论文部分内容阅读
该文以事件为操作单位,以事件在语言中的原型句法表现为出发点,考察在英汉翻译的过程中承载事件性的名词句法成分如何动词化,把对动词化的识别和翻译依据作为讨论对象,其中的译例来自作者翻译的威廉·萨默塞特·毛姆的短篇小说《一个有良知的人》。研究发现这些原语中待动词化的词类具有以下特征:名词是对事件名物化的表达或具有介词引导的受事对象。动词化过程中还将涉及多种具体的翻译方法。