Survivor of the Long March(第一至八章)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gift19852003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是基于二战英国战俘的回忆录Survivor of the Long March(Charles Waite&Dee La Vardera,2012)(中文书名暂译《风雪归途》)第一至八章的翻译实践剖析。通过对项目翻译过程和译文案例的分析,报告重点探讨在读者接受的理论下,回忆录文章的翻译难点和重点,以及采用何种翻译方法忠实流畅地将源语文本的意义传递给读者,既符合中文的行文风格,也保留回忆录的特点。翻译实践报告主体分为四个部分,第一部分介绍该翻译项目的背景,包括作者介绍、源文本的章节内容、该翻译项目的翻译意义和价值。第二部分是文本分析,分析词汇、句法、修辞和文本等特点。第三部阐述读者接受理论及其在本翻译中的应用。第四部分案例分析,根据其语言特色聚焦于军事术语的忠实接受、松散句的逻辑接受、修辞手法的审美接受。翻译重点是修辞手法的美学再现,根据读者的审美接受,保留修辞效果。翻译难点是忠实翻译和逻辑表达,在保证忠实翻译的基础上切分或整合句子,调节句子顺序等,使译文逻辑结构清晰且符合中文逻辑结构。本报告对该回忆录的翻译实践进行描述总结,译者掌握相应的翻译方法解决翻译难点和突出翻译重点,实现了读者接受理论与回忆录翻译的有效结合。结论部分还指出该报告的后续研究方向,即回忆录翻译中的语篇衔接与连贯,在句子逻辑接受的基础上,实现语篇的逻辑衔接与连贯。期望为此类回忆录的翻译处理和翻译方法的选择提供借鉴。
其他文献
本文为英汉翻译实践报告,以切斯特曼的翻译规范理论为指导,结合翻译中的具体案例,探讨自传文学的翻译策略选择。源文本选自《风雪归途》的第十四章和第十五章,源文本描述了作者查尔斯·韦特五年的战俘生涯以及他被美军解救后回到家乡的生活,为自传文本。本翻译实践报告共包含四个章节。第一章节为项目概述,介绍了该翻译项目的背景、翻译意义以及论文结构。第二章对翻译文本的类型以及语言特点进行分析。源文文本属于自传文本,
学位
本报告是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料取自瑞典作家杰西卡·贾尔维(Jessica Jarlvi)的小说《谁是凶手》(What Did I Do)中的第七章,约1万字。本次翻译实践项目源文本为悬疑小说,属于通俗文学,相较于严肃文学,文本内容较简单,遣词造句文学不强。但悬疑小说又具有娱乐性,注重以跌宕起伏的情节激发读者阅读时的好奇心、愉快感,因此更加注重读者的反应。接受美学理论注重以读者为中心,恰巧
学位
<正>作者|迟子建出版社|浙江文艺出版社出版时间|2019年4月内容简介《迟子建散文》是当代女作家迟子建的一本散文集。全书收有精品散文40篇,包括《北方的盐》《春天是一点一点化开的》《我的世界下雪了》等。散文用细腻、唯美的文笔,把自然、淳朴的北国风情与作家的生活感悟生动形象地呈现在读者面前,引导人们热爱生活,创造人生。
期刊
随着中国经济的发展与“走出去”战略的推广,全球出现“汉语热”现象。但现阶段,对外汉语教学多结合英语二语习得理论,依照国内汉语教学模式进行教学。由于文化背景的不同与母语的影响,面向非母语学习者的汉语教学方法成为学者们研究的焦点,而汉语教学文本的翻译质量对新教学方法的研究和传播尤为重要。本翻译文本选自澳大利亚西悉尼大学韩京和教授的专著《语外汉语学习:汉字教学法》(PostLingual Chinese
学位
本翻译报告以著名酒评家Ian Buxton所著101 Rums To Try Before You Die为翻译文本,选取约10000字用于报告的撰写。原文是典型的信息型文本,语言客观直白,主要目的是为了传递信息,促进交流。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,应用可行的翻译方法解决翻译过程中的问题。在案例分析部分,译者结合翻译文本中的具体例句,介绍了对词汇或短语的翻译,由于汉语和英语表达方式的差异,
学位
本论文是一篇中译英笔译任务实践报告,所描述的任务为笔者在宁波万裕能源科技有限公司委托下所参与的《宁波中交雅郡项目太阳能空气能供货记安装工程投标文件技术标》文件翻译工作,翻译项目的源文本总计10472字。投标文件是投标人根据招标文件要求编制的文件,文件须清楚表明投标人向招标人提供的服务以及提供该服务的条件。与招投标活动有关的文件及资料须有英文编制,且发生意外、解释分歧时以英文版为准,因此对投标文件及
学位
本报告汉英翻译项目选自浙江大学陈昆福教授的《孙子兵法与现代商战论》一书,该书是以孙子兵学思想指导现代商业实践类书籍,阐述现代商战竞争中战略战术思想构建。本文选取第六章“现代商战诡诈经营十四法”部分内容作为翻译材料,该章侧重诡诈思想在商战中的应用,对中西方商界人士具有借鉴与实践价值。作为一部社科论著,该书在语言风格上具有文学文本特征,其中大量使用四字格短语、典故、习语,引用《孙子兵法》中文言语句。再
学位
本翻译报告选自罗兰.梅鲁洛先生(Roland Melullo)于2005年所著通俗小说A Little Love Story(《爱情这件小事》)。全文共74000字。小说描述了男主人公杰克与患有重病的女主人公珍妮特从相识到相爱的故事。通俗小说翻译应考虑读者阅读能力和接受心理,因此选用格特(Gutt)的关联翻译理论为指导,以实现原文作者和译文读者间的最佳关联。本报告以小说的第一、二章为翻译文本。报告
学位
本文是一篇关于儿童文学小说的英译汉翻译实践报告,翻译实践的源文本是美国儿童文学作家洛伊丝·劳里的一部系列儿童小说。本报告节选的章节来自该系列小说的第一部《初次亮相》,主要讲述了主人公塔西娅在她十岁那年经历的一些事件并从中收获成长的故事。小说情节引人入胜,语言诙谐、幽默,能够很好地启发读者思考,曾入选美国图书馆协会优秀读物,将其翻译引进国内不仅可以丰富小读者的阅读素材,而且可以为国内儿童文学创作提供
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译源文是Eight Years to the Moon(《阿波罗:八年登月之旅》),出版于2019年,笔者已获得作者的首次中文翻译授权,此前没有中文翻译。本文主要描述了阿波罗登月计划的幕后工程师的故事,从一开始的美国航空航天局的选址,到工程师的招聘,到航空航天器的设计测试等各环节遇到的问题,到最后阿波罗计划的成功实施,描绘了一个个小人物的鲜活形象,跃然纸上,感叹于他
学位