论文部分内容阅读
摘要:作为中国党和国家的最高领导人,习近平主席围绕治国理政发表了大量讲话。总结习主席讲话的特点,最显著的风格就是他对中国古典诗词的旁征博引,以表达其真挚的情感和坚定的信念。诗词外译是一项要求很高的任务,其中既有跨文化交际的成分,也有涉及社会学的成分,有时更是对译者文学创作力的一种考验。本文将以《习近平谈治国理政》一书为文本,从直译、意译、正说反译或反说正译三个角度探讨政论语体中古典诗词的俄译策略。
关键词:汉俄翻译;诗词翻译;政论语体
一.引言
《习近平谈治国理政》一书的俄译版本具有较高的权威性和参考意义,不仅是向国外介绍当代中国政治理念的直接途径,也是广大俄语学生训练翻译的杰出样本。由于政论语体非文学著作,因此对习主席所引古诗词的翻译稍有不同于纯文学性的翻译,不苛求韵律与形式的统一,而重在传达意义,使讲话内容更具说服力。
在总结概括了其中古诗词的引用及官方译本后,笔者将翻译策略分为直译、意译、正说反译或反说正译三类,并结合具体案例详细说明。
二.案例分析
2.1 直译
直译是翻译过程中最为常见的方法,较之于意译,直译的优势在于能够保留原文的原汁原味,使读者轻松愉快地理解原文的真正含义。我们知道,中国古典诗词往往包含较多生动的意象,而采用直译不仅能使译文意思表达准确,也不会破坏这些意象的传递。
例1:“學如弓弩,才如箭簇”。(关于《在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想》的讲话)
译为:Учёба - подобна натягиванию тетивы, а талант проявляется в затачивании стрелы.
习近平在告诫广大青年要练就过硬本领时引用该句,原文出自袁枚《续诗品·尚识》。意思是学问的根基好比是弓,人的才能好比是箭,学识引导箭头的射出,然后才能命中目标。用现在的白话解释就是“如果没有学问,就无法充分发挥才能;如果不能用学识来指导人生,就找不到正确的方向。”
“弓”、“箭”是中国古人常用兵器,因其锋利、速度快、有目标性,所以常出现在诗词中,如 “光阴似箭,日月如梭”或“马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊”。翻译该句时,保留了“弓弩”和“箭簇”的意象,使行文更加形象生动。前半句可以看做逐字逐句直译,但不妨碍理解,同时符合俄语句式。后半句没有与原文保持完全的对等,但稍作调整,更符合俄罗斯人的思维方式。
例2:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”(关于《青年要自觉践行社会主义核心价值观》的讲话)
译为:Расширяй кругозор, расспрашивай подробно, размышляй тщательно, понимай чётко, действуй искренне.
语出《礼记·中庸》,意为学习面要广,对待问题要“打破沙锅问到底”,思考时要慎重,辨别时要明明白白,力行时要脚踏实地。不难看出,这是一种劝诫性的言论,因此在翻译时选用俄语中的命令式最为恰当。译文保持了原文的简练,同样是“动词+副词”的形式,简单易懂,达到了交际和语义的双重等值,可以视作完美的翻译。
在《依靠学习走向未来》的讲话中,这句话被译为:
Надо изучать широкий спектр знаний, задавать вопросы, внимательно и вдумчиво размышлять, и продуманно претворять полученные знания в реальную жизнь.
与第一种译法相比,第二种译法对原文意思进行了全面的解刨。但原文形式简单、易懂,不必扩充太多也可轻松理解,因此,本人认为第一种译法更胜一筹。
2.2 意译
若采用直译策略有障碍,则可借助于意译。意译相较于直译,其优势在于无需拘泥于原文的形式和内容,但必须符合目标语的文化习俗与表达习惯,使目标读者能够更容易接受。意译在一定程度上给了翻译工作者自由发挥和创作的空间,但或多或少会破坏诗词的文化性。
例1:中华民族的今天,正可谓“人间正道是沧桑”(关于《实现中华民族伟大复兴是中华民族近代以来最伟大的梦想》)
译为:Сегодняшний день китайской нации действительно можно назвать ?временем огромных перемен?
这句话的出处是毛泽东作于1949年的七律诗《七律·人民解放军占领南京》, “沧桑”,即沧海(大海)变为桑田,这句话多指巨大的变化,原文中比喻革命的道路艰难曲折。习近平引用此句是想表达中国正在经历着无可阻挡的沧桑巨变,也包含新事物必将战胜旧事物的哲学道理。
如果进行直译的话,“沧海变桑田”对外国人来说或许难以理解,因为这来自于古代中国的神话传说:女仙麻姑对另一仙人王先平说,自他们相见以来,东海已经三次变为桑田。对于了解这一典故的中国人读来可以体会到背后的“沧桑感”。前边提到,政论演讲中的诗词翻译不同于纯文学性的诗词翻译,它更注重传达意思,若将此句直译,需要花大功夫进行解释说明,而在此,习近平只是用简单的一句话做比喻,因此只需翻译出诗句背后“巨变的时代”这一含义即可。
例2:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”(关于《深化改革开放,共创美好亚太》的讲话)
译为:Горная гряда, сеть ручьев—вроде бы вы уже в тупике; но ещё один поворот и передо мной открывается селение в окружении ив. 该句语出陆游《游山西村》,含义是在遇到困难时,如果一种办法行不通,可以另一种办法去解决,通过探索去发现答案。这是一句兼具诗意与哲理的经典诗句,翻译起来并不简单。
如果选择直译的话,或许可以表现原句的神韵和美感,但会和当时的语境脱离,使目标读者云里雾里,不能充分理解背后的深层含义。因此,翻译时舍弃了“山”、“水”、“柳”、“花”等艺术意象,采用意译,将“疑无路”译成?в тупике?,不仅包含了“无路”的意思,更突出?тупик?“困境”的意义;“柳暗花明”译成?ещё один поворот?, 更贴近外国读者的文化背景,更好地传达习主席讲话中的深刻内涵,实现了信息交流和文化沟通。
2.3 正说反译或反说正译
由于中俄人民的思维方式存在很大差异,这些差异体现在语言习惯上,就产生了两种语言独特的表达方式。一些语言学家认为,每一种语言都有独特的正说反译和反说正译。也就是说,有些句子形式上是肯定的,但实质上是否定的;有些形式上是否定的,但實质上是肯定的,在翻译中重要的是选择目标语习惯的说法。
例1:“保剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。”(关于《在实现中国梦的生动实践中放飞梦想》的讲话)
译为:Меч не будет острым, если его не точить, цветы сливы не будут ароматными, если они не пережили морозы.
这句话出自《警世贤文·勤奋篇》,原义是宝剑的锋利离不开无数次的磨砺,梅花的清香离不开寒冬的考验,因此一个人若想取得成就,就要能吃苦、多锻炼、靠自己的努力来赢得胜利。可以看出,原句是肯定句式,译文是双重否定句式。我们知道,双重否定表示肯定。但试想如果翻译成?Меч будет острым, если его точить, цветы сливы будут ароматными, если они пережили морозы.?,语气上则大打折扣。双重否定句的一个突出作用是强化语气,汉语词汇往往蕴含深层意义,仅“磨砺”、“苦寒”两词便能表明条件的刻苦,但如果在翻译中保留肯定语气,仅从俄语词汇上难以体会到这种艰苦。双重否定句使语义加重,更能体现原句背后的深意。
例2:“耳闻之不如目见之,目见之不如足践之。”(关于《着力培养选拔党和人民需要的好干部》的讲话)
译为:Лучше один раз увидеть своими глазами, чем только услышать; лучше самому попробовать, чем просто увидеть.
语出西汉刘向《说苑·政理》,意思为耳朵听到的不如眼睛看到的可靠,眼睛看到的不如亲自实践的可靠。这句话通过“耳闻—目见—足践”的对比,由远及近再到实际,强调了实践经验的重要性。习近平引用此句的目的是号召干部们加强学习和实践。
原句是否定句,译文采用了反说正译的方法。将“不如”正译为“好过”(лучше).这一译法十分巧妙,巧在俄罗斯有一句谚语是?Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.?(百闻不如一见),与“耳闻之不如目见之”意思相同,可见不同文化中有相同之处。译文前半句基本采用了俄罗斯谚语的形式,后半句与前半句保持一致,因此读者不但没有理解障碍,甚至会倍感亲切,实属上成翻译。
三.结论
在翻译中使用何种策略并不是一成不变的,应当适时而变,选取最适合当时语境下的译法。每种译法都有利有弊,如我们常说,翻译没有固定答案,没有最好的翻译,只有更好的翻译。在翻译过程中,多揣摩、多尝试,充分考虑两国语言、文化的差异,才是称职的翻译。
参考文献
[1]Си Цзиньпин. О государственном управлении. П., 2015.
[8]习近平.《习近平谈治国理政》. 外文出版社,2015年。
关键词:汉俄翻译;诗词翻译;政论语体
一.引言
《习近平谈治国理政》一书的俄译版本具有较高的权威性和参考意义,不仅是向国外介绍当代中国政治理念的直接途径,也是广大俄语学生训练翻译的杰出样本。由于政论语体非文学著作,因此对习主席所引古诗词的翻译稍有不同于纯文学性的翻译,不苛求韵律与形式的统一,而重在传达意义,使讲话内容更具说服力。
在总结概括了其中古诗词的引用及官方译本后,笔者将翻译策略分为直译、意译、正说反译或反说正译三类,并结合具体案例详细说明。
二.案例分析
2.1 直译
直译是翻译过程中最为常见的方法,较之于意译,直译的优势在于能够保留原文的原汁原味,使读者轻松愉快地理解原文的真正含义。我们知道,中国古典诗词往往包含较多生动的意象,而采用直译不仅能使译文意思表达准确,也不会破坏这些意象的传递。
例1:“學如弓弩,才如箭簇”。(关于《在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想》的讲话)
译为:Учёба - подобна натягиванию тетивы, а талант проявляется в затачивании стрелы.
习近平在告诫广大青年要练就过硬本领时引用该句,原文出自袁枚《续诗品·尚识》。意思是学问的根基好比是弓,人的才能好比是箭,学识引导箭头的射出,然后才能命中目标。用现在的白话解释就是“如果没有学问,就无法充分发挥才能;如果不能用学识来指导人生,就找不到正确的方向。”
“弓”、“箭”是中国古人常用兵器,因其锋利、速度快、有目标性,所以常出现在诗词中,如 “光阴似箭,日月如梭”或“马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊”。翻译该句时,保留了“弓弩”和“箭簇”的意象,使行文更加形象生动。前半句可以看做逐字逐句直译,但不妨碍理解,同时符合俄语句式。后半句没有与原文保持完全的对等,但稍作调整,更符合俄罗斯人的思维方式。
例2:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”(关于《青年要自觉践行社会主义核心价值观》的讲话)
译为:Расширяй кругозор, расспрашивай подробно, размышляй тщательно, понимай чётко, действуй искренне.
语出《礼记·中庸》,意为学习面要广,对待问题要“打破沙锅问到底”,思考时要慎重,辨别时要明明白白,力行时要脚踏实地。不难看出,这是一种劝诫性的言论,因此在翻译时选用俄语中的命令式最为恰当。译文保持了原文的简练,同样是“动词+副词”的形式,简单易懂,达到了交际和语义的双重等值,可以视作完美的翻译。
在《依靠学习走向未来》的讲话中,这句话被译为:
Надо изучать широкий спектр знаний, задавать вопросы, внимательно и вдумчиво размышлять, и продуманно претворять полученные знания в реальную жизнь.
与第一种译法相比,第二种译法对原文意思进行了全面的解刨。但原文形式简单、易懂,不必扩充太多也可轻松理解,因此,本人认为第一种译法更胜一筹。
2.2 意译
若采用直译策略有障碍,则可借助于意译。意译相较于直译,其优势在于无需拘泥于原文的形式和内容,但必须符合目标语的文化习俗与表达习惯,使目标读者能够更容易接受。意译在一定程度上给了翻译工作者自由发挥和创作的空间,但或多或少会破坏诗词的文化性。
例1:中华民族的今天,正可谓“人间正道是沧桑”(关于《实现中华民族伟大复兴是中华民族近代以来最伟大的梦想》)
译为:Сегодняшний день китайской нации действительно можно назвать ?временем огромных перемен?
这句话的出处是毛泽东作于1949年的七律诗《七律·人民解放军占领南京》, “沧桑”,即沧海(大海)变为桑田,这句话多指巨大的变化,原文中比喻革命的道路艰难曲折。习近平引用此句是想表达中国正在经历着无可阻挡的沧桑巨变,也包含新事物必将战胜旧事物的哲学道理。
如果进行直译的话,“沧海变桑田”对外国人来说或许难以理解,因为这来自于古代中国的神话传说:女仙麻姑对另一仙人王先平说,自他们相见以来,东海已经三次变为桑田。对于了解这一典故的中国人读来可以体会到背后的“沧桑感”。前边提到,政论演讲中的诗词翻译不同于纯文学性的诗词翻译,它更注重传达意思,若将此句直译,需要花大功夫进行解释说明,而在此,习近平只是用简单的一句话做比喻,因此只需翻译出诗句背后“巨变的时代”这一含义即可。
例2:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”(关于《深化改革开放,共创美好亚太》的讲话)
译为:Горная гряда, сеть ручьев—вроде бы вы уже в тупике; но ещё один поворот и передо мной открывается селение в окружении ив. 该句语出陆游《游山西村》,含义是在遇到困难时,如果一种办法行不通,可以另一种办法去解决,通过探索去发现答案。这是一句兼具诗意与哲理的经典诗句,翻译起来并不简单。
如果选择直译的话,或许可以表现原句的神韵和美感,但会和当时的语境脱离,使目标读者云里雾里,不能充分理解背后的深层含义。因此,翻译时舍弃了“山”、“水”、“柳”、“花”等艺术意象,采用意译,将“疑无路”译成?в тупике?,不仅包含了“无路”的意思,更突出?тупик?“困境”的意义;“柳暗花明”译成?ещё один поворот?, 更贴近外国读者的文化背景,更好地传达习主席讲话中的深刻内涵,实现了信息交流和文化沟通。
2.3 正说反译或反说正译
由于中俄人民的思维方式存在很大差异,这些差异体现在语言习惯上,就产生了两种语言独特的表达方式。一些语言学家认为,每一种语言都有独特的正说反译和反说正译。也就是说,有些句子形式上是肯定的,但实质上是否定的;有些形式上是否定的,但實质上是肯定的,在翻译中重要的是选择目标语习惯的说法。
例1:“保剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。”(关于《在实现中国梦的生动实践中放飞梦想》的讲话)
译为:Меч не будет острым, если его не точить, цветы сливы не будут ароматными, если они не пережили морозы.
这句话出自《警世贤文·勤奋篇》,原义是宝剑的锋利离不开无数次的磨砺,梅花的清香离不开寒冬的考验,因此一个人若想取得成就,就要能吃苦、多锻炼、靠自己的努力来赢得胜利。可以看出,原句是肯定句式,译文是双重否定句式。我们知道,双重否定表示肯定。但试想如果翻译成?Меч будет острым, если его точить, цветы сливы будут ароматными, если они пережили морозы.?,语气上则大打折扣。双重否定句的一个突出作用是强化语气,汉语词汇往往蕴含深层意义,仅“磨砺”、“苦寒”两词便能表明条件的刻苦,但如果在翻译中保留肯定语气,仅从俄语词汇上难以体会到这种艰苦。双重否定句使语义加重,更能体现原句背后的深意。
例2:“耳闻之不如目见之,目见之不如足践之。”(关于《着力培养选拔党和人民需要的好干部》的讲话)
译为:Лучше один раз увидеть своими глазами, чем только услышать; лучше самому попробовать, чем просто увидеть.
语出西汉刘向《说苑·政理》,意思为耳朵听到的不如眼睛看到的可靠,眼睛看到的不如亲自实践的可靠。这句话通过“耳闻—目见—足践”的对比,由远及近再到实际,强调了实践经验的重要性。习近平引用此句的目的是号召干部们加强学习和实践。
原句是否定句,译文采用了反说正译的方法。将“不如”正译为“好过”(лучше).这一译法十分巧妙,巧在俄罗斯有一句谚语是?Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.?(百闻不如一见),与“耳闻之不如目见之”意思相同,可见不同文化中有相同之处。译文前半句基本采用了俄罗斯谚语的形式,后半句与前半句保持一致,因此读者不但没有理解障碍,甚至会倍感亲切,实属上成翻译。
三.结论
在翻译中使用何种策略并不是一成不变的,应当适时而变,选取最适合当时语境下的译法。每种译法都有利有弊,如我们常说,翻译没有固定答案,没有最好的翻译,只有更好的翻译。在翻译过程中,多揣摩、多尝试,充分考虑两国语言、文化的差异,才是称职的翻译。
参考文献
[1]Си Цзиньпин. О государственном управлении. П., 2015.
[8]习近平.《习近平谈治国理政》. 外文出版社,2015年。