“wash”和“洗”的词义差别及其文化内涵

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsb66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文通过对英语动词“wash”和中文“洗”的词义的调研和对比分析,发现中国的英语学习者对“wash”的词义理解不同于英语为第一语言的美国人。“wash”和“洗”的语义差异可能反映了文化内涵的差异。
  关键词:wash;洗;词义;差别;文化
  [中图分类号]H313
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2006)12-0071-3
  
  1. 引言
  
  中英文的词汇差异可以表现为语义的差异,因此词汇教学的任务不仅是使学习者认识一个单词, 而且要使他们能够把这个词与某个物体或概念相联系,掌握它与其它词的恰当搭配以及使用的场合、隐含义和联想意义等,从而正确地使用它。同时,词汇也是文化的载体,因此具有社会和文化涵义。一个简单的“breakfast”,人们总是把它和汉语里的“早餐”等同起来,岂不知摆在餐桌上的东西截然不同(陈传礼,2004)。同样,笔者发现英语动词“wash”的词义在操本族语的美国人和中国学生之间也存在认知上的明显差异。
  
  2. 教材和词典对“wash”和“洗"的中文释义
  
  “wash”作为一个高频词,它用作动词的基本词义对于中国的英语学习者是很熟悉的。他们都知道“wash”作动词的中文意义,即“洗,洗涤”。中国的各类教材和英汉辞典也都给出几乎是同样的中文释义。 如《全日制义务教育英语课程标准》词汇表中wash词条的中文释义为“洗(涤);冲洗;……”《大学英语教学大纲》通用词汇表(1-4级)(1993年)对wash的翻译为:“洗、洗去”;《大学英语教学大纲》(1999年修订本)词汇表中的翻译为“洗,洗涤 ;”《新英汉辞典》(世纪版)和《英汉大词典》将wash译为:“洗、洗涤”。
  然而,英语“wash”作动词的基本含义是否完全等同于中文的“洗、洗涤”呢?这首先需要对“洗、洗涤”下一个权威的定义。《现代汉语词典》(2002年版)对于“洗”的第一项释义是“用水或汽油、煤油等去掉物体上面的脏东西”,而“洗涤”的释义也等同于上述“洗”的第一项释义。 该词典对“涤”的释义为“洗”。
  
  3. 词典和网络对“wash”的英文释义
  
  “wash”在英语词典(即英英词典)中的作为动词最基本的释义是怎样的呢?笔者查阅了国内较常见的几种版本的牛津、朗文、剑桥、麦克米伦、柯林斯等10余部全英文(或双解注释)词典。下面分别引用其中几部词典对于“wash”的动词基本定义:
  1.《朗文当代英语辞典》:to clean something using water and a type of soap; to clean your body with soap and water.
  2.《朗文当代高级英语词典》:to clean something using soap and water; to clean yourself with soap and water
  3.《朗文高阶英语词典》:to clean something using water and usually soap; to clean your body, especially hands and face, with water and soap
  4.《牛津高阶英语词典》:to make something/somebody clean using water and usually soap.
  5.《牛津现代英汉双解词典》 :cleanse (oneself or a part of oneself, clothes, etc.) with liquid, esp. water.
  6.《牛津简明英语词典》:clean with water and, typically, soap or detergent.
  7.《牛津英语大词典》(简编本):remove the dirt from (something, as dirty clothes, dishes, etc.) by application of or immersion in liquid, esp. water, and usu. soap or detergent; clean with liquid.
  8.《柯林斯高级英语学习词典》:If you wash something, you clean it using water and usually a substance such as soap or detergent. If you wash part of your body, especially your hands and face, you clean part of your body using soap and water.
  9.《柯林斯COBUILD英汉双解词典》:If you wash something, you clean it because it is dirty, using water and soap or detergent.
  10.《剑桥中阶英汉双解词典》:to make something clean using water or water and soap; to clean part of your body with water and soap.
  11.《剑桥国际英语词典》:to clean with water
  12.《麦克米伦高阶英汉双解词典》:to clean something, usually with soap and water; to clean part of your body, usually with soap and water.
  从以上列出的12部词典共18条有关“wash something”和“wash somebody”的定义中,有15条的释义中提到“使用水和(或)肥皂(或洗涤剂)”,有2条为“使用液体(尤其是水)”,有1条为“用水”。
  为了获得更多的例证,笔者通过因特网的Google搜索引擎,输入“define: wash”后,搜索出“wash”的定义有48条。其中作为动词有“洗”之意的有如下5条:
  1. clean with some chemical process
  2. cleanse (one誷 body) with soap and water
  3. cleanse with a cleaning agent, such as soap, and water;
  4. remove by the application of water or other liquid and soap or some other cleaning agent;
  5. to apply a liquid to the surface of an object to remove dirt; often a cleansing agent is added to the liquid.
  可以看出,上述2-5条定义都涉及“水(液体)和肥皂(洗涤剂)”。
  
  4. 中国学生对于“wash”的理解
  
  为了了解中国英语学习者对于“wash”词义的认知情况,笔者在大学英语专业四年级学生中对于“wash”词义作了问卷调查,要求34位被试者:(1)回答“wash”作动词的基本词义的中文对等词是什么?(2)用中文(或英文)给英语动词“wash”下一个最基本的定义。
  在收回的30份有效答卷中,对于第一个问题,全体学生都回答了“洗”或“洗涤”,这与汉英词典的释义是一致的;对于第二个问题,有25人(83%)给出的定义可归纳为:“用液体(或溶剂),一般是水,来清除污物”,这也与《现代汉语词典》的释义相符。4人(13%)的回答为“(用手或工具)使……干净”,没有提到“wash”的语义中包含“水(或液体)”这一重要的内涵特征。1人回答“用水和洗涤剂使物品清洁”。这说明大多数学生对于“wash”的理解基本等同于汉语词典的释义,即“wash”在语义上等同于中文“洗"。只有一人的回答接近英语词典的释义,即包含洗涤剂。
  
  5. 美国人对“wash”的理解
  
  通过对操英语的本族人作调查可以获取“wash”词义内涵的第一手资料。笔者利用在美国和在国内与美国人接触的机会,向多位美国人士提出关于“wash”的问题。得到的答案几乎全部都是“wash”时要使用“water and soap”,而且多数人坚持认为如果不用肥皂等洗涤剂的“清洗”不是“wash”,只是“rinse”。为了获得更为详实的文字依据,笔者通过电子邮件向18名美国人士(主要是TESOL/TESL领域的教师和学生)发送问卷,要求他们回答2个问题,同时要求被调查者不要参阅辞典。
  调查问卷题如下:
  1. What do you mean by washing something?
  2. If you use a liquid other than water, such as gasoline, kerosene or alcohol, to clean something, do you still use the verb washto mean this action?
  问卷发出后,共收回10份答卷。统计表明,对于问题#1,有7人的回答可概括为“clean with water and (usually) with soap or detergent”;1人回答“clean with water”;1人回答“to remove the dirt or other unwanted content by using water or another liquid”;1人的回答为“the action of making something dirty clean”,该回答甚至连water也没有说到。对于问题#2,有8人回答了“No”或“Definitely not”或“I'd use ‘clean'”等,有2人分别回答“I might, but I would be more likely to use ‘clean”” 和“I think you could use the word “wash”in those instances but more often I think the verb “to clean”is used in these cases.”
  问卷的结果说明美国人对于动词“洗”的词义多数会联想到“肥皂”等洗涤剂,此外,80%的人认为用水以外的液体(如汽油、煤油和酒精等)来清洁物体时,动词不能用“wash”,应该用“clean”。此外,有两人特别提到对于不适合(或没必要)使用肥皂等洗涤剂的物品(如凉拌蔬菜色拉等)就不使用肥皂或洗涤剂,但仍然可以用“wash”或者用“rinse”。
  
  6. 分析与结论
  
  通过在美国的观察,笔者发现美国人“洗”东西(如餐具)时几乎每次都用洗涤液,几乎所有的洗手间的洗手池旁都备有洗手液。在美国人看来,只有使用了肥皂等洗涤剂,才能把东西洗干净,才能算作“wash”。不用肥皂的“洗”,可能不能洗干净,只能是rinse(漱洗,冲洗、漂洗)。由此看来,美国社会和文化的这一现象已经对英语的词汇“wash”的语义产生了影响。而在中文里,以水为净,就是“洗”。在《洗,你会吗?》这篇文章中,作者建议最好用肥皂洗手(李刚,2004)。这是否也反映出国人并不认为洗手一定都要用肥皂呢?
  通过上述调研和分析可以得出结论:1)“wash”作为动词“洗”的用法时,美国人对其的理解是“用水将物体或身体弄干净,但为了达到清洁这一效果,一般情况下必须借助肥皂等洗涤剂,否则可能达不到“wash”应该达到的干净效果”,所以美国人对“wash”的思维定势是为了“洗干净(make sth clean)”这一结果而采取的必要行动;而中国学生更加把“wash”理解为中文的“洗"这一注重过程的动作。因此,绝大多数英语(英英)词典和英语为母语的美国人对于“wash”的定义中都包含有“soap”这一个语义特征 ;2)中文的“洗,洗涤”包含了可使用除水以外的汽油、煤油等溶剂的语义内涵特征,但英语的“wash”一般不具有这一语义特征。如果用水以外的液体来达到“洗”清洁的目的,在英语中最好使用“clean”等词汇,而不是“wash”。
  因此,学习外语的词汇,不仅要知道词汇的中文翻译,更重要的是准确地了解并掌握词汇的语义内涵以及与词汇有关的文化内涵。英语学习者可以通过使用英英词典和了解英语国家的文化来更好地学习英语。
  
  参考文献
  Pearsal, J. 牛津简明英语词典. 外语教学与研究出版社,2004.
  Procter, P. 剑桥国际英语词典. 上海外语教育出版社,1997.
  Sinclair, J. 柯林斯COBUILD英汉双解词典. 上海译文出版社,2002.
  Thompson, D. 牛津现代英汉双解词典. 外语教学与研究出版社,2005.
  Trumble, W. R. 等. 牛津英语大词典(简编本). 上海外语教育出版社,2004.
  Wehmeier, S. 牛津高阶英语词典(第六版). 商务印书馆,2004.
  陈传礼. 英汉词汇文化背景探析. 曲靖师范学院学报,2004,(1):85-89.
  邓炎昌,刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社,1989.
  剑桥大学出版社编. 剑桥中阶英汉双解词典. 外语教学与研究出版社,2005.
  柯林斯出版公司. 柯林斯高级英语学习词典. 外语教学与研究出版社,2006.
  李刚. 洗,你会吗?中国保建营养,2004,(11):64-65.
  陆谷孙. 英汉大词典. 上海译文出版社,1993.
  麦克米伦出版公司编. 麦克米伦高阶英汉双解词典. 外语教学与研究出版社,2005.
  新英汉词典(世纪版). 上海译文出版社,2000.
  英国培生教育出版有限公司. 朗文当代英语辞典(第四版). 外语教学与研究出版社,2004.
  英国培生教育出版有限公司. 朗文当代高级英语辞典. 外语教学与研究出版社,2004.
  英国培生教育出版有限公司. 朗文高阶英语词典. 外语教学与研究出版社,2003.
  中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 商务印书馆, 2002.
其他文献
摘要:语义模糊,是指语义所表现出来的一种语义不确定、界限不分明、亦此亦彼的性质。要准确、全面地对语义的模糊做出较为科学、合理的解说,就必须明确语义模糊的实质和特征、语义模糊研究的范围和对象。本文将从语义模糊性的定义、产生的原因、基本特征以及与其他语义学概念的区别几个方面来论述这个问题。  关键词 :语义模糊;基本特征;界定  [中图分类号]H030   [文献标识码]A  [文章编号]1006-2
期刊
《上海翻译》杂志于2006年第2期上刊登了廖晟先生的一篇讨论北京奥运吉祥物“福娃”英译的文章,廖先生认为目前已经由北京奥组委确定、国际奥委会认可的“福娃”的官方译名——“Friendlies”有缺陷,宜改译为“Fuwa, Five Friendlies”或“Fu Wa”。读罢此文,笔者心中感慨颇多:“福娃”的英文名字在其一问世就受到诘难,在网上争吵一段时日后好不容易平静下来了。廖先生一文又激起千层
期刊
摘要:本文通过分析带后置主语的it-clause从句,探讨了it-clause在学术语篇中带后置主语时的元语篇功能。采用Hewings在不同学科中对it-clause的功能分类法和使用频率的统计结果,调查和分析了它在中国本科生和研究生学术论文中的使用情况,并分析其成因。指出学生们在使用it-clause表达个人观点时,存在理解上的错误和误用现象,未能很好地达到与读者沟通和交流的目的,教师应加强学术
期刊
摘要:英语词汇中的重叠词生动活泼,在文学作品中经常出现,增添了许多微妙的语言表达,丰富了言语内涵。本文对英语重叠词的词语构成、词源和语用特征进行分析和总结,从而探索其应用功能。   关键词 :重叠词;词源;语用功能  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2006)12-0063-5    Abstract: English reduplications a
期刊
摘要:自1999年高校扩招以来,大学英语教学就面临着一大难题:学生水平参差不齐、教学无法组织。如何解决这一问题?本文作者提出了分级教学的解决方案。文章首先分析了分级教学的理论依据,提出并着重分析了分级教学各种模式的可行性与利弊,最后指出了分级教学应注意的问题。  关键词:大学英语;分级教学;模式  [中图分类号]H319.1  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 02-
期刊
[中图分类号]H315  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 05-0079-3    1.引言  Zoltán Köecses,是当今隐喻界一位相当活跃、有影响力的认知和文化语言学者,其研究视野开阔、涉及面广、著作甚丰。关于隐喻话题,据笔者所知,截至2006年已达9本。(Köecses 1986,1987,1988,1990,2000a,2000b
期刊
摘要:目前利用现代教育技术,通过网络创设了虚拟英语学习环境,使传统的英语教学模式得到了改变。在现代远程开放教育中,如何利用网络优势,突出“以学生为中心”,发挥教师的导学作用,有效实施英语教学,一些学者见仁见智,作者根据自己的教学实践,对听力课的教学进行探索,提出了“网络为媒、面授引导、自主学习”的构想。  关键词:网络环境;面授;自主学习;互动  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文
期刊
摘要:新疆少数民族的英语教学相对而言是一个薄弱环节。鉴于此,笔者对新疆巴音郭楞蒙古自治州(简称巴州)8所学校蒙古族学生的英语教学作了调查,研究分析了这些学校蒙古族学生的英语教学现状、存在的主要问题及原因、蒙古族学生学习语言的优势对他们语言学习的正面影响等,目的在于强调新疆少数民族的英语教学也应该得到重视与开发。本调查研究探索了一些建议如提前开设汉语课程,发挥母语的促进作用;开设远程教育;社会学校的
期刊
摘要:本文首先简要地概述了多元智能理论,指出该理论是改善影视教学现状的有效指导思想,然后以影片《逃跑新娘》为例,具体说明了如何围绕多元智能理论进行教学活动设计,最后论述了实际操作过程中应该注意的一些问题。  关键词:多元智能理论;影视教学;教学活动设计  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 06-0015-3  Abstract: The pa
期刊
摘要:英语教学随着科学技术的迅猛发展,信息技术的广泛运用,面临着前所未有的挑战。英语如何适应课程改革的变化?英语教学要着眼于全面发展;英语教学要重在培养学生的综合语言运用能力;此外,构建新型英语教学方式是一个完善性的提法,以完善学生的全面发展。本文针对以上几点展开了具体的阐述。  关键词:英语教学方式 ;英语课程改革 ;英语综合语言运用能力;英语课程评价 ;英语语言基础知识  [中图分类号]G42
期刊