论文部分内容阅读
摘 要: 2013年8月英语四级六级考试进行了改革,翻译部分由原来的单句汉译英变为段落汉译英,这使得本来就是薄弱环节的翻译教学更加难以招架。本文从目的论视角出发,分析了这一理论对新题型下大学英语翻译教学的启示。
关键词: 大学英语翻译教学 目的论 启示
现在的大学英语四六级考试越来越注重学生的综合应用能力,所以改革之后的四六级考试更加灵活实用,“译”这项技能得到了充分体现,由原来的5%的分值提高到现在的15%,对翻译教学和学生的翻译训练提出了挑战,大学英语教学必须迎接这一新的变化。本文从翻译理论—目的论出发,探讨了这一理论对现在新题型下大学英语翻译教学的启示。
一、大学英语翻译教学
目前,在高校大学英语教学中,大学英语是一门重要的课程,听、说、读、写、译作为英语人才必备的五项基本技能,从大学英语课程的整体设置来看,前四者占有很大的比重,而翻译教学的内容则涉及很少,大学英语教材中几乎没有涉及任何翻译理论和翻译技巧,除了课后练习中的句子翻译外,很少涉及翻译的内容,而且这种句子翻译多是课文原句的重现,不能很好地应对四六级新题型。由此看来,翻译教学在大学英语教学中处于不利地位。现行的教学模式是学生打草稿—老师分析—学生接受。教师把重点放在语法的讲解上,比如主谓宾、句子结构、定语从句,等等,学生的翻译水平在本质上没有太大的提高,他们只会望文生义、生编乱凑、胡译、乱译,实在不行,就死记硬背老师所给的答案,这样对四六级考试没有很大帮助,因此老师应该从跨文化的角度分析翻译这样一种活动,平时上课中注意分析翻译理论对翻译教学的影响,这样就可以从宏观上把握翻译这一最复杂的活动,更好地指导学生的翻译。
二、目的论
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans J·Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立,它成为功能翻译理论的主流。诺德等翻译目的论者认为,任何翻译的最高准则都是目的原则,翻译行为是由其目的决定的,即目的决定手段(the end justifies the means)(Nord,2002)。
1.目的性法则:整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求。每一个翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇[2]。
2.连贯性法则:译文内部必须行文流畅,要给读者提供一定的背景知识和语境,从而使读者读懂译文。
3.忠实性法则:原文与译文之间的语际连贯,即一旦目的原则和语内连贯原则得到实现,那么就必须保留原文与译文之间的某些联系,也就是我们所说的忠实于原文。它们三者的关系即忠实原则从属于连贯原则,而它们两者又从属于目的原则[1]。
三、目的论对新题型下大学英语翻译教学的启示
1.充分考虑翻译的目标语接受者。改革之后的翻译是段落汉译英,那么教师在教学过程中就要明确地给学生讲解翻译要符合目标语读者的文化背景,考虑他们的接受能力。汉英有着不同的文化,如果翻译一些具有中国特有的文化词语时,翻译者则必须考虑到译语读者的文化,译文必须为他们所接受。中国人视之为神圣、尊贵的象征,因而望子成龙,称自己为龙的传人;而在西方人的眼中,龙却是嘴里喷火的四足怪物,在圣经里是罪恶的象征。因此在翻译“望子成龙”这一四字成语时,教师要告诉学生这一文化差异,如果直译过去,就不能被英语读者所理解和接受,那么最好译成“hope one’s child will have a bright future”,这样就符合了目的论的首要原则。同样西方人对dog的看法也与中国人大相径庭,英语中含有“dog”的习语很多,大多表示喜爱的感情,例如:“a lucky dog”(幸运儿),“love me,love my dog”(爱屋及乌),等等,而汉语中却说“痛打落水狗”、“走狗”等,大多含有贬义。所以,教师在教学过程中一定要多讲解一些汉英之间的文化差异,让学生译出符合目标语读者能接受的译文。
2.注意不同文本类型的翻译。在大学英语的翻译教学中,教师还应该在理论上指导学生,根据不同的翻译文本类型和不同的翻译目的,选取不同的翻译技巧和策略。例如,广告、电影片名类的翻译应该首先考虑其目的在于吸引译文读者的目光。而像政治、法律条文之类的在翻译时就要在行文措词上注意用语严谨正式。这样学生就能够更自由地发挥,而不会拘泥于精读课本上的词汇语法及句型结构。
3.注意句子之间的连贯衔接。英汉是两种不同的语言体系,汉语是意合的语言,英语是形合的语言,汉语高度浓缩概括,英语有一套固定的语法体系,语言严谨[4]。因此,在汉译英时,句子要通顺,不要翻译的很拗口。比如说,汉语中好多句子没有主语,在翻译时要加上主语。同时,注意句子之间的转换,如被动和主动之间的转换,句子与句子之间应加上连接词,使得语内更加连贯。
四、结语
Nida指出,翻译是一项跨文化的活动[3]。在翻译教学时,教师要把翻译理论贯穿于教学体系之中,使得大学英语教学上升到一定高度,本文探讨了四六级改革后,目的论对大学英语翻译教学的三个启示:充分考虑翻译的目标语接受者,不同文本类型的翻译,句子之间的连贯衔接。希望对以后的翻译教学提供启迪,也希望教师能不断更新拓展这一理论对翻译教学的影响。
参考文献:
[1]Baker Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[2]Nord Christiane1Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Nida.E.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
[4]朱徽.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2010.
关键词: 大学英语翻译教学 目的论 启示
现在的大学英语四六级考试越来越注重学生的综合应用能力,所以改革之后的四六级考试更加灵活实用,“译”这项技能得到了充分体现,由原来的5%的分值提高到现在的15%,对翻译教学和学生的翻译训练提出了挑战,大学英语教学必须迎接这一新的变化。本文从翻译理论—目的论出发,探讨了这一理论对现在新题型下大学英语翻译教学的启示。
一、大学英语翻译教学
目前,在高校大学英语教学中,大学英语是一门重要的课程,听、说、读、写、译作为英语人才必备的五项基本技能,从大学英语课程的整体设置来看,前四者占有很大的比重,而翻译教学的内容则涉及很少,大学英语教材中几乎没有涉及任何翻译理论和翻译技巧,除了课后练习中的句子翻译外,很少涉及翻译的内容,而且这种句子翻译多是课文原句的重现,不能很好地应对四六级新题型。由此看来,翻译教学在大学英语教学中处于不利地位。现行的教学模式是学生打草稿—老师分析—学生接受。教师把重点放在语法的讲解上,比如主谓宾、句子结构、定语从句,等等,学生的翻译水平在本质上没有太大的提高,他们只会望文生义、生编乱凑、胡译、乱译,实在不行,就死记硬背老师所给的答案,这样对四六级考试没有很大帮助,因此老师应该从跨文化的角度分析翻译这样一种活动,平时上课中注意分析翻译理论对翻译教学的影响,这样就可以从宏观上把握翻译这一最复杂的活动,更好地指导学生的翻译。
二、目的论
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans J·Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立,它成为功能翻译理论的主流。诺德等翻译目的论者认为,任何翻译的最高准则都是目的原则,翻译行为是由其目的决定的,即目的决定手段(the end justifies the means)(Nord,2002)。
1.目的性法则:整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求。每一个翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇[2]。
2.连贯性法则:译文内部必须行文流畅,要给读者提供一定的背景知识和语境,从而使读者读懂译文。
3.忠实性法则:原文与译文之间的语际连贯,即一旦目的原则和语内连贯原则得到实现,那么就必须保留原文与译文之间的某些联系,也就是我们所说的忠实于原文。它们三者的关系即忠实原则从属于连贯原则,而它们两者又从属于目的原则[1]。
三、目的论对新题型下大学英语翻译教学的启示
1.充分考虑翻译的目标语接受者。改革之后的翻译是段落汉译英,那么教师在教学过程中就要明确地给学生讲解翻译要符合目标语读者的文化背景,考虑他们的接受能力。汉英有着不同的文化,如果翻译一些具有中国特有的文化词语时,翻译者则必须考虑到译语读者的文化,译文必须为他们所接受。中国人视之为神圣、尊贵的象征,因而望子成龙,称自己为龙的传人;而在西方人的眼中,龙却是嘴里喷火的四足怪物,在圣经里是罪恶的象征。因此在翻译“望子成龙”这一四字成语时,教师要告诉学生这一文化差异,如果直译过去,就不能被英语读者所理解和接受,那么最好译成“hope one’s child will have a bright future”,这样就符合了目的论的首要原则。同样西方人对dog的看法也与中国人大相径庭,英语中含有“dog”的习语很多,大多表示喜爱的感情,例如:“a lucky dog”(幸运儿),“love me,love my dog”(爱屋及乌),等等,而汉语中却说“痛打落水狗”、“走狗”等,大多含有贬义。所以,教师在教学过程中一定要多讲解一些汉英之间的文化差异,让学生译出符合目标语读者能接受的译文。
2.注意不同文本类型的翻译。在大学英语的翻译教学中,教师还应该在理论上指导学生,根据不同的翻译文本类型和不同的翻译目的,选取不同的翻译技巧和策略。例如,广告、电影片名类的翻译应该首先考虑其目的在于吸引译文读者的目光。而像政治、法律条文之类的在翻译时就要在行文措词上注意用语严谨正式。这样学生就能够更自由地发挥,而不会拘泥于精读课本上的词汇语法及句型结构。
3.注意句子之间的连贯衔接。英汉是两种不同的语言体系,汉语是意合的语言,英语是形合的语言,汉语高度浓缩概括,英语有一套固定的语法体系,语言严谨[4]。因此,在汉译英时,句子要通顺,不要翻译的很拗口。比如说,汉语中好多句子没有主语,在翻译时要加上主语。同时,注意句子之间的转换,如被动和主动之间的转换,句子与句子之间应加上连接词,使得语内更加连贯。
四、结语
Nida指出,翻译是一项跨文化的活动[3]。在翻译教学时,教师要把翻译理论贯穿于教学体系之中,使得大学英语教学上升到一定高度,本文探讨了四六级改革后,目的论对大学英语翻译教学的三个启示:充分考虑翻译的目标语接受者,不同文本类型的翻译,句子之间的连贯衔接。希望对以后的翻译教学提供启迪,也希望教师能不断更新拓展这一理论对翻译教学的影响。
参考文献:
[1]Baker Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[2]Nord Christiane1Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Nida.E.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
[4]朱徽.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2010.