电子专业科技英语翻译初探

来源 :科学导报·教育论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyz2574100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着全球化进程的加快和科技的迅速发展,各国在科技领域的交流愈加频繁,人们对科技英语的翻译需求也与日俱增。因此,提高自身的翻译水平对于科技英语翻译工作者来说刻不容缓。本文结合电子专业科技英语的翻译特点,探讨了科技英语的翻译技巧。
  1 被动句
  科技英语中的谓语动词常常使用被动语态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动语态的主要原因。英语中的被动句译成汉语时,多翻译成主动句,以符合汉语的表达习惯。
  例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。)
  这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。由此可见被动结构具有简洁客观的效果。
  2 非谓语动词
  汉语强调“动”,而英语则注重“静”,因此,要将几个动作同时体现在一个简单句中, 在英语语言环境中可以使用非谓语动词,即分词、动名词和不定式来替代原本要表达的动作含义。
  例如:在“直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。”一句中,有“是”和“流动”两个动词,翻译成英语应为:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把“是”(is)作为谓语,另一个动词“流动”(flow)用现在分词flowing, 这样才能符合英语简单句中只能有一个谓语动词的要求。
  例句是电子专业科技英语中常见的三种非谓语动词的使用情况,它们能使行文简练,结构紧凑,符合科技文章的特点。
  3 名词化结构
  大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
  例如:“该时期真空管广泛应用于通信工业。” 译为:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. “广泛应用”翻译成名词短语The widespread application,强调的是事实而非动作。
  4 It … that …句型
  这种句型在电子专业科技英语中很常见。它可以突出所要强调的部分,还可以使被动语态和有人称的句子的使用频率不至于过度频繁,从而达到丰富句式的作用。
  例如:It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.(已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。)
  5 长难句
  科技文章的特点是清晰,准确,精炼,严密。这些特点决定了科技英语的句子必然带有许多修饰或限定成分,使之逻辑严密,结构紧凑,行文简练,重点突出。因此,科技英语中往往出现许多长句。在翻译时可以通过句法分析,判断出句子是简单句,并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分与各修饰成分之间的种种逻辑关系,分清层次,抓住主干,按照翻译的步骤和标准翻译成汉语。
  例如:However, fiber systems can carry so many more telephone conversations at the same time than wire pairs, and can carry them so much farther without amplification of regeneration, that when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices fiber systems are economically attractive.
  要理解这个长句,首先要抓住句子主干,该主干句为so…that…引导的结果状语从句。主句部分的主语为fiber systems,由and连接两个并列的谓语动词can carry 和can carry, 从句部分包含一个主句fiber systems are economically attractive,和时间状语从句when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices。该长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可以按照原文顺序译出。这句话可以译为:然而,光纤系统同时可容纳比线对多得多的电话线路,并且不需要放大的情况下把信号送得更远。当两点之间,比如中继局有很多电话呼叫要传送的时候,光纤系统就是非常经济的。
  反之,将中文电子科技文献翻译成英文时,也要遵循英文的语法规律及语言习惯。首先找到主要句子成分即主语和谓语,再根据需要,加入所要补充的元素。如果补充成分不能用词或短语解释清楚,便可以采用从句来进一步翻译[1]。例如:设计在音频工作的大多数变压器,其铁心的类型是具有磁力线能顺利通过的连续磁路的类型。(In most transformers designed to operate at audio frequencies,the core is of a type that provides continuous ferromagnetic path through which flux lines can pass.)电感器可以按上述测试电阻器的方法,用欧姆表检查;但应记住,电感器的直流电阻通常很小。(Inductors may be checked with an ohmmeter in the manner described for resistors,bearing in mind that inductor DC resistance is usually low.)
  要把一篇电子科技英语文章翻译得当,除了了解电子科技英语的翻译特点之外,还需要广泛涉猎电子专业领域的各类知识,经常阅读最新的国外电子专业文献,了解专业动态,积累专业词汇。在翻译文章时,还应遵循翻译的信达雅原则: 信,即忠于原文,把原作的内容完整而准确地表达出来,保持原作风格,不以个人意志随意替代作者的风格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象;达,即通顺,指译文必须通俗易懂,符合规范,没有文理不通、结构混乱、生搬硬套、逻辑不清的现象[2]。
  参考文献:
  [1]李楠.基于水利专业科技英语翻译的技巧[J].黑龙江水利科技,2008,(2).
  [2]张培基.英汉翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
其他文献
摘 要:人类已进入信息时代,我们可以通过计算机迅速直观地获取知识,借助计算机收集大量的信息,去探究许多未知的事物。而“信息技术”作为一门培养学生创新能力和实践精神的课程,正迅速普及到中小学,成为教育“面向现代化,面向世界,面向未来”的重要学科。  关键词:创新意识 创造环境 创新能力  人类已进入信息时代,我们可以通过计算机迅速直观地获取知识,借助计算机收集大量的信息,去探究许多未知的事物。而“信
期刊
摘 要:社会的发展对语文教育的要求越来越高。然而初中语文课堂中,许多传统的教学方式却无法让我们取得满意的效果。本文就传统教学方式的不足而导致教学效果不理想以及多媒体技术的优越性等方面进行论述,提出了运用多媒体技术改进初中语文教学效果的观点。  关键词:多媒体技术;语文教学;教育效果  传统的语文教学模式,教师在整个教学过程中,就是试图用抽象、刻板的语言,即用“条款化的语言”来描述具有形象生动的、审
期刊
摘 要:英语是一门基础学科,学好英语非常重要。尤其对于启蒙期的幼儿教育,培养孩子学习英语的兴趣占据着重要的地位。幼儿阶段的孩子对语言非常敏感,接受能力也比较强。因此,在幼儿阶段学习英语成为必然。  关键词:幼儿;英语教学;学习兴趣  幼儿英语的学习不单纯是语言知识的获得,作为启蒙教育,他还有利于幼儿各种基本能力和良好个性、习惯的培养,通过英语的学习,可以在增长幼儿知识,开阔幼儿视野的同时,促进其个
期刊
摘 要:信息化是高等教育课程改革的必由之路。世界大学城是信息化在高等教育教学方面的一个具体应用与体现,为课程的信息化、网络化发展提供了一个创新性网络教学平台。本文利用世界大学城空间教学的自主性、实时性、交互性和直观性的优势,构建一个多媒体集成、教学交互的立体化空间资源专业课程平台。实现在网络环境下课程教学资源、课程反馈信息以及网络作业的有效融合,使新教学模式下学生学习兴趣、解决实际问题的能力有较大
期刊
摘 要:新课程需要高效课堂,构建信息技术高效课堂是教育所向,是提升学生操作、实践、创新能力的需要,我们应当从备课、上课、课后反思等环节进行把握,以提升教学效益,实现高效的信息技术课堂。  关键词:构建;高效;信息技术;课堂  随着新课程的实施不断推向深入,新课程实施需要高效课堂,如何进行高效的小学信息技术课堂教学,使小学生的操作能力、实践能力、合作意识、创新精神得到提升,提高信息技术的课堂效益,通
期刊
摘 要:本文以成都信息工程学院银杏酒店管理学院为例,根据对其学生参与的应用型人才培养模式的概念与内涵的研究,讨论构建学生参与的应用型人才培养模式的理论意义与现实意义,旨在探索一套独特的适合独立学院办学实际的应用型人才培养模式。  关键词:独立学院;应用型;人才培养模式;学生参与  随着高等教育的大众化,各高等院校都在寻找自身发展的特色之路,而人才培养是高校生存的根本要素,如何构建人才培养模式,确保
期刊
摘 要:多媒体技术对于语文学科来说,是不可多得的辅助教学手段,它弥补了传统教学在情境创设、时空转换、情感渗透、思维创新等方面的不足,以一种鲜明的教学特点、丰富的教学内容、形象生动的教学情境为特征的新型课堂教学模式,显示出它得天独厚的优势。多媒体技术的出现为我们教学手段的改进提供了新的发展机遇,多媒体技术与学科教学的整合,产生了优化的教学效果。  关键词:多媒体技术;小学语文;整合  应用多媒体辅助
期刊
摘 要:信息技术是一门特殊的、综合性的学科,在初中信息技术的课堂教学中采用的教学方法应该根据学生的学习兴趣进行变革和创新,让学生产生学习期待,激发学习热情,彻底转变原有的、模式化的教学方法。  关键词:信息技术;教学方法;任务驱动法;兴趣;期待;热情  信息技术课程是一门特殊的、综合性的学科,它包罗万象,内涵了许多数学、物理、语文、英语、美术、生物、地理等等学科的知识,学生通过学习信息技术的相关原
期刊
摘 要:近年来信息技术迅猛发展,信息化已成为当今世界经济和教育发展的大趋势,各中小学都在陆续普及信息技术教学,大部分中小学学校都配备了一定数量的计算机,开设了信息技术课,给学生创造了学习信息技术的良好环境。对于小学生来讲,刚开始学习信息技术课,都怀有一种神秘而好奇的感觉,学习积极性也很高。但学生爱上信息技术课,这种爱好往往却表现在爱玩游戏,或者上网聊天、看动画,而对一些基本的信息技术知识、技能却不
期刊
有人说,教师是自我幸福的把握者,是孩子幸福的引路人。我要说,我的幸福就是向每一个孩子撒播关爱。那怎样才是爱孩子呢?  一、观察孩子  每一个孩子都是一块有待雕琢的宝石。在孩子日常生活中,我养成了一种习惯——观察孩子,一方面是为了维持纪律,提醒他们注意安全,另一方面是为了了解每个孩子的兴趣爱好和不同的性格特点,以便挖掘潜质,修正不足,因材施教。  每个孩子来自不同的家庭,性格、爱好各有不同:文新是一
期刊