论文部分内容阅读
摘要:听力和口译笔记在口译训练中是发挥关键作用的两项。“听”是口译过程的重要环节,却也是口译学员的薄弱环节。本文提出主要以结合的方法为主来练习听力,即视听结合、听读结合、听写结合。但是,听不足以能达到目标,口译笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的作用。
关键词:听力;口译笔记;口译训练
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)09—0344—02
“听”是口译过程的一个重要组成部分。口译员作为源语信息的传达者,首先要对源语信息有很好的理解。口译听力课不同于基础阶段的外语听力课。它是培养学生正确的口译思维习惯,使学生学会对信息进行分析,短时间内捕捉有效信息,并有意识地记忆。当然,口译训练中,在注重听力训练的同时,做口译笔记也是相当重要的。如果没有适度的口译笔记辅助,单凭记忆很难把讲话人的意思完整而准确地表达出来。因此,口译笔记被认为是交替传译中最基本的技巧,其正确的使用能够有效地储存源语信息,提高译员信息提取、译语表达的效率和质量。
一、听力
听力是口译工作中最重要和最难攻克的一关,而且也是衡量一名口译者实际翻译水平的重要标志之一。对于听力过关的正确定义应该是:“如果一名译员听英语广播、电影、电视、歌曲、戏剧诗歌等等,能够达到像他听汉语内容那样容易和顺耳的程度时,才算他的听力真正过了关。”所以,强化和提高听力是摆在我们每个口译工作者面前的一项长期而又艰巨的任务。
(一)听力的关键
我们认为,听的越多,听力能力就越强。毋庸置疑,多听的确是提高听力理解能力的一个重要的砝码,但听力水平的高低不完全在于听的次数多少,也不完全在于听的内容长短、难易程度如何,它是一个人英语知识的全面体现,而所有英语知识的基础便是词汇。词汇量在英语学习中起着至关重要的作用,它是一切训练的基础,听力自然也不例外。因此,从理论上说,听力的关键就是词汇量的大小。
(二)习惯听不同的口音
同是讲英语,不同国家的人发音和语调不完全相同,“味”也不一样,如有英国英语、美国英语、东南亚英语、德国英语等等。所以说,一个训练有素的口译工作者既要有敏锐的听觉,又要有在听的过程中能够快速辨别并适应讲话人语音的能力。
二、听力训练的方法
听力训练方法因人和环境而有不同,口译学习者会在不同的时期,伴随着自身听力水准的变化,训练的方法也会有所不同。然而一些基础性的方法则会历久弥新。
(一)长期发展与短期强化的结合
课堂教学对学生的听力发展肯定是有积极作用的,但光靠课堂教学不能解决听力问题,鼓励学生开展课外听力活动并持之以恒是训练听力的决定性因素。短期强化是个行之有效的方法,实践证明,只有通过大量的听力练习才能建立起语音反射的听力认知机制。听的内容要有计划的控制和调整,题材和体裁要逐渐拓宽,语音变体要尽量广泛,要使学生有成就感,增强信心。
(二)以抓关键词为基础
初学口译的人很难做到准确无误地逐字逐句理解讲话者的全部内容,训练时就可以从抓大意开始,而概括大意也就是掌握关键的词语(keywords)。在英文中,名词、动词、形容词和副词承载了丰富的信息。而且在口语中这些词往往要重读,所以我们的听力训练就可以从这里入手。
(三)结合,即视听结合、听读结合、听写结合
法国的视听教育调查结果表明,学生仅靠听可认住全部信息的15%,仅靠看可记住25%,而视听结合可使学生认住全部信息的64%以上。最适用的是采用shadowing“影子”训练法。无论在课堂内外,都积极鼓励我们尽可能地利用电视机、Mp3等多媒体播放器,对英语有声材料进行“跟读”,这样既可以极大开发和增加学生的反应能力和记忆能力,又可以通过模仿改善学生的语言、语调并训练学生注意力的有效分配。此时,要求我们听、思、记同时进行,不但可以利用常见的backwardscounting,同样,还可以结合书写汉字与简单的中、英文句子等来强制性地在我们听辨源语的过程中设置注意力的干扰,以进一步养成边听、边思、边记的习惯。在听辨、理解、记忆、表述的同时,我们对认识和体验口译又有了更深层次地理解。
三、口译笔记
口译笔记不是单纯意义上的笔记而已,口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、组織架构和关键词语的提示性笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充;它不能完全替换记忆的职能,但可以起到某种路标的作用。
(一)口译的笔记机制
用最简单的文字来概括:口译笔记是用简单的符号、文字、线条来记录源语信息的逻辑关系和重要信息点。在交传中,笔记是记忆的辅助手段,不能代替记忆;记录在笔记上的逻辑关系和信息点、以及大量未记录的信息仍然需要靠人脑记忆,笔记是起提醒、激活记忆的作用。笔记中用到的符号主要有:数学符号、惯用符号、图形符号、英文字母及大小写缩写等:
>:大于,超过,高于;surpass,exceed,morethan,superiorto
<:少于,低于;lessthan,inferiorto
□:国家,民族;Nation,state,republic,kingdom,federal,union
↑:增加,提升,提高,升级,升值;increase,improve,enhance,grow,advance,heighten
↓:减少,下降,降低,贬值;decline,decrease,reduce,drop,fall,descend,sink,weaken
$:美元,钱;有钱的,富裕的;dollar,money,rich,well—off,每个意群后画个斜线“/”以示区分
(二)口译笔记的重要作用
口译是一项紧张而艰苦的脑力劳动。发言人讲话的速度一般是每分钟120—150个字词,连续口译往往要求译员在现场工作中处理短至1、2分钟到长达15分钟的发言。因此,口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。当然,通过短时记忆的强化训练,译员的记忆容量和效率可以明显优于一般人,可除了强化译员的记忆力以外,对口译员来说,一个必不可少的记忆辅助工具就是口译笔记。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率及质量。 口译与笔译的最大区别在于:源语信息一般只能听一次,瞬间而过。在交传中,译员必须在听源语信息的同时,进行信息的逻辑分析、储存与笔记书写;并且继续监听后面源源不断的源语信息。而在说话人结束后的几秒钟内,就必须根据脑海里的记忆结合笔记开口翻译,将源语信息用译入语表达出来。无疑,这种高密度、高强度的工作对译员的记忆提出了很高的要求。
(三)口译笔记如何记
口译的过程中,译者会遭遇许多信息负荷上的困难,例如:信息过多、信息密集(好几项并列的信息)、信息杂乱、或是信息陌生(如数字或专有名词)。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。要点是:
1、少写多划。划线条比写文字快。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。
2、少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。“politics”最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。
3、少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4、少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
5、快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。
6、明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段話可能写了2—3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点,故需要标明。
四、结语
通过一段艰苦的训练,不断增强译者的耳、脑、手、口之间的协调能力,用笔记去记录要点信息和讲话思路,延长精确记忆的长度,使译者不必担心讲话太长,遗忘而漏译、少译。但口译人员应该谨记,笔记无论如何都仅仅是一种记录信息的手段,它本身是不能创造信息的,所以听懂始终应放在第一位,这就是为什么我们要努力练习听力的原因。要练好听力笔记,使之更好地为口译工作服务,需要勤学苦练。
参考文献:
[1]古琦慧.口译课程模式的开发及应用:以培养译员能力为中心的模式[J].外语界,2009,(2).
[2]程京艳.英语听力教学的现状及发展趋势[J].外语界,2009,(1).
[3]刘龙根,胡开宝.影响外语听力理解的若干因素再探[J].外语与外语教学,2008,(5).
[4]谭丽花.中国学生运用英语听力篇章衔接机制的实证研究[J].现代外语,2010,(4).
[5]常乐,李家坤.元认知策略,听力理解和附带词汇习得的相关性研究[J].外语界,2009,(6).
[6]邱东林,李红叶.多种输入模式对听力理解和词汇记忆的影响[J].外语界,2010,(1).
[7]王文宇,周丹丹,王凌.口译笔记特征与口译产出质量实证研究[J].外语界,2010,(4).
[8]李游子.口译学习指标和测试评估[J].外语研究,2007,(2).
[9]常世儒.口译中的释义与等效[J].外语与外语教学,2008,(4).
[10]胡敏娜.法口译训练在英语专业听力教学中的作用[J].教育研究与实验,2009,(3).
[11]徐海铭.汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究:以国际会议职业口译受训译员为例[J].外语研究,2010,(1).
[12]张威,王克非.口译与工作记忆研究[J].外语与外语教学,2007,(1).
关键词:听力;口译笔记;口译训练
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)09—0344—02
“听”是口译过程的一个重要组成部分。口译员作为源语信息的传达者,首先要对源语信息有很好的理解。口译听力课不同于基础阶段的外语听力课。它是培养学生正确的口译思维习惯,使学生学会对信息进行分析,短时间内捕捉有效信息,并有意识地记忆。当然,口译训练中,在注重听力训练的同时,做口译笔记也是相当重要的。如果没有适度的口译笔记辅助,单凭记忆很难把讲话人的意思完整而准确地表达出来。因此,口译笔记被认为是交替传译中最基本的技巧,其正确的使用能够有效地储存源语信息,提高译员信息提取、译语表达的效率和质量。
一、听力
听力是口译工作中最重要和最难攻克的一关,而且也是衡量一名口译者实际翻译水平的重要标志之一。对于听力过关的正确定义应该是:“如果一名译员听英语广播、电影、电视、歌曲、戏剧诗歌等等,能够达到像他听汉语内容那样容易和顺耳的程度时,才算他的听力真正过了关。”所以,强化和提高听力是摆在我们每个口译工作者面前的一项长期而又艰巨的任务。
(一)听力的关键
我们认为,听的越多,听力能力就越强。毋庸置疑,多听的确是提高听力理解能力的一个重要的砝码,但听力水平的高低不完全在于听的次数多少,也不完全在于听的内容长短、难易程度如何,它是一个人英语知识的全面体现,而所有英语知识的基础便是词汇。词汇量在英语学习中起着至关重要的作用,它是一切训练的基础,听力自然也不例外。因此,从理论上说,听力的关键就是词汇量的大小。
(二)习惯听不同的口音
同是讲英语,不同国家的人发音和语调不完全相同,“味”也不一样,如有英国英语、美国英语、东南亚英语、德国英语等等。所以说,一个训练有素的口译工作者既要有敏锐的听觉,又要有在听的过程中能够快速辨别并适应讲话人语音的能力。
二、听力训练的方法
听力训练方法因人和环境而有不同,口译学习者会在不同的时期,伴随着自身听力水准的变化,训练的方法也会有所不同。然而一些基础性的方法则会历久弥新。
(一)长期发展与短期强化的结合
课堂教学对学生的听力发展肯定是有积极作用的,但光靠课堂教学不能解决听力问题,鼓励学生开展课外听力活动并持之以恒是训练听力的决定性因素。短期强化是个行之有效的方法,实践证明,只有通过大量的听力练习才能建立起语音反射的听力认知机制。听的内容要有计划的控制和调整,题材和体裁要逐渐拓宽,语音变体要尽量广泛,要使学生有成就感,增强信心。
(二)以抓关键词为基础
初学口译的人很难做到准确无误地逐字逐句理解讲话者的全部内容,训练时就可以从抓大意开始,而概括大意也就是掌握关键的词语(keywords)。在英文中,名词、动词、形容词和副词承载了丰富的信息。而且在口语中这些词往往要重读,所以我们的听力训练就可以从这里入手。
(三)结合,即视听结合、听读结合、听写结合
法国的视听教育调查结果表明,学生仅靠听可认住全部信息的15%,仅靠看可记住25%,而视听结合可使学生认住全部信息的64%以上。最适用的是采用shadowing“影子”训练法。无论在课堂内外,都积极鼓励我们尽可能地利用电视机、Mp3等多媒体播放器,对英语有声材料进行“跟读”,这样既可以极大开发和增加学生的反应能力和记忆能力,又可以通过模仿改善学生的语言、语调并训练学生注意力的有效分配。此时,要求我们听、思、记同时进行,不但可以利用常见的backwardscounting,同样,还可以结合书写汉字与简单的中、英文句子等来强制性地在我们听辨源语的过程中设置注意力的干扰,以进一步养成边听、边思、边记的习惯。在听辨、理解、记忆、表述的同时,我们对认识和体验口译又有了更深层次地理解。
三、口译笔记
口译笔记不是单纯意义上的笔记而已,口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、组織架构和关键词语的提示性笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充;它不能完全替换记忆的职能,但可以起到某种路标的作用。
(一)口译的笔记机制
用最简单的文字来概括:口译笔记是用简单的符号、文字、线条来记录源语信息的逻辑关系和重要信息点。在交传中,笔记是记忆的辅助手段,不能代替记忆;记录在笔记上的逻辑关系和信息点、以及大量未记录的信息仍然需要靠人脑记忆,笔记是起提醒、激活记忆的作用。笔记中用到的符号主要有:数学符号、惯用符号、图形符号、英文字母及大小写缩写等:
>:大于,超过,高于;surpass,exceed,morethan,superiorto
<:少于,低于;lessthan,inferiorto
□:国家,民族;Nation,state,republic,kingdom,federal,union
↑:增加,提升,提高,升级,升值;increase,improve,enhance,grow,advance,heighten
↓:减少,下降,降低,贬值;decline,decrease,reduce,drop,fall,descend,sink,weaken
$:美元,钱;有钱的,富裕的;dollar,money,rich,well—off,每个意群后画个斜线“/”以示区分
(二)口译笔记的重要作用
口译是一项紧张而艰苦的脑力劳动。发言人讲话的速度一般是每分钟120—150个字词,连续口译往往要求译员在现场工作中处理短至1、2分钟到长达15分钟的发言。因此,口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。当然,通过短时记忆的强化训练,译员的记忆容量和效率可以明显优于一般人,可除了强化译员的记忆力以外,对口译员来说,一个必不可少的记忆辅助工具就是口译笔记。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率及质量。 口译与笔译的最大区别在于:源语信息一般只能听一次,瞬间而过。在交传中,译员必须在听源语信息的同时,进行信息的逻辑分析、储存与笔记书写;并且继续监听后面源源不断的源语信息。而在说话人结束后的几秒钟内,就必须根据脑海里的记忆结合笔记开口翻译,将源语信息用译入语表达出来。无疑,这种高密度、高强度的工作对译员的记忆提出了很高的要求。
(三)口译笔记如何记
口译的过程中,译者会遭遇许多信息负荷上的困难,例如:信息过多、信息密集(好几项并列的信息)、信息杂乱、或是信息陌生(如数字或专有名词)。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。要点是:
1、少写多划。划线条比写文字快。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。
2、少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。“politics”最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。
3、少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4、少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
5、快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。
6、明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段話可能写了2—3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点,故需要标明。
四、结语
通过一段艰苦的训练,不断增强译者的耳、脑、手、口之间的协调能力,用笔记去记录要点信息和讲话思路,延长精确记忆的长度,使译者不必担心讲话太长,遗忘而漏译、少译。但口译人员应该谨记,笔记无论如何都仅仅是一种记录信息的手段,它本身是不能创造信息的,所以听懂始终应放在第一位,这就是为什么我们要努力练习听力的原因。要练好听力笔记,使之更好地为口译工作服务,需要勤学苦练。
参考文献:
[1]古琦慧.口译课程模式的开发及应用:以培养译员能力为中心的模式[J].外语界,2009,(2).
[2]程京艳.英语听力教学的现状及发展趋势[J].外语界,2009,(1).
[3]刘龙根,胡开宝.影响外语听力理解的若干因素再探[J].外语与外语教学,2008,(5).
[4]谭丽花.中国学生运用英语听力篇章衔接机制的实证研究[J].现代外语,2010,(4).
[5]常乐,李家坤.元认知策略,听力理解和附带词汇习得的相关性研究[J].外语界,2009,(6).
[6]邱东林,李红叶.多种输入模式对听力理解和词汇记忆的影响[J].外语界,2010,(1).
[7]王文宇,周丹丹,王凌.口译笔记特征与口译产出质量实证研究[J].外语界,2010,(4).
[8]李游子.口译学习指标和测试评估[J].外语研究,2007,(2).
[9]常世儒.口译中的释义与等效[J].外语与外语教学,2008,(4).
[10]胡敏娜.法口译训练在英语专业听力教学中的作用[J].教育研究与实验,2009,(3).
[11]徐海铭.汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究:以国际会议职业口译受训译员为例[J].外语研究,2010,(1).
[12]张威,王克非.口译与工作记忆研究[J].外语与外语教学,2007,(1).