论文部分内容阅读
摘 要:《穆斯林的葬礼》在国内是一部很有名气的小说,曾经获得过茅盾文学奖。关月华先生将其翻译成英语后,也曾在国外引起了不小的轰动。本文即从语言表达、语言风格以及可接受性三个方面来分析《穆斯林的葬礼》英译本的特色。
关键词:语言表达;语言风格;可接受性
作者简介:董娌楠,女,1982年1月出生,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-29-0-02
一、丰富的语言表达
例⑴(原)一个淡淡的剪影在雨雾中出现在破旧的崇文门城楼处。……院子里,枯叶被风雨吹落,一路追随着地上的积水,汩汩地奔向下水道,湿淋淋的白杨树干,睁着一只忧伤的大眼睛。[1](337)
(譯)The second day was a rainy and windy one. A great amount of vehicles- ambulances, jeeps and cars were parked beyond the gate of Tongren Hospital. Inside the yard, rainwater swept the fallen leaves into the gutters, which were covering the roads when the eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully.[2](364)
译者删译了原文中一些不相关的句子,使得译文在结构上显得更为连贯。此处的删译改写是在语言层面进行的,目的是为了符合艺术审美。对于一些生动的原文描述,比如“湿淋淋的白杨树干,睁着一只忧伤的大眼睛”,译者保留了原文的表达,将其在意义与形式上都翻译得极为丰富。译者用“eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully”生动等效地表达了汉语原文。
例⑵(原)新月轻轻地说:“好……”,她的目光凝聚在老师的身上,那双水汪汪的大眼睛,如同清澈的泉水,又像毫无脏污的镜子,映射出了内心深处的无限信任。[1](345)
(译)“Ok!” New Moon said slowly, putting her stare closely around her teacher. Those large sparkling eyes were like clear lake, spotless like a mirror that showed a completely trusting soul deep inside.[2](372)
新月的双眼在原文被作者描绘得极其美丽,而此处也被译者相应地译成了极为合适与生动的译文。在此处,译者选用了很多美妙的单词去描绘新月美丽的双眼,同时也为读者营造出了梦一般的氛围。此处新月完美而又纯洁的形象完全符合读者的阅读期望。
例⑶(原)韩太太对这个突然而至的消息简直是喜极而泣,她心慌慌地从上房跑出去,老远就看见一个魁梧的身影闪现在垂华门里的木雕影壁旁…… “壁儿,壁儿……”他低沉地呼喊着她的乳名,似乎她还是二十年前那个一切都要依靠师兄的小师妹……然而,十年没这样叫了,口生了![1](490)
(译)When Mrs. Han heard this news,she nearly cried with joy. She ran out of her room in a great hurry and saw a tall and strong man showing up behind the wooden screen inside the inner gate…He said in a low voice, “Jade Girl, Jade Girl!” as though she were the daughter of his teacher twenty years ago, the girl who depended on him completely…However, he found his tongue faltering over the name.[2](470)
这一部分描写的是在分开十年后,家人团聚的场景。原著中的“心慌慌”,“她想一步就跨到他跟前,往前一扑……”显示了韩太太的极度兴奋与渴望。在译著中,一系列动词诸如“overly eager”,“a single stride”,“plunge”和“collapse”的使用,生动刻画了一个和丈夫分开十年的女人那种不好意思而又真诚、感人的心情。而接下来的“wailing and laughing all at once”和“found his tongue faltering over the name”全都用来描绘这种“一切都已经改变了”的状况。整个译文在结构、意义与人物心理上都刻画得十分丰满。
二、自然而又朴素的语言风格
译著不仅在语言表达上自然而又朴素,在整体的语言风格上也是如此。如果原著中某部分的语言风格别具审美,比如陷入热恋中的楚雁潮和新月之间展开的对话部分,那么译著就会相应地遵照原著的审美语言风格;如果原著中某部分的语言风格激烈而又充斥着矛盾冲突,比如梁君璧与梁冰玉为了韩子奇而发生的争吵,那么此部分的译著也会相应地遵从原著中的矛盾冲突。丰富而又自然的语言风格展示了译者对原著的深刻理解以及扎实的翻译功底。这种语言风格尤其体现在景色、心里与对话描写上。 例(原)她踏着脚下软绵绵的雪,向备斋走去……她又停下来,她不太好意思去敲响那扇小书斋的门,也不愿意去扰乱从那清净世界中徐徐传来的天籁之音……[1](149)
(译)While she walked to the building and treaded gently on the light and soft snow…she stopped her steps once more; she couldn’t let herself knock on the little room’s door. She didn’t have the heart to disturb the the best songs of thw world being played in that peaceful and calm world.[2](206)
上例描绘的是楚雁潮用小提琴演奏梁祝而又被新月无意中听见的情景。这一部分的整体风格极具审美,因为楚雁潮演奏的梁祝是关于爱情的一部曲子,它暗示了一位纯真少女的情窦初开。译著中关于新月心理活动的描写以及整体的美学氛围,都让西方读者感受到了关于爱情的强烈情感。译著中的“lightly”,“peaceful”,“gently”和“quivering”都表达了小提琴协奏曲的轻柔以及安宁的气氛。而且“light and soft snow”,“small brook”, “soul-stirring”,“dream-like”的使用同时也加强了审美。
三、可接受性
原著中有很多颇具中国特色的表达语,那么如何将其翻译得让西方读者很容易就明白、可接受就成了关键。译者不仅需要按原著的真实意义翻译出来,而且还要让译文显得自然、符合语言习惯且容易接受。有时,译者会对译著做出一些更改,而使译文更容易让读者接受。
例⑴(原)展期只有三天。三天之内,来者不拒,展期一过,恕不接待……横批上大大地写着两个字:“玉王”。所有来客纷纷赞道:过去“博雅”宅有“玉魔”,可如今却有“玉王”,他果真是名副其实呀![1](180)
(译)The show lasted three days only, and the whole visitors would be friendly received, however, after the show no one would be accepted…there is a caption written in large characters: Jade King. all the visitors said in great excitement, “In old days, Bo Ya Mansion had a ‘Jade Friend’; whereas in the present there’s a ‘Jade King’, who really well deserves the title of honor!”[2](242)
在這个例子中,译者明显做出了改译。此处的改译既是在语言层面又是在文化层面展开的,其主要目的就是为了目标读者的可接受性。原著中的对联“奇技惊天,一脉青蓝出圣手;珍藏冠世,千年璀璨聚名庐”被译者替换成了乾隆皇帝的一首诗“不可食兮不可衣,连城价讵无穷奇”。原著中的这首对联太难翻译,而且对于目标读者来说也太晦涩难懂,所以译者为了读者的可接受性便做出了改译,将一首同样是描写玉的清朝诗词拿来放在这里,并翻译成“Neither for food nor for wear, yet rare and priceless without peer”。改译后的译文通俗易懂,且十分接近日常生活。
例⑵(原)“不行!”天星眼里冒着火气,因为他已经在这里等了很长时间,所以不会就这样放走她……“我没有道德?哼,看不上我,就明打明地分手呗,用不着从上海拉出个表妹来打马虎眼!”[1](354)
(译)Tianxing said “No!”loudly, with his eyes burning with anger. Because he had been waiting here for all this time, he couldn’t let her go so easily…“You say I’m immoral? Ha, if you considered me not good enough, you could speak it out; there was no need to tell stories about some cousin from Shanghai”.[2](380)
这个例子是作者描绘天星与容桂芳之间的对话冲突,两人本来陷入热恋,却因为天星妈妈的干预而产生误解,继而分手。两个人相互指责、讽刺,他们之间的对话充满了强烈的火药味。译者保留了原著的语言特色,总的来说,这一部分的译文流畅而又自然。原著中出现了很多颇具中国特色的口语表达,比如“贱遇”,“前心扎我一刀,后心再射我一箭”,“明打明”,“打马虎眼”,这些都是很难翻译出来的。译者分别用了“slight”,“stride me from behind after stabbing me in the chest”,“tell stories”,这些表达法不仅表达了原著中的真正意思,而且也符合英语语言习惯。
四、结语
综上所述,要想充分转译出极具汉语特色词汇的表达语,译者要做到两点:首先,译者需要深刻充分地理解原著,这样才能选择符合语言习惯的英语单词去表达原著的真正含义,而不是坚持死译或直译,或只是看中原著的形式;其次,译者在将原著翻译成目标语言时,应该使译语符合目标语的使用习惯。只有通过这种翻译,译文才会被目标语读者广泛地接受。那么,《穆斯林的葬礼》英译本正是符合了这两点要求,使得其在语言上极具特色。
注释:
[1]霍达. 穆斯林的葬礼[M]. 北京: 北京十月文艺出版社,2010.
[2]Yuehua’ Guan. The Jade King[M]. Beijing: Chinese Literature Press, 1997.
关键词:语言表达;语言风格;可接受性
作者简介:董娌楠,女,1982年1月出生,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-29-0-02
一、丰富的语言表达
例⑴(原)一个淡淡的剪影在雨雾中出现在破旧的崇文门城楼处。……院子里,枯叶被风雨吹落,一路追随着地上的积水,汩汩地奔向下水道,湿淋淋的白杨树干,睁着一只忧伤的大眼睛。[1](337)
(譯)The second day was a rainy and windy one. A great amount of vehicles- ambulances, jeeps and cars were parked beyond the gate of Tongren Hospital. Inside the yard, rainwater swept the fallen leaves into the gutters, which were covering the roads when the eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully.[2](364)
译者删译了原文中一些不相关的句子,使得译文在结构上显得更为连贯。此处的删译改写是在语言层面进行的,目的是为了符合艺术审美。对于一些生动的原文描述,比如“湿淋淋的白杨树干,睁着一只忧伤的大眼睛”,译者保留了原文的表达,将其在意义与形式上都翻译得极为丰富。译者用“eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully”生动等效地表达了汉语原文。
例⑵(原)新月轻轻地说:“好……”,她的目光凝聚在老师的身上,那双水汪汪的大眼睛,如同清澈的泉水,又像毫无脏污的镜子,映射出了内心深处的无限信任。[1](345)
(译)“Ok!” New Moon said slowly, putting her stare closely around her teacher. Those large sparkling eyes were like clear lake, spotless like a mirror that showed a completely trusting soul deep inside.[2](372)
新月的双眼在原文被作者描绘得极其美丽,而此处也被译者相应地译成了极为合适与生动的译文。在此处,译者选用了很多美妙的单词去描绘新月美丽的双眼,同时也为读者营造出了梦一般的氛围。此处新月完美而又纯洁的形象完全符合读者的阅读期望。
例⑶(原)韩太太对这个突然而至的消息简直是喜极而泣,她心慌慌地从上房跑出去,老远就看见一个魁梧的身影闪现在垂华门里的木雕影壁旁…… “壁儿,壁儿……”他低沉地呼喊着她的乳名,似乎她还是二十年前那个一切都要依靠师兄的小师妹……然而,十年没这样叫了,口生了![1](490)
(译)When Mrs. Han heard this news,she nearly cried with joy. She ran out of her room in a great hurry and saw a tall and strong man showing up behind the wooden screen inside the inner gate…He said in a low voice, “Jade Girl, Jade Girl!” as though she were the daughter of his teacher twenty years ago, the girl who depended on him completely…However, he found his tongue faltering over the name.[2](470)
这一部分描写的是在分开十年后,家人团聚的场景。原著中的“心慌慌”,“她想一步就跨到他跟前,往前一扑……”显示了韩太太的极度兴奋与渴望。在译著中,一系列动词诸如“overly eager”,“a single stride”,“plunge”和“collapse”的使用,生动刻画了一个和丈夫分开十年的女人那种不好意思而又真诚、感人的心情。而接下来的“wailing and laughing all at once”和“found his tongue faltering over the name”全都用来描绘这种“一切都已经改变了”的状况。整个译文在结构、意义与人物心理上都刻画得十分丰满。
二、自然而又朴素的语言风格
译著不仅在语言表达上自然而又朴素,在整体的语言风格上也是如此。如果原著中某部分的语言风格别具审美,比如陷入热恋中的楚雁潮和新月之间展开的对话部分,那么译著就会相应地遵照原著的审美语言风格;如果原著中某部分的语言风格激烈而又充斥着矛盾冲突,比如梁君璧与梁冰玉为了韩子奇而发生的争吵,那么此部分的译著也会相应地遵从原著中的矛盾冲突。丰富而又自然的语言风格展示了译者对原著的深刻理解以及扎实的翻译功底。这种语言风格尤其体现在景色、心里与对话描写上。 例(原)她踏着脚下软绵绵的雪,向备斋走去……她又停下来,她不太好意思去敲响那扇小书斋的门,也不愿意去扰乱从那清净世界中徐徐传来的天籁之音……[1](149)
(译)While she walked to the building and treaded gently on the light and soft snow…she stopped her steps once more; she couldn’t let herself knock on the little room’s door. She didn’t have the heart to disturb the the best songs of thw world being played in that peaceful and calm world.[2](206)
上例描绘的是楚雁潮用小提琴演奏梁祝而又被新月无意中听见的情景。这一部分的整体风格极具审美,因为楚雁潮演奏的梁祝是关于爱情的一部曲子,它暗示了一位纯真少女的情窦初开。译著中关于新月心理活动的描写以及整体的美学氛围,都让西方读者感受到了关于爱情的强烈情感。译著中的“lightly”,“peaceful”,“gently”和“quivering”都表达了小提琴协奏曲的轻柔以及安宁的气氛。而且“light and soft snow”,“small brook”, “soul-stirring”,“dream-like”的使用同时也加强了审美。
三、可接受性
原著中有很多颇具中国特色的表达语,那么如何将其翻译得让西方读者很容易就明白、可接受就成了关键。译者不仅需要按原著的真实意义翻译出来,而且还要让译文显得自然、符合语言习惯且容易接受。有时,译者会对译著做出一些更改,而使译文更容易让读者接受。
例⑴(原)展期只有三天。三天之内,来者不拒,展期一过,恕不接待……横批上大大地写着两个字:“玉王”。所有来客纷纷赞道:过去“博雅”宅有“玉魔”,可如今却有“玉王”,他果真是名副其实呀![1](180)
(译)The show lasted three days only, and the whole visitors would be friendly received, however, after the show no one would be accepted…there is a caption written in large characters: Jade King. all the visitors said in great excitement, “In old days, Bo Ya Mansion had a ‘Jade Friend’; whereas in the present there’s a ‘Jade King’, who really well deserves the title of honor!”[2](242)
在這个例子中,译者明显做出了改译。此处的改译既是在语言层面又是在文化层面展开的,其主要目的就是为了目标读者的可接受性。原著中的对联“奇技惊天,一脉青蓝出圣手;珍藏冠世,千年璀璨聚名庐”被译者替换成了乾隆皇帝的一首诗“不可食兮不可衣,连城价讵无穷奇”。原著中的这首对联太难翻译,而且对于目标读者来说也太晦涩难懂,所以译者为了读者的可接受性便做出了改译,将一首同样是描写玉的清朝诗词拿来放在这里,并翻译成“Neither for food nor for wear, yet rare and priceless without peer”。改译后的译文通俗易懂,且十分接近日常生活。
例⑵(原)“不行!”天星眼里冒着火气,因为他已经在这里等了很长时间,所以不会就这样放走她……“我没有道德?哼,看不上我,就明打明地分手呗,用不着从上海拉出个表妹来打马虎眼!”[1](354)
(译)Tianxing said “No!”loudly, with his eyes burning with anger. Because he had been waiting here for all this time, he couldn’t let her go so easily…“You say I’m immoral? Ha, if you considered me not good enough, you could speak it out; there was no need to tell stories about some cousin from Shanghai”.[2](380)
这个例子是作者描绘天星与容桂芳之间的对话冲突,两人本来陷入热恋,却因为天星妈妈的干预而产生误解,继而分手。两个人相互指责、讽刺,他们之间的对话充满了强烈的火药味。译者保留了原著的语言特色,总的来说,这一部分的译文流畅而又自然。原著中出现了很多颇具中国特色的口语表达,比如“贱遇”,“前心扎我一刀,后心再射我一箭”,“明打明”,“打马虎眼”,这些都是很难翻译出来的。译者分别用了“slight”,“stride me from behind after stabbing me in the chest”,“tell stories”,这些表达法不仅表达了原著中的真正意思,而且也符合英语语言习惯。
四、结语
综上所述,要想充分转译出极具汉语特色词汇的表达语,译者要做到两点:首先,译者需要深刻充分地理解原著,这样才能选择符合语言习惯的英语单词去表达原著的真正含义,而不是坚持死译或直译,或只是看中原著的形式;其次,译者在将原著翻译成目标语言时,应该使译语符合目标语的使用习惯。只有通过这种翻译,译文才会被目标语读者广泛地接受。那么,《穆斯林的葬礼》英译本正是符合了这两点要求,使得其在语言上极具特色。
注释:
[1]霍达. 穆斯林的葬礼[M]. 北京: 北京十月文艺出版社,2010.
[2]Yuehua’ Guan. The Jade King[M]. Beijing: Chinese Literature Press, 1997.