论文部分内容阅读
[摘要]直译与意译是如今最常用的翻译方法,其中直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。通过对外宣传中对直译与意译二者关系的正确研究,并列举具体实例,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
[关键词]直译;意译;对外宣传
作者:辽宁大学外国语学院辽宁沈阳110136
一、直译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等
1、尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。例如:“as timid as a hare”与“胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。
2、尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:
一石双鸟:Killtwobirdswithone stone.中文不是已有“一箭双雕”了吗?
化剑为犁:Turn swords into ploughs.为什么不用“化干戈为玉帛”?
当然,中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:例如
The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.一五十步笑一百步。
No feast lasts forever.一天下没有不散的筵席。
如果当初没人直译,而只管对号入座,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化问的相互了解。
二、意译
“意译”——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。例如:
1、Business was rather slow last month.上个月生意不太景气。;Slowand steady wins the race沉着稳健者胜。
2、“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不如用意译来得省事。不妨意译成“The more is concealed,the more is revealed.”
当然,也有一种情况,就是刚才提到的介乎“直译”与“意译”之间的翻译。这里再举两个经典例子:
Faults are thick where love is thin.一朝情义淡,样样不顺眼。
You Can fool all the people some of the time and some of the people all the time,but you cannot fool all the people all the time.骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
以上这两个例子算“直译”还是“意译”?相当既“直接”又准确“达意”。只是对原句的情景稍作变通而己。这种介乎于“直译”与“意译”之间的“直”一“意”有机结合,似乎不是理论家能够武断归类的。
三、在对外宣传翻译过程中应遵守的原则
直译和意译的最终目标都是为了忠实地传送原文的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。所以必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。在翻译过程中,应避免两种极端。因为人类的思想感情与语言是一致的,一个意思只有一种最精确的说法,换一种说法意味就不完全相同。所以要想尽量表达原文的意思,就必须尽量保持与原文相对等的语言形式和风格。
在运用直译和意译时,首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。只有这样,才能说既是对作者负责又是对读者负责。所有这些都是他们的共同点。另外,在直译时,应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则,设法灵活运用;在意译实践中,应该谨慎,避免主观性、无根据的断言或任意的组合。
直译与意译都要求做到“信”与“达”。从理论上讲,直译和意译不可能也不必严格区分,但必须看到既然两种语言形式的差异是客观事实,也就必然会有“强调尽量表达原文的语言形式”和“强调充分体现译文的语言习惯”两种不同的看法和做法。我们不要把着眼点放在两种语言的对比上,而放在译文读者的感受上,也就是把重点放在“译文和原文对读者所起的作用是否相同上”。
四、结语
综上所述,直译强调“留其形”而“达其意”,意译则强调“传其神”,不需要“留其形”。在对外宣传中翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来,尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。钱歌川先生说:“翻译没有固定的规则和方法”。我们只能在实践中积累经验,寻找出一些规律,把直译和意译自由地运用到翻译实践中。
[关键词]直译;意译;对外宣传
作者:辽宁大学外国语学院辽宁沈阳110136
一、直译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等
1、尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。例如:“as timid as a hare”与“胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。
2、尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:
一石双鸟:Killtwobirdswithone stone.中文不是已有“一箭双雕”了吗?
化剑为犁:Turn swords into ploughs.为什么不用“化干戈为玉帛”?
当然,中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:例如
The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.一五十步笑一百步。
No feast lasts forever.一天下没有不散的筵席。
如果当初没人直译,而只管对号入座,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化问的相互了解。
二、意译
“意译”——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。例如:
1、Business was rather slow last month.上个月生意不太景气。;Slowand steady wins the race沉着稳健者胜。
2、“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不如用意译来得省事。不妨意译成“The more is concealed,the more is revealed.”
当然,也有一种情况,就是刚才提到的介乎“直译”与“意译”之间的翻译。这里再举两个经典例子:
Faults are thick where love is thin.一朝情义淡,样样不顺眼。
You Can fool all the people some of the time and some of the people all the time,but you cannot fool all the people all the time.骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
以上这两个例子算“直译”还是“意译”?相当既“直接”又准确“达意”。只是对原句的情景稍作变通而己。这种介乎于“直译”与“意译”之间的“直”一“意”有机结合,似乎不是理论家能够武断归类的。
三、在对外宣传翻译过程中应遵守的原则
直译和意译的最终目标都是为了忠实地传送原文的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。所以必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。在翻译过程中,应避免两种极端。因为人类的思想感情与语言是一致的,一个意思只有一种最精确的说法,换一种说法意味就不完全相同。所以要想尽量表达原文的意思,就必须尽量保持与原文相对等的语言形式和风格。
在运用直译和意译时,首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。只有这样,才能说既是对作者负责又是对读者负责。所有这些都是他们的共同点。另外,在直译时,应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则,设法灵活运用;在意译实践中,应该谨慎,避免主观性、无根据的断言或任意的组合。
直译与意译都要求做到“信”与“达”。从理论上讲,直译和意译不可能也不必严格区分,但必须看到既然两种语言形式的差异是客观事实,也就必然会有“强调尽量表达原文的语言形式”和“强调充分体现译文的语言习惯”两种不同的看法和做法。我们不要把着眼点放在两种语言的对比上,而放在译文读者的感受上,也就是把重点放在“译文和原文对读者所起的作用是否相同上”。
四、结语
综上所述,直译强调“留其形”而“达其意”,意译则强调“传其神”,不需要“留其形”。在对外宣传中翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来,尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。钱歌川先生说:“翻译没有固定的规则和方法”。我们只能在实践中积累经验,寻找出一些规律,把直译和意译自由地运用到翻译实践中。