浅析法律英语中的同义词并用现象和翻译策略

来源 :科教导刊(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong575
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在法律英语中大量存在双词和三词的并用现象。这种现象并非偶然,它是法律英语的一个显著的语言特点,通过对这些词的形成的原因进一步分析,可以使我们更加深刻的了解法律语言的特点。本文从列举法律语言中大量的双词并用现象入手,分析其形成的英语历史原因和其语境。最后,本文提出了在英汉法律翻译的过程中语境翻译策略。 There is a great deal of double-word and three-word combination in legal English. This phenomenon is not accidental. It is a significant linguistic feature of Legal English. Further analysis of the reasons for the formation of these words will enable us to understand more deeply the features of legal language. This article enumerates a large number of double words in the legal language and starts with the phenomena, analyzing the historical reasons and the context of the formation of English. Finally, this article proposes the strategy of context translation in the process of English-Chinese legal translation.
其他文献
本文在研究了国内外大学英语写作教学理论和实践成果的基础上,采用实证研究的方法,对甘肃省独立学院215名非英语专业学生进行了大学生英语写作现状的调查。并在此基础上,探讨
引入了度量R0-代数和R0型Hilbert方体的概念.从语义和语构两个方面建立了同时适用于命题逻辑系统L*与一阶逻辑系统k*的近似推理理论,并得到了统一的完备性定理.
决定处置式性质的关键因素是介词,我们认为表处置的介词有两种必备的语义特征。一是动感语义特征,二是处置介词对介绍对象的能控制性语义特征。“将/把”完全符合这两个语义
同源词与文化有着密切的关系.本文拟从两个方面来探讨二者的关系:一是对已确定的同源词进行文化阐释:二是从文化角度辅证同源词之间的同源关系.
概念隐喻理论的提出使得人们开始意识到隐喻的普遍性,同时也明确了隐喻是一种认知现象。该理论良好地解释了系统的隐喻,却很难帮助解读广告中的新颖隐喻。但是合成空间理论提
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁,不同的语言承载着不同民族的文化。翻译也是一种文化语境下的行为,归化与异化作为两种不同文化倾向的翻译策略应运而生。翻译博弈论
目的 :探讨同型半胱氨酸 (Hcy)对血管平滑肌细胞 (VSMC)生长的影响。方法 :采用MTT法检测细胞数量及流式细胞术测定细胞周期。结果 :5× 10 -4mol/LHcy干预处于生长静止期的
报道在中国原子能研究院HI-13串列加速器上用束-箔技术研究120 MeV的Ti离子和C箔相互作用产生的高电离态离子谱的实验结果.在120-220 nm范围, 观测到53条激发能级的发射的谱
翻译是言语交际的一种,具有目的性,意图性。交际是否成功在于一方的意图是否能被另一方识别。从译者角度来说,译者所理解的意义就可能与原文不同。这样,从意义不是存在于文本
等值翻译原则要求译文读者和译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同.等值包含三个方面:文体等值、社会文化等值和语言等值,其中语言等值又可进一步