过于集中在语法教学上,强调讲解和练习单词、短语、句型、段落大意,忽略了语言作为文化载体的意义。
参考文献
[1] Battle, D.E. (1998). Communication Disorders in a Multicultural Populations (2nd edn). Oxford: Heinemann.
[2] Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
[3] Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: M.I.T Press.
[4] Hymes, D. (1972). ‘On communicative competence’ in J. Pride & J. Holmes (eds.) Sociolinguistics. Harmondsworth:?Penguin.269-293.
[5] King, Stephen W. (1988). ‘A taxonomy for the classification of language studies’. In Larry A. Samovar and Richard E. Porter. Intercultural Communication: A Reader. Wadsworth, Inc., CA: USA.
[6] Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
[7] Porter, Richard E. & Samovar, Larry A. (1988). Intercultural Communication: A reader (5th edn). Belmong: Wadsworth.
作者简介
郑笑怡(1982.12 - ),女,汉族,浙江,浙江旅游职业学院副教授,文学硕士,主要研究方向:跨文化交际、英语语言学。