论文部分内容阅读
《漫步海滩》是笔者对萨拉·奥恩·朱厄特(Sarah Orne Jewett)《尖尖的枞树之乡》The Country of the Pointed Firs中Along the Shore的翻译。朱厄特的作品带有19世纪浓厚的地方主义色彩,因此在翻译过程中,对当时当地文化语境的合理转化与表现受到很多因素的制约。特别是针对由文化语境因素引起的翻译困难,本文根据翻译过程中遇到的具体实例,从地理,经济,历史三方面进行了分析。进一步体现出翻译是带着镣铐跳舞,而文化语境是制约翻译的重要因素。
Walking the Beach is the author’s translation of Along the Shore in The Country of the Pointed Firs by Sarah Orne Jewett. Jurt’s work, with its strong localism of the 19th century, has been constrained by many factors in the process of translation, for the reasonable transformation and performance of the local cultural context at that time. Especially for the translation difficulties caused by cultural context factors, this paper analyzes three aspects of geography, economy and history according to the specific examples encountered in the process of translation. Further reflect the translation is dancing with shackles, and cultural context is an important factor restricting translation.