老外为何摇头?——简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangjue419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、前言 前不久,笔者陪同欧洲经济共同体乳品机械专家英国工程师布里安(Brian)在西安地区几个旅游点转了转。我们来到临潼华清池新开辟的景区“御汤”——皇家浴池,但见新建的五座唐代建筑,雕梁画栋,金碧辉煌,好不气派。我们走进唐明皇专用的“星辰汤”,围廊下一个长方形大理石浴池,据说可容温泉水100立方米,隔池尚有更衣室,设备豪华。当我们看罢抬头,忽见对面围廊上挂有一条标语,汉英对照。汉语是“严禁烟火”,英语是:“Watchful Fair”。布里安先生问我,
其他文献
在当前改革、开放的形势下,我国对外经济贸易蓬勃发展,每年要签订大量的涉外经济合同。由于众所周知的原因,涉外经济合同大部分是用英文书写的。笔者拟从格式、句型、用语等
深化外事接待工作。随着我国的改革开放,必须深化外事接待工作,针对不同外事对象,制订出既能使外宾欢迎又能使我方得益的接待计划,使外事接待工作成为为改革开放服务的良好的
以同步检波器解调DSB、SSB信号为例,提出利用电子仿真软件Multisim8.0进行计算机虚拟仿真作为高频电子线路实验的辅助手段,阐述计算机虚拟仿真的效果和结果。
翻译不应突出个人主观意志──评《高级科技英语教程》译文浙江工学院王涯翻译作为一种心理语言活动,确实具有某种主观性质。这主要表现在对原文理解的深度和对译文文字处理能
上海与德国汉堡两座友好城市共同举办的合作项目——2006上海生态建筑展已进入实质启动,将于明年11月举行,目前已有安亭新镇、青浦别墅、崇明东滩等7个项目参展,临港新城主城区
“No context,no text”(脱离了上下文,就不能正确理解词义);You know a wordby the company it keeps”(理解一个词义,要看它的结伴关系)。这两句英语名言已成为阅读和理解
VCR enhancer: 录像强化器 It’s easy to dupe a video tape...but the picture often looks as though it had been filtered through a cheesecloth and the sound is lik
新课改对中小学教师的专业素质提出了新要求,但作为培养未来中小学教师重要基地的高师院校,还存在着一系列与新课改要求相脱节的突出问题。为此,高师院校必须深化认识,主动适应新
分析了高师化学实验考评存在的问题,借鉴高中化学新课程的评价方案,选取实验班和对照班,采用新的评价方案考评高师学生的化学实验,取得了较好的效果。
手机界面设计是对软件的人机交互、操作逻辑和界面美观的整体设计,其设计的最终目的是更加方便于用户操作与使用。在设计的过程中,设计师要把握好一定的视觉新鲜刺激度,着重