哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本的多模态副文本及其功能研究

来源 :语言教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuguangxinli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
副文本对翻译文本的推广具有重要作用。哈罗德·沙迪克(Harold Shadick)《老残游记》的英译本呈现出多模态副文本,包括译序、注释、附录、照片、地图、封面和封底。这些副文本丰富多彩,与文本共同构筑出一个多模态、独特的中国小说英译本。《老残游记》中的副文本为读者充分展现了四方面的功能:(1)呈现原作的各类文本信息,(2)提供与原作相关的常识性文化信息,(3)突显与原作相关的研究性信息,(4)拉近读者与译者以及读者与译本之间的距离。这些无疑为吸引读者、传播文本发挥了巨大作用。
其他文献
<正> 马铃薯与棉花间作套种是一项投资少、见效快、周期短、效益高的种植方式。一般每1/15公顷产马铃薯1500千克,皮棉70~80千克,每1/15公顷效益2800元左右。现将其栽培技术简
权力话语理论认为权力与话语紧密相连。翻译是原语与目的语之间的话语力量博弈,会受到译者的翻译目的、知识结构及其所处的时代背景等因素的制约。本文结合权力话语理论对比
文化意象是中国古典诗词翻译中的重点和难点。本文基于译者行为批评理论之"求真-务实"连续统评价模式,以苏轼《水调歌头&#183;明月几时有》11个英译本为例,探讨文化意象"天"
基于语境顺应论和"求真—务实"译者行为评价模式,从语言语境和交际语境两个层面分析《老明的故事》王际真英译本中的对话英译策略。研究发现,为了顺应原文语言语境,译者在翻
实现棉花优质高产的途径主要是:在最佳结铃温度期内,使棉花多结伏桃和早秋桃,提高好花率,减少僵烂花和霜后花。要使棉花更多地形成优质铃,必须科学合理地进行调控。除早蕾对
冬暖大棚内的光照强度一般只有自然条件下的60%~70%,再加上冬春季节光照时间短、强度弱,常常不能满足果树正常生长对光照的
藏獒犬产于西藏高原,是一种极为神奇的猛犬,它能在冰雪中驰骋,能让豹子和狗熊畏敬三分,被国内外权威军事专家称为"世界猛犬之首"和"中华国宝"。藏獒犬头大而方,额面宽,眼睛黑
统计教育何以解忧?江西省统计局彭道宾一、统计教育现状不容乐观在发展社会主义市场经济的新形势下,全社会用统计正在形成气候,统计工作的任务更重了,难度更大了。这就需要有大批
非虚构文学作为一种特殊的文类,因为纪实,不同于传统的虚构文学,又因具有文学性,不同于纯粹的应用文文本。综合考量,文本的"信息功能"占非虚构文学文本的主导地位,因此非虚构
生成语法的管约论把非限定性补语句统一视为屈折性投射(IP),而最简方案基于特征传递理论的最简分析则把want、intend和prefer等动词所选择的for-to不定式句分析为作其补语的