On Translation of Metaphor under A Cognitive Linguistic View

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:navigate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Since 1960s’, especially with the development of cognitive linguistics, metaphor, has not only been a language phenomenon, but also a rhetorical device and even a way of thinking in this view. Metaphor translation from English to Chinese, of course, is a challenge among Chinese translators under different cultural backgrounds. Metaphor exists both in Chinese and English, with several differences as for structure, extent and translation. In this paper, the author introduces metaphor in a view of cognitive linguistics and explains some methods for translation of metaphor under this view. To understand and translate metaphor using cognitive linguistics view, translators should make good use of differences of metaphor between English and Chinese, cultural background knowledge and accurate principles and methods to make translations more reasonable and worthier.
  【Key words】metaphor; translation; cognitive linguistics; methods
  Ⅰ. Introduction
  Since 1960s’, especially with the development of cognitive linguistics, metaphor, has not only been a language phenomenon, but also a rhetorical device and even a way of thinking in this view. It is always the hot topic in literature works, academic articles and teaching for researchers, especially in translation in recent years. Translation of metaphor from English to Chinese, of course, is a challenge among Chinese translators under different cultural backgrounds from English.
  Metaphor exists both in Chinese and English, with several differences as for structure, extent and translation under the view of cognitive linguistics. Based on these differences, there are plenty of principles and methods of translation of metaphor. Synthetically, metaphor is not only to translate in the view of rhetorical devices. In this paper, the author explains translation of metaphor under the view of cognitive linguistics in a general and systematical way. The paper consists of introduction,
  Ⅱ. The definition of metaphor from the aspect of cognitive linguistics
  With the development of researches in metaphor translation, metaphor has been a way of thinking for human beings in cognitive linguistics. “It reflects different cultures as the foundation of understanding, thinking and conducting” (Tan, 2002:26). Accordingly, the definition of metaphor has been added a new meaning above the rhetorical level.
  As cognitive linguists George Lackoff and Mark Johnson pointed out in Metaphor We Lived By, metaphor as the foundation of language and social culture is the basic way of human life, characterized with thought and action (Tan, 2002:26). Metaphor as a way of thinking assists human beings with learning unknown objects by using known ones or refreshing perspectives of known ones. This is the definition of metaphor from the aspect of cognitive linguistics.   With regard to language itself, metaphor stands for polish and embellishment of language usage. Language is the supporter of culture and metaphor as the rhetorical device on the level of words reflects the inseparable relationship between language and culture. To this degree, metaphor is a kind of language phenomenon, which is the most vivid and lively expression (Kong, 2006:47).
  The conceptual theory proposed by Lakoff and Johnson offered a different approach to the analysis of metaphors by dividing two different cognitive domains, i.e. “source domain” and “target domain”. Each cognitive domain contains some conceptual schemas based on the experience. The metaphor is gained by mapping the source domain onto the target domain. So in the metaphor ‘John is a tiger’, the understanding of the metaphor is realized by mapping the conceptual domain of “tiger” onto the conceptual domain of “John”.
  Ⅲ. Differences of metaphor between English and Chinese in the view of cognitive linguistics
  Metaphor exists both in English and Chinese, such as literature, science, business, military affairs and medicine, mainly in nouns and verbs. Metaphor in English and Chinese share some similar characters and still, there are some differences because of different cultural backgrounds. It is full of significance to learn different structures or meanings of metaphor in English and Chinese.
  1. Metaphor in Chinese
  Metaphor in Chinese came up first in The Book of Songs and Sage Mo Zi was the first one to define metaphor, a way to describe something by something else through comparison. From Qin Dynasty to modern times, plenty of theorists have put forward many theories about translation of metaphor. At first, metaphor was a tool to communicate and persuade. Since 1920s, scholars in China have conducted deep researches on translation of metaphor, providing translators with systematic and entire analysis on translation of metaphor.
  Compared with metaphor in English, the relationship between the object and vehicle in metaphor in Chinese is closer in form. “Metaphor in Chinese can be classified into two groups according to metaphorical words” (He, 2011:44-45).
  The first type is metaphor with words like“是”,“成了”,“成為”and “变成”etc to express that “A is B”. For example: 手指头肿得变成了大馒头.
  The second one is metaphor without those words but still showing the relationship between two objects. For example: “骆驼,你,沙漠的船,你,生命的山” (He, 2011:45). The sentence without any word like“是”or“就是” still tells us that the camel is the boat of the desert and the mountain of life.   Take another example. Dogs in western countries are the symbol of honest and friendliness, cute and funny. “Love me, love my dog” is a sentence to show people’s love for dogs. However, in Chinese especially in Han Dynasty, people used to think that dogs are shameful. “走狗” and “狗腿子” are used to describe persons who hold the candle to the devil. Also, bats are described as something dangerous and crazy, therefore, crazy bat is used to be compared as crazy people in western countries. On the contrary, bats in China is regarded as “福” due to the same pronunciation, especially with deer as“福祿”.
  IV. The methods of translation of metaphor
  In view of differences of translation of metaphor in English and Chinese, there are many methods to translate metaphor from English to Chinese. Traditional translation regarded metaphor as a rhetorical device. Since metaphor has been a way of thinking of human beings in cognitive linguistics, translation of metaphor can not be treated as transition of language symbols but mapping from source domain to target domain from the aspect of cognitive linguistics or explanations without mapping. When there are no source domain or target domain, translators can find similar ones from the context to complete the mapping. According to Wang Yan(2005:17), translation is an activity of cognition, which are based on real experiences and interactions among individuals. Translators need to describe the real world and feelings based on rich understanding. He describes translation under cognitive linguistics as the following process:
  According to the image, real experiences are bases of cognition. Translation of metaphor is also based on people’s experiences of real world. From the view of cognitive linguistics, translation of metaphor is the mapping from the source content to target content.
  The paper mainly introduces following two methods coming from several literature on this subject.
  1. Literal translation under equivalence strategy
  Quite high proportion of words or phrases share the same or basically same meanings both in English and Chinese. As a result, literal translation is the common method to translate metaphor just as its definition of “condensed simile”. It is actually the mapping from source domain to target domain. Besides, literal translation with original vehicle’s characters, is conductive to retain original language characters and easy to understand. Also, literal translation can enrich words and expression of target language while translating, making the form and spirit come true at the same time. For example:   (1)All roads lead to Rome (条条大路通罗马);
  (2)“He just parrots what other people say”(他只会鹦鹉学舌) (Yang, 2007:10).
  These sentences in literal translation are popularly accepted by both westerners and Chinese people. Usually, it is better to use literal translation when form, structure, emotion and style are same or basically same both in original articles and translations. With developing globalization and communication, translation of metaphor is going to mix more western and Chinese usages to deepen cultural communication.
  2. Free translation or liberal translation
  A lot of English words or phrases have their own fixed cultural backgrounds due to history and customs;therefore, translators using senses at the back can give readers more authentic expression and worthier information from other countries, to make translation smooth and reasonable. Free translation or liberal translation is a method to retain the original content but not the form. To this degree, translation of metaphor can be switched into translation of metonymy-switching of vehicles. In this method, translators can use images already established in Chinese or similar substitutions to avoid misunderstanding. Take following as examples.
  New broom sweeps clean (新官上任三把火).
  Some fixed English idioms with free translation may be more vivid and oriented, for example: In fair weather prepare for the foul (未雨绸缪) and a lion in the path (拦路虎). Also, some expressions in English do not have corresponding meanings in Chinese, therefore, free translation leaves readers more exact meanings, for example:
  Their views remind me of a British Sunday. In England, people usually go to churches on Sunday instead of entertainment, therefore, “British Sunday” is the symbol of boredom.
  V. Conclusion
  To sum up, metaphor is a way of thinking for human beings under the aspect of cognitive linguistics. Metaphor both in English and Chinese share commons and differences. To understand and translate metaphor, translators should make good use of differences of metaphor between English and Chinese, cultural background knowledge and accurate principles and methods. Thus, it can make translations more reasonable and worthier, to translate accurately and to deliver more cultural information to readers.
  References:
  [1]何远秀.英汉常用修辞格对比研究[M].成都:西南交通大学出版社,2011.
  [2]孔令宇.浅析英语中的隐喻形象[J].长春大学学报.2006,16 (6):47.
  [3]谭震华.英语隐喻词语的翻译[J].上海科技翻译.2002,4:26-27.
  [4]王寅.认知語言学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [5]余玲.认知语言学中的汉英隐喻对比研究[J].武汉船舶职业技术学院学报.2008,5:106-107.
  [6]杨润芬.中西文化差异对隐喻翻译的影响[J].语文学刊(高教·外版).2007(2):9-12.
其他文献
我们看电视、看报纸、看杂志,首先是色彩和画面的调子,让我们的眼睛为之一亮。但被长时间吸引住的,是人物、是故事。人物形象的亲切、高尚,故事的新颖、曲折动人,常常让我们
你钓过猫吗?我可钓过哦!rn一天,我拿着一包鱿鱼干一边吃一边看电视.这时,小猫花花和朵朵从我面前经过.我嘴角一扬,脑子里冒出了个主意——钓猫!rn我找来一根长长的毛线,将它
期刊
斑马格格、熊猫圈圈和奶牛图图是好朋友,它们住在森林里.它们都喜欢表演杂技,因为身上只有黑、白两种颜色,所以它们成立了一个杂技组合——“黑白配”.rn黑白配三兄弟经常在
期刊
“《周报》到了!”盼望着,盼望着,我期待已久的《周报》终于发下来了.rn我像捧着宝贝一样捧着《周报》,寻找自己的作文.我们的《周报》有彩色页,也有黑白页.彩色页刊登的是最
期刊
【Abstract】Taking Samantha Hunt’s Three days as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics and to introduce the translation process of th
【Abstract】In English, phonemes, defined as the smallest contrastive unit in the sound system of a language, are used to distinguish meaning of each sound (Yule, 1999). For example, long vowel [i:] and
目的:通过下调核内不均一核糖核蛋白A2/B1(heterogeneous-nuclear ribonucleoprotein A2/B1,hn RNP A2/B1)的表达,探讨该基因对骨肉瘤MG-63细胞体内外生长的作用及其分子机制
【摘要】公示语是一种给公众提供信息并指导其行为的服务性语言。忠实地传达原文的核心信息,实现译文的预期目的和交际功能是公示语翻译的最高标准。本文以德国功能派的翻译思想为理论依据,对公示语的翻译进行探讨,并在此基础上提出“回译”和“归译”等两种翻译策略。  【关键词】功能翻译理论 公示语 公示语翻译  一、引言  随着中國国际影响力的增强,越来越多的外国人来中国旅游、学习、甚至定居。为了方便他们的学习
所处细胞周期有关,快速增殖的BMSCs细胞呈现高表达CXCR4。本研究中又看到细胞CXCR4抗原免疫组化和mRNA表达变化并不完全一致,考虑是两种原因造成的:1、BMSCs是由两种(或多种)混
“哗——哗——”吃过晚饭,我独自在海滩上散步.突然,我看到前面不远处闪着亮光,走过去一看,那是一个白色的海螺.我把它捡起来,带回了家.rn回到家,我把海螺放在床头.晚上,我
期刊