宁德城市双语路标英译现状分析及对策研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wmxlg2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着英语的普及化,国内绝大数城市道路的路标采用英汉两种语言来标示,而双语路标标识的建立及规范作为城市建设的引擎和助力器,是城市建设中的关键一环,其规范性和统一性显得至关重要。笔者采用文献研究法及实地考察法,对宁德市蕉城区双语路标英译情况进行调查,在宁德市现有的191个双语路标中,其数量及质量普遍低于同等城市,主要现象有拼音错误、英译缺失、方向英译缺失等。因此,笔者针对以上几种情况进行具体的分析和研究,并且提出相应的解决对策。
  【关键词】宁德市 双语路标 规范化 英译对策
  前言
  宁德市位于被中央赋予“21世纪海上丝绸之路核心区”定位的福建东部,东望台湾,西邻南平,南连福州,北接浙江省温州市,具有港口优势,发展潜力大,对接“一带一路”的实施方案已经基本成形。近几年来,在国家的政策扶持下,在“一带一路”的背景下,随着浙南产业的引进,旅游产业的发展,各种招商引资的入驻,宁德在经济建设、对外贸易、文化交流、旅游开发诸方面进入一个前所未有的繁荣时期。旧城改造、新区开发等城市建设全面展开,宁德市的城市面貌焕然一新,崭新的宁德吸引了大批国内外游客前来游览观光。作为城市对外宣传的形象窗口工程和惠民事业——城市双语道路路标,很大程度上体现城市的科学规范化意识,凸显了管理者对于城市建设的关注度。
  宁德市辖蕉城区、东侨经济技术开发区、福安市、福鼎市、霞浦县、古田县、屏南县、寿宁县、周宁县、柘荣县等9个县(市、区)。宁德市主城区拥有330条道路,分为六大板块:宁德主城区主干道33条;东扩区支次道路65条;北扩区支次道路86条;西扩区支次道路27条;南扩区支次道路40条;现城区支次道路79条。宁德市主城区现约有191个双语路标,普遍存在着拼音错误、英译缺失、英译无序、方向英译缺失等问题。据此,国务院、全国人大曾多次出台相关准则,主要有《中国地名汉语拼音字母拼写规则》《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼音法和外文的通知》和《地名管理实施细则》等,以此对双语路标进行科学化地管理。近年来,宁德加大城市道路建设的投入,道路状况得到很大改善。但受翻译水平、城市建设重视程度等约束,我市路标标牌未能完全实现双语化,尤其是道路指引设置不科学、不正确、不健全等问题还普遍存在,这不仅无法给人们提供准确便捷的信息,更不利于宁德市的对外发展和对外宣传的形象,宁德市的交通通行“软环境”有待进一步改善。
  一、城市双语路标的含义及作用
  城市双语路标指示是交通标志中主要标志的一种,是将中文路标翻译为英語,用来传递道路方向、地点、距离等行车信息的标志。外国驾驶人在驾车出行过程中,在交叉路口前方,需要通过观察英文指路标志来确定自己的行车方向及路径。双语路标指示牌广泛应用于交通、运输等领域,按标志的功能可分为路径指引标志、地点指引标志、道路沿线设施指引标志及其他道路信息指引标志。
  城市双语路标指示兼顾不同语言文化背景下各类公路使用者的相同需求,是为外国友人及对路网不熟悉的市民服务,为其传达提示、提醒、警告等信息,提供去往目的地所经过的道路、沿途相关城镇、重要公共设施、服务设施、地点、距离和行车方向等信息。双语路标是交通服务、公共服务、惠民服务的重要载体,是城市文明程度的表现,也是能够让外国游客准确顺利到达目的地的关键指示标识。城市双语路标指示牌的制作和规范是张显城市交通健康高效发展的项目,在树立城市形象、招徕中外游客、引航指路、畅通交通等方面的价值和作用日益突出。城市双语路标的作用似乎微不足道,但它却是城市建设的关键一环,因为它承担着对外展示形象的重要职责,直接影响城市开放式发展的程度。近年来随着旅游业的不断发展,自助游游客数量的激增,外国游人的纷沓而至,道路交通管理部门对城市双语路标指示牌的重视程度也在不断增加。
  二、宁德市双语路标英译现状分析
  十三五期间,在宁德市发布的《中共宁德市委关于制定宁德市国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中,勾勒出了一幅“机制活、产业优、百姓富、生态美”的发展蓝图,因此作为对外宣传城市形象的重要窗口——双语路标英译的规范化成为了城市基础建设不可或缺的一部分。但是根据实地考察。笔者发现宁德市大部分地区双语路标标识存在质量参差不齐,翻译风格不尽相同等情况,主要有以下几点:
  1.拼音错误。交通指示牌地名拼音拼写错误是最常出现的情况,双语路标拼写错误不仅会给外国友人造成误解,给游客留下不好的印象,也会降低市民对于城市双语路标的信任,削弱双语路标的实际作用。
  在图1中,译者将“蕉城南路”的“Jiaocheng(S)Rd”翻译成了“Jiaochen(S)Rd”;且将“万安路”的“Wan’an Rd”翻译成了“Wang’an Rd”。一个路标两个错误,着实体现了路标英译者的随意性。
  2.英译缺失。随着宁德旅游产业的快速发展,2010年宁德世界地质公园被正式列入联合国教科文组织世界地质公园网络名录,峻峭瑰秀之景吸引了世界各地的游客纷沓而至。双语路标在此期间起到了指引的作用,路标英译的缺失在很大程度上影响了宁德市对外宣传的形象。
  宁德市路标英译的缺失不在少数,但此路标作为宁德市不同行政区的方向指向交界处,起着关键的作用,且这三个县市为旅游重点开发区,外国游人接踵而来,没有英语翻译着实不该。
  3.英译无序。双语路标英译的规范性和统一性其中也包括专名的统一化。目前在标识语翻译中,同一个标识语普遍存在多种英译版本,双语路标英译的无序使得宁德市的公众形象大打折扣。
  火车站作为一个城市人口流动的中心点,其路标指示的建立可谓是市区的门面,但发现对火车站的翻译也不统一,有两种不同方式的译法:“Railway Station”和“Huochezhan”。根据《公共场所双语标识英文译法》第1部分中表示,基础设施如火车站等,应采用相应的英文词语,即为“Railway Station”。   同一类型的标识有用汉语拼音,有的翻译成英文,设置混乱,如路字有三种译法,分别是“lu”“Road”“Rd”。对于对路、街、巷这类唯一性地名,到底是该用汉语拼音还是用英文,早已引起广泛的争议,经过相关文献显示,“路”应该统一翻译为“Rd”。笔者认为虽然一词三译法并不会造成太大的影响,但是若能保持翻译的一致性,更能够便于交通的管理和道路双语路标的整齐性。
  4.方向英译缺失。经过长期的考察和拍摄,笔者发现宁德主城区约98%的路标出现方向指示信息英译缺失的现象,即中文的“东、南、西、北”(E、S、W、N)这些基本方位词没有对应的英语翻译,形成了方向指示信息不全。方向英译的缺失等同于英译的缺失,导致外国游客混淆方向,给出行带来诸多不便。
  三、宁德市双语路标英译对策研究
  宁德地处中国大陆黄金海岸线中段,独具“北承南接、西进东出”的区位优势,是“海上丝绸之路”由东南沿海向内陆延伸拓展的重要链接点,承担着尤为重要的进出口功能。城市双语路标在“一路一带”战略中起到指引道路的关键作用,双语路标英译的规范化不仅体现一个城市管理者开放意识的全面加强,也体现了中国改革开放政策的延續性和长期性。基于宁德市双语路标的翻译现状,提出以下相应的对策:
  1.针对翻译者:翻译者在双语路标英译的过程中充当着主体性的作用,翻译者的翻译水平直接影响了双语路标的质量。翻译者在翻译的过程中应该要具备较高的文化素质,高度的责任心,尽量避免因粗心而犯的一些低级错误,在完成路标翻译后应多次反复检查是否有误,方可公开使用;其次翻译者也应该注意中英文化之间的差异,由于中英的文化背景不同,其审美观、语言逻辑也不尽相同。因此翻译者在路标的翻译中应充分考虑到这种差异,处处为译文的读者着想,力求做出让人一目了然的译文。最后,翻译者应努力提高自身的英语水平,通读并且熟知国家规定的道路交通双语路标英译的准则和法则,例如《公共场所双语标识英文译法》、《通则》等。
  2.针对宁德市住房和城乡建设局:宁德市交通相关部门应加强力度,完善监督统一管理,组织专业人员对城市内所有的双语路标翻译情况进行逐一检查,以具体在调研中累计的照片、录像、实物资料等为基础,力求将现有的翻译问题逐一排查并加以纠正、规范和更换。宁德政府可出台相关的双语路标英译准则,以此统一翻译的标准,具体可参照北京2006年12月1日实施的《公共场所双语标志英文译法》。此外,宁德政府应建立专门的路标规范机构,拥有一批高质量高水平的翻译人员,并且长期负责宁德市城市路标的英译工作,以确保所拼所译的路标都是准确无误的。
  3.针对公众:宁德市双语路标英译的规范化和科学化离不开群众的严密监督,可以通过设立奖励制度,对能够及时发现双语路标英译错误并且提出科学性建议的群众给予一定奖励。同时,高校人才资源作为社会的优秀资源,更应该积极的投入到城市路标英译的规范工作中,相关部门可与高校建立合作关系,吸纳优秀的英语专业的老师和学生从事翻译活动,一同构建“六新大宁德”。
  四、结语
  城市双语路标英译的规范化对于提高城市群品味和形象、提升城市的知名度,起到举足轻重的作用,良好的国际语言环境更能加快城市的国际化进程。一个城市的中英双语路标应用是否得当,是奠定及提升城市品牌形象的基础,而应用是否广泛,是对城市国际化程度的检验。城市双语路标英译的规范化需要相关负责部门完善监督,统一管理;需要翻译工作者认真负责,注重细节;亦需要广大人民群众的高度重视,尽力支持。城市建设者们身担巨任,城市双语路标英译的规范化极具挑战性,仍有很长的路要走。因此,整改宁德市双语路标英译情况刻不容缓。
  参考文献:
  [1]林文彬.闽东红色旅游现状与发展研究——以蕉城区为例[D].华中师范大学.2014.
  [2]孟祥婷.浅析道路交通标志[J].城市建设理论研究.2013.
  [3]王绪伟.宁德旅游外宣翻译与译者主体性[J].语文学刊(外语教育教学).2015.
  [4]刘同新.抢抓机遇建设宁德新兴港口城市——访中共宁德市委书记陈少勇[J].中国港口.2004.
  基金项目:2016年度国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号201610398014)。
  作者简介:杨远兰(1995-),女,福建厦门人,本科在读,宁德师范学院学生,主要研究方向:翻译。
其他文献
目的:通过下调核内不均一核糖核蛋白A2/B1(heterogeneous-nuclear ribonucleoprotein A2/B1,hn RNP A2/B1)的表达,探讨该基因对骨肉瘤MG-63细胞体内外生长的作用及其分子机制
【摘要】公示语是一种给公众提供信息并指导其行为的服务性语言。忠实地传达原文的核心信息,实现译文的预期目的和交际功能是公示语翻译的最高标准。本文以德国功能派的翻译思想为理论依据,对公示语的翻译进行探讨,并在此基础上提出“回译”和“归译”等两种翻译策略。  【关键词】功能翻译理论 公示语 公示语翻译  一、引言  随着中國国际影响力的增强,越来越多的外国人来中国旅游、学习、甚至定居。为了方便他们的学习
所处细胞周期有关,快速增殖的BMSCs细胞呈现高表达CXCR4。本研究中又看到细胞CXCR4抗原免疫组化和mRNA表达变化并不完全一致,考虑是两种原因造成的:1、BMSCs是由两种(或多种)混
“哗——哗——”吃过晚饭,我独自在海滩上散步.突然,我看到前面不远处闪着亮光,走过去一看,那是一个白色的海螺.我把它捡起来,带回了家.rn回到家,我把海螺放在床头.晚上,我
期刊
【Abstract】Since 1960s’, especially with the development of cognitive linguistics, metaphor, has not only been a language phenomenon, but also a rhetorical device and even a way of thinking in this vie
小时候,爸爸常常对我说:“书中自有黄金屋.”妈妈也说:“书中有黄金,女儿啊,你要多看书哦!”rn书里的黄金到底是什么样的呢?带着好奇,我来到书房,从书架上拿下一本书翻了起来
期刊
妈妈在阳台上种了很多多肉植物.这些多肉植物有的是绿色的,有的是粉色的;有的像小猫爪,有的像婴儿的脸蛋……可爱极了!rn暑假的一天,我来到阳台,发现原本饱满得仿佛能捏出水
期刊
越来越商业化的数字艺术正在消融现实和虚拟的边界。相相比人民公园里熙熙攘攘的相亲父母,公园内当代艺术馆楼上正在进行的皮克斯动画25周年展可谓观者寥寥,痴情的瓦力和帅气
今年春节,我和爸爸妈妈回爷爷奶奶家过年.受新冠肺炎疫情的影响,原本热闹喜庆的春节变得冷冷清清的.rn大年初三晚上,爸爸接到电话通知,要马上回到工作岗位.第二天一大早,我们
期刊
上课铃声响起,老师捧着一个盒子,笑容满面地走进教室.她举起盒子,神秘地对我们说:“盒子里有世界上独一无二的宝贝,你们知道是什么吗?”教室里一下沸腾了,同学们纷纷举手抢答
期刊