论文部分内容阅读
翻译是言语交际的一种,具有目的性,意图性。交际是否成功在于一方的意图是否能被另一方识别。从译者角度来说,译者所理解的意义就可能与原文不同。这样,从意义不是存在于文本之中,而是生成于作者和读者的对话过程的解构哲学的意义来看待翻译这一现象不足为奇;另一方面,由于原语文本的客观存在性,并不会导致对原文本的意义没有限制的阐述,从而,对原文本的解读翻译,虽不可能实现完全的客观化,也能避免见仁见智情形。但识别文本的意图的有效的方法是语篇功能及物性范畴方法。
Translation is a kind of verbal communication, with purpose and intent. The success of communication is whether one party’s intention can be identified by the other party. From a translator’s point of view, the translator’s understanding of the meaning may be different from the original. In this way, it is not surprising to see the phenomenon of translation in the sense that the meaning is not in the text but in the deconstruction philosophy that is generated by the process of dialogue between the author and the reader. On the other hand, due to the objective existence of the original text and It does not lead to an explanation of the meaning of the original text. Therefore, interpreting and translating the original text can not completely objectify, but also avoid the situation of opinion and opinion. However, an effective method of identifying the intent of the text is the discourse function and the physical category method.