准备调离

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangfeiqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  当迈克接受去外地工作时,首先当然要获得他最亲近的人的支持,来看看他妻子安妮的反应吧。
  
  Mike: Hey baby!
  Anne: Hi hun, how was work?
  Mike: Same old, same old. But speaking of work, I’ve got something I want to talk to you about.
  Anne: Okay, shoot.
  Mike: Well, you know that I’ve been pushing the powers that be to move me into a marketing position.
  Anne: Yup. You were talking with Krista in HR, right?
  Mike: That’s the one. Well, a position opened up a few weeks ago…
  Anne: And you didn’t tell me!
  Mike: I was trying to keep it on the 1)DL until I knew more.
  Anne: And now you know more—①2)spill the beans!
  Mike: They wanna offer me the post.
  Anne: Oh baby that’s so great! Wait. Post? What do you meanby “post”?
  Mike: Yeah. That’s the 3)downer. It’s not here.
  Anne: Well hun, we’ve been talking about moving out of the city for a while. I guess now’s as good a time as any. Where would they transfer you to?
  Mike: Guangzhou. And I know that I’m asking a lot here, but I’d like you to at least consider it.
  Anne: Wow. Well, I can’t promise anything, ②but I’ll definitely give it a good think.
  Mike: Great! ③And to sweeten the deal, I’ve got a little surprise for you.
  Anne: Oh?
  Mike: I figured that if I was going to be moving all that way, they could stand to lose me for a few weeks in between.
  Anne: And?
  Mike: And we’re gonna take that few weeks and have a holiday. A real, live holiday.
  Anne: ④Get out! Oh Mike, that sounds so great.
  Mike: We deserve it. ⑤You’ve been running yourself 4)ragged and I’ve barely had time to sleep lately. A little 5)R&R is exactly what we need.
  Anne: Alright, ⑥well don’t get ahead of yourself here boy—I haven’t said yes yet.
  Mike: Haha, okay, let me know when you do!
  
  迈克:嘿,宝贝!
  安妮:嗨,亲爱的。工作怎么样啊?
  迈克:老样子啊老样子。不过说到工作,我倒是有些事情要跟你说说。
  安妮:好的,说吧。
  迈克:你知道的,我一直在动用各种力量让自己可以调到市场部工作。
  安妮:是的,你那时一直在和克里斯塔谈人事调动问题,是吧?
  迈克:没错。嗯,几周前开设了一个职位……
  安妮:你都没告诉我!
  迈克:在知道更多之前我都保密呀。
  安妮:那现在你知道更多啦——快说呀!
  迈克:他们想给我这个“驻外”职位。
  安妮:噢,宝贝,这太好了呀!等等,“驻外”职位?你说“驻外”是什么意思?
  迈克:是的。这就是令人沮丧的一点。不在这里(上班)。
  安妮:好吧,亲爱的,我们商量着搬离这座城市也有一阵子了。我想现在和任何时候一样都是个好时机啊。他们想调你去哪里?
  迈克:广州。我知道在这件事上我已经要求过分了,但我想要你不管怎样都考虑一下吧。
  安妮:哇。好吧,我不能承诺任何事情,但是我一定会好好想想的。
  迈克:太好了!另外,为了让这事儿更具有吸引力,我要给你一点小惊喜。
  安妮:噢?
  迈克:我考虑说如果我要像这样一直被外派,他们应该能接受让我在这中间稍稍歇一段儿。
  安妮:然后呢?
  迈克:然后我们就可以休息几周去度个假了。一个真正的、实在的假期。
  安妮:不可能吧!噢,迈克,这听起来也太棒了。
  迈克:我们应该这样的嘛。你一直以来都差不多体力透支地在工作,而我最近几乎都没有时间睡觉。稍稍休息和放松一下正是我们所需要的。
  安妮:好吧,不过伙计你别计划得太早了,我都还没有答应你呢。
  迈克:哈哈,好的,你什么时候想好了,就告诉我哦!
  
  Smart Sentences
  
  ① Spill the beans! 快说呀!
  spill the beans: give away a secret or a surprise(泄漏秘密)。例如:
  Don’t spill the beans about the layoff plans. That might not go through.
  那个裁人的方案别说出去,可能会通不过的。
  
  ② But I’ll definitely give it a good think. 但是我一定会好好想想的。
  give it a good think: consider sth. thoroughly(对某事好好想想)。例如:
  After giving the matter a good think, I’ve decided not to apply for the position.
  我在认真考虑过这事儿后,决定不申请这个职位。
  
  ③ And to sweeten the deal, I’ve got a little surprise for you. 另外,为了让这事儿更具有吸引力,我要给你一点小惊喜。
  sweeten the deal: make a bargain or business transaction more appealing by adding value(给点甜头,提高吸引力)。例如:
  The dealer sweetened the deal by adding free car wash coupons.
  推销员增加了免费洗车的优惠券来提高吸引力。
  
  ④ Get out! 不可能吧!
  get out: used to express disbelief(用以表示怀疑)。例如:
  —We’re going to get one day off for the Youth’s Day.
  我们在五四青年节那天放假一天。
  —Really? Get out! That’s not happening.
  真的吗?得了吧,这事儿不可能。
  
  ⑤ You’ve been running yourself ragged. 你一直以来都差不多体力透支地在工作。
  run sb. ragged: keep sb. very busy and very tired(使某人精疲力尽)。例如:
  The holiday ran us all ragged at the store.
  假日让我们店里的所有人都精疲力尽。
  
  ⑥ Well don’t get ahead of yourself here boy. 不过伙计你别计划得太早了。
  get ahead of oneself: plan on doing sth. that you are not yet ready to do(过早谋划)。例如:
  You don’t want to get ahead of yourselves in the details because you will find yourself wasting time and effort.
  你们不要把细节计划得太早,不然会浪费时间和精力的。
  
其他文献
俗话说,“机遇只垂青有准备的头脑。”因此为了在找工作时面试成功,你要作好充分的准备。下面我们就为大家奉上由英国驻华大使馆文化教育处提供的一些面试时的典型问题及回答,希望对大家起到好的参考作用。    Type 1:  —Why did you decide to seek a position in this company?  你为什么决定在这家公司找工作呢?  —You are a top c
期刊
1Twuilt微博控/推特控    Meaning: A combination of “twitter” and “guilt” used to express the guilty feeling you get when you haven’t Twittered recently.     微博如此流行的时代,自然产生了无数微博控,这是一个由“twitter”和“guilt”组合成的词,用
期刊
你是不是因为工作而忙得晕头转向?平时没时间看书,一年到头也没法旅游一次,而且还成为“亚健康”一族。当你无法从工作中得到一点乐趣,只能感受到无所不在的压力时,你是否需要开始思考一下这样工作的意义?  “裸辞”,就此产生。这个时下职场的流行词,指的是还没找好下家就辞职,不考虑后路,毅然决然地离开。当工作压力让身心疲惫达到了极限,长期缺乏工作幸福感,你是否也敢选择“裸辞”呢?就像下文中的Kieran一样
期刊
互联网是个游乐场,在给人们提供各类便利信息、促进沟通的同时,还为各路“鬼才”提供了搞怪的场所。在这里,你不必担心暴露自己的真实身份,不必在意别人会怎样评论你的“杰出作品”,不必考虑自己是否货真价实、才华横溢……而这一切可能只是因为你厌倦了生活的平淡和工作的一成不变,就如本期《达人密码》我们将介绍的这位“嬉客”,从一封颇具创意的邮件开始,在网络上火了一把。    Robert Siegel (Hos
期刊
明星说英文,早就不是什么稀奇事儿了。因为讲英文而雷倒众人的明星也不在少数,当然,因为他们的母语都非英语,以此来评论他们也有失公允。不过有这样一些明星,他们不仅有帅气美丽的外表,而且还能说地道流利的英语,原因是什么呢?只因为他们是混血儿。  本期的《无限播客》栏目,我们就挑选了两个代表人物——吴彦祖和Maggie Q。大家可以感受到吴彦祖良好的英文表达能力,也可以听到Maggie Q迅速的英文反应。
期刊
2006年,美国的Twitter网站最先开发使用了微博;2009年,中国的新浪网也推出了微博服务,现在越来越多人认识并使用着微博,也渐渐迷上了这个让信息传播得更迅速的网络平台。有些人为了能够及时更新微博,没日没夜地沉迷其中,成了典型的“微博控”。随着微博的火爆,越来越多人见面的第一句话不再是:你吃饭了吗?而是:今天你“织围脖”(更新微博)了吗?    你有微博吗?  Have you got a
期刊
1986年12月8日,《奥普拉脱口秀(The Oprah Winfrey Show)》以《怎样才能与你选择的男人或女人结婚(How to Marry the Man/Woman of your Choice)》正式开播。2011年5月26日,这档历经四分之一个世纪、造就一代媒体女王的王牌脱口秀栏目迎来了它的完美谢幕。《奥普拉脱口秀》是美国电视史上的一大奇迹——它是美国收视率最高的脱口秀节目和美国历
期刊
当面试那天来临时,我们脑子  里常常要将很多事情思考一遍——准  时到达,作出有趣且有深刻见解的回  答、不要说错话……但是我们都忘记  了一个非常重要的因素:穿衣礼仪。
期刊
五月,当你拿到这一期《口语版》,轻轻翻到Jukebox栏目,你一定会陷入不断被重复吟唱的歌词“down, down, down”中。所有的感受都蓄势待发,所有的深情都准备着在感叹前先沉寂。那些欲说还休的内疚和悔恨,那些一想起了谁就找不到出口的疼痛,如此这些,你都能在Jason Walker富有穿透力的嗓音中找到共鸣,于是,一不经意间,你就闻到了初夏的味道。  这首《Down》是美剧《吸血鬼日记》(
期刊
今年3月发生在日本的9.0级大地震,是日本有观测纪录以来规模最大的地震,加上其引发的海啸和核泄漏事故,这次地震至今都备受全世界的关注。本期《潮爆新语》,就让我们来了解一下在这次灾难性事件中高频出现的一些词语。    Plate Tectonics   板块构造论    Definition: A scientific theory which describes the large scale m
期刊