论文部分内容阅读
摘要:21世纪以来,科技实力正日益提升,其发展带动时代进步,促进国际在科研方面的交流与合作。因此,了解科技英语特点,促进科技英语翻译进一步发展,这些都成为了值得关注的课题。本文从词汇、句法、语篇方面着手,探讨科技文本特点与翻译方法,希望对提高科技英语翻译质量具有一定借鑒意义。
关键词:科技翻译;文本特点;翻译方法
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、科技英语概述
科技英语(English for Science and Tecnology,简称EST)用词清晰、准确,强调语言的客观性,很少参杂描述者自身的主观。它不同于文学文本,在翻译过程中,不需要刻意去追求辞藻优美,其最主要的目的是表达科技概念、理论与事实,涵盖了化工、材料、生物、建筑、航空、电子以及医学等领域,常常应用于自然科学及社会科学论文、科技专著、实验报告中。
二、词汇层面
(1)科技英语中,常使用大量专业性、技术性极强的术语,部分甚至涉及到先进领域,且术语多为约定俗成,不容随意改动。以下选取了数学与物理领域部分专业术语,如Quark(夸克)、Golden section(黄金分割)、Eddy current(涡电流)、Linear algebra(线性代数)等。
(2)频繁使用缩略语,如USB --Universal Serial Bus(通用串行总线)、CPU--Central Processor Unit(中央处理器)等。
(3)使用由两个或两个以上的旧词构成的合成词,如Transceiver(无线电收发器)、Hitech(高新技术)等。
(4)使用形译词,通常用英语常用字母形象来表示一种概念。如i-column(工字柱)、u-bend(马蹄弯头)等。
(5)某些单词在科技英语中具有特定词义,如“body”一词本义为“身体”,在科技英语中常指“机身。
上述几种类型的词汇在科技文本中较为常见。对于术语或缩略词,应根据不同的领域和情境,精确查找。若已有固定的、约定俗成的表达,则可以直接借鉴使用,但不可随意编造专业术语或词汇。翻译术语时,必须遵从五个原则,即科学性原则、简明性原则、一致性原则、系统性原则及协调性原则。对于部分没有固定表达的术语,可以灵活运用意译、音译、象形译法等翻译方法。
对于多义词,应适当延伸其词义。科技文本中,一个常用的词语可能会有完全不同的含义,所以,应联系上下文,推敲词语意思,进而选择出词义最准确的词语。其次,也可以对词语的词义进行延伸,比如可以将词语的用法更加抽象化或具体化。或在特定的情况下,也可对部分词语进行增减,以此使译文更准确、更合理。
三、句法层面
(一)被动语态及其翻译方法
科技英语中,经常大量使用被动句来使语言描述更为正式、客观、简洁及精确。英汉语言风格存在差异,汉语多使用主动态,而英语多使用被动态。科技英语中被动语态的处理常有以下几种翻译方法:(1)保留其被动语态,可增加“受”“由”“被”“为……所”等表示被动意义的词语。(2)译为主动句,将原句中被动语态转换为主动语态。(3)增加具有泛指意义的主语“我们”“大家”“有人”等,使表意更加完整、准确。(4)译为无主句,对于部分被动句,若不需要指出行为主体,则可以不添加主语。
(二)长句及其翻译方法
科技英语中经常使用长句,句中多用并列成分、短语及从句。长句的使用令文章表述准确、严谨,逻辑性更强。在阐述科学事实、真理、现象及解释一些术语或名词时,经常使用大量从句、介词短语、分词短语等作后置定语。因此,要想做到翻译准确,就必须仔细阅读原文,从整体上进行把握。面对复杂长句时,要认真加以分析,理清主次,理顺其逻辑关系,再采用不同的方法,这些翻译方法包括分译法、顺译法及逆译法等。
四、语篇层面
科技英语文本全篇语法及逻辑结构严谨,用词专业,数据客观、精确,不同于文学翻译追求“雅”,科技翻译要求使用众多数据和科学事实。其描述内容客观,不参杂个人主观意志和情感。所以,在拿到一篇科技英语语篇时,我们要先考虑文章的风格、翻译的风格以及翻译时应采用的时态,时态常为一般现在时。考虑了这些大的方面后,再继续对上述提到的词汇、句法方面的翻译进行考量。在翻译整个语篇时,应始终保持科技英语文本的客观性,不得主观臆想,不得夹杂个人风格或者情感。对于文章出现的数据、图表等,在翻译时必须做到准确还原,不得擅自删改。对于文章的逻辑必须清晰把握,不得随意篡改。对于一些专业词汇或表达,必须使用最精确的翻译,不得自己造词或直接跳过不译。对于语法,一定要多加注意,保证语法准确无误。如果这些都做到了,那么科技文本的翻译自然也不是特别困难了。
结束语:
科技翻译讲求实效,尊重客观事实,所以在翻译过程中,既要采用部分翻译方法和技巧,也要了解科技方面涉及的专业知识,掌握部分相关术语。同时也要把握科技英语的句法特点,在理解文本的基础上译出最精准的文本。这就要求译者既要广泛阅读科技方面的书籍,又要加强实践,推动科技翻译不断取得新的进展。
参考文献
[1]周琦君,李学宁.浅析中国科技翻译中的术语研究[J].英语广场,2021(07):27-29.
[2]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012,25(03):1-3.
[3]张普健.科技英语的特点及翻译方法研究[J].海外英语,2017(17):101-103+114.
作者简介:
余志(1997—),男,湖北武汉,硕士,研究方向:翻译理论与实践(第一作者)
龚小萍(1971—),女,西华大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践及澳大利亚文学(通讯作者)
关键词:科技翻译;文本特点;翻译方法
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、科技英语概述
科技英语(English for Science and Tecnology,简称EST)用词清晰、准确,强调语言的客观性,很少参杂描述者自身的主观。它不同于文学文本,在翻译过程中,不需要刻意去追求辞藻优美,其最主要的目的是表达科技概念、理论与事实,涵盖了化工、材料、生物、建筑、航空、电子以及医学等领域,常常应用于自然科学及社会科学论文、科技专著、实验报告中。
二、词汇层面
(1)科技英语中,常使用大量专业性、技术性极强的术语,部分甚至涉及到先进领域,且术语多为约定俗成,不容随意改动。以下选取了数学与物理领域部分专业术语,如Quark(夸克)、Golden section(黄金分割)、Eddy current(涡电流)、Linear algebra(线性代数)等。
(2)频繁使用缩略语,如USB --Universal Serial Bus(通用串行总线)、CPU--Central Processor Unit(中央处理器)等。
(3)使用由两个或两个以上的旧词构成的合成词,如Transceiver(无线电收发器)、Hitech(高新技术)等。
(4)使用形译词,通常用英语常用字母形象来表示一种概念。如i-column(工字柱)、u-bend(马蹄弯头)等。
(5)某些单词在科技英语中具有特定词义,如“body”一词本义为“身体”,在科技英语中常指“机身。
上述几种类型的词汇在科技文本中较为常见。对于术语或缩略词,应根据不同的领域和情境,精确查找。若已有固定的、约定俗成的表达,则可以直接借鉴使用,但不可随意编造专业术语或词汇。翻译术语时,必须遵从五个原则,即科学性原则、简明性原则、一致性原则、系统性原则及协调性原则。对于部分没有固定表达的术语,可以灵活运用意译、音译、象形译法等翻译方法。
对于多义词,应适当延伸其词义。科技文本中,一个常用的词语可能会有完全不同的含义,所以,应联系上下文,推敲词语意思,进而选择出词义最准确的词语。其次,也可以对词语的词义进行延伸,比如可以将词语的用法更加抽象化或具体化。或在特定的情况下,也可对部分词语进行增减,以此使译文更准确、更合理。
三、句法层面
(一)被动语态及其翻译方法
科技英语中,经常大量使用被动句来使语言描述更为正式、客观、简洁及精确。英汉语言风格存在差异,汉语多使用主动态,而英语多使用被动态。科技英语中被动语态的处理常有以下几种翻译方法:(1)保留其被动语态,可增加“受”“由”“被”“为……所”等表示被动意义的词语。(2)译为主动句,将原句中被动语态转换为主动语态。(3)增加具有泛指意义的主语“我们”“大家”“有人”等,使表意更加完整、准确。(4)译为无主句,对于部分被动句,若不需要指出行为主体,则可以不添加主语。
(二)长句及其翻译方法
科技英语中经常使用长句,句中多用并列成分、短语及从句。长句的使用令文章表述准确、严谨,逻辑性更强。在阐述科学事实、真理、现象及解释一些术语或名词时,经常使用大量从句、介词短语、分词短语等作后置定语。因此,要想做到翻译准确,就必须仔细阅读原文,从整体上进行把握。面对复杂长句时,要认真加以分析,理清主次,理顺其逻辑关系,再采用不同的方法,这些翻译方法包括分译法、顺译法及逆译法等。
四、语篇层面
科技英语文本全篇语法及逻辑结构严谨,用词专业,数据客观、精确,不同于文学翻译追求“雅”,科技翻译要求使用众多数据和科学事实。其描述内容客观,不参杂个人主观意志和情感。所以,在拿到一篇科技英语语篇时,我们要先考虑文章的风格、翻译的风格以及翻译时应采用的时态,时态常为一般现在时。考虑了这些大的方面后,再继续对上述提到的词汇、句法方面的翻译进行考量。在翻译整个语篇时,应始终保持科技英语文本的客观性,不得主观臆想,不得夹杂个人风格或者情感。对于文章出现的数据、图表等,在翻译时必须做到准确还原,不得擅自删改。对于文章的逻辑必须清晰把握,不得随意篡改。对于一些专业词汇或表达,必须使用最精确的翻译,不得自己造词或直接跳过不译。对于语法,一定要多加注意,保证语法准确无误。如果这些都做到了,那么科技文本的翻译自然也不是特别困难了。
结束语:
科技翻译讲求实效,尊重客观事实,所以在翻译过程中,既要采用部分翻译方法和技巧,也要了解科技方面涉及的专业知识,掌握部分相关术语。同时也要把握科技英语的句法特点,在理解文本的基础上译出最精准的文本。这就要求译者既要广泛阅读科技方面的书籍,又要加强实践,推动科技翻译不断取得新的进展。
参考文献
[1]周琦君,李学宁.浅析中国科技翻译中的术语研究[J].英语广场,2021(07):27-29.
[2]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012,25(03):1-3.
[3]张普健.科技英语的特点及翻译方法研究[J].海外英语,2017(17):101-103+114.
作者简介:
余志(1997—),男,湖北武汉,硕士,研究方向:翻译理论与实践(第一作者)
龚小萍(1971—),女,西华大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践及澳大利亚文学(通讯作者)