小议“手伝う”和“助ける”的区别

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhaolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日语中,「手伝う」和「助ける」这两个动词都可以翻译成汉语的“帮助”的意思。很多日语初学者对两个词的区别比较模糊,在使用上经常出现误用现象。本文主要就两动词动作对象的差异,通过具体例句作以简单的分析,希望对日语学习者能有所帮助。 In Japanese, the two terms “手 伝 う” and “助 け ru” can be translated into the meaning of “help” in Chinese. Many Japanese beginners to the distinction between the two words more vague, often misuse in the use of the phenomenon. This article mainly on the differences between the two verbs action object, through specific example sentences for a simple analysis, I hope for Japanese learners can be helpful.
其他文献
在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则.但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律
English learning cannot be simply defined as the study of English grammar, pronunciation and vocabulary. To be good at English is not only to communicate effect
语篇分析理论的问世给英语教学带来了一次深刻的革命,在阅读教学中应用语篇分析的方法,能使学生从孤立地理解词汇、句子中走出来,最终达到“先见林后见树,既见林又见树”的目
2002年7月9日《党政领导干部选拔任用工作条例》(以下简称《条例》)出台。根据《条例》规定,决定任用是党政领导干部选拔任用的最后一道程序,也是最后一个关口。选拔任用党政
本文探讨了在教学中改善高中学生口语交际能力的方法.
语言是文化的载体和媒介,文化影响和制约着语言交际,语言和文化密不可分.在高职高专院校的英语课堂教学过程中,进行文化导入,对于培养学生良好的跨文化交际意识和能力,具有非
母语是一个人的第一语言,是一个人的精神家园、生存基石和生活方式.从一般的母语学习到修读高阶段的大学语文课程,从课程开设和教学质量到教材编写和选文优劣,牵涉到大学语文
阅读和朗读能培养学生健康的审美情趣。语文是交流思想、表达情感的特殊工具,有着丰富的文化内涵。中学语文教材中的作品从各方面表现了人类的创造精神和审美过程,通过“语言
范畴化是人类认识世界的一种基本的认知方式。基于认知语言学中的原型范畴理论,本文以系词“be”为中心,从系动词的语义特征、搭配规律及出现频率入手解释了系动词的分类。
随着我国高等教育发展各方面的深入发展,高校廉政文化建设取得了较好的成绩.但随着高校办学规模的不断扩大,新时期高校廉政文化建设也面临着主观认识不足,客观局势复杂多变等