论文部分内容阅读
摘要:目前,大学英语教学中通常把“听”、“说”、“读”、“写”放到比较重要的位置,而往往忽略了“译”在提高学生综合能力方面的作用。本文针对这一现象提出翻译教学也是大学英语教学中的重要组成部分,是综合型翻译人才培养的重要途径,我们应采取相应策略来恢复其在教学活动中的应有地位。
关键词:翻译 大学英语教学 地位
On the Significance of Translation in Collage English Teaching
Abstract
“listening”,“saying”,“reading” and“writing”have been put to comparatively important status in collage English teaching nowadays,while,“Translating”,which has its significance in improving the students’ competence,has been ignored.According to this,the paper appeals that the efficient ways should be adopted to reinstate the important status of translating in collage English teaching,for being not only it is indispensable during the English teaching,but it is important approach to educate talented persons of synthetically type who are good at translation as well.
Key words:translation;collage English teaching;status
西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学, 并指出: “翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。” (让·德利尔,1988),而中国在1999年教育部颁布的《大学英语教学大纲》才首次将“译”的能力列入大学英语的教学大纲,强调:大学英语的教学目的,是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、读、写、译能力。不难看出,“译”被大纲列在最次要的地位,大纲对翻译提出的具体要求是能借助词典将与课文难度相当的文章译成汉语。但是,这显然已经不能满足目前社会对翻译的需求。我们现在正处于一个全面发展时期,中国与世界的交流,无论从广度还是从深度度上看,都达到了前所未有的程度。随之而来的,就是对各类翻译人才的需求。然而,仅从英语专业角度培养专业翻译人才远远跟不上目前对人才需要的增长,那么我们是不是可以考虑在公外的教学活动中,加大对翻译的教学力度,从而培养更多既精通本专业,又能从事相应翻译的人才。
目前公共外语采用的大学英语教材,大多数都没有系统全面介绍翻译知识、翻译技巧的独立单元。只是在课后练习中有一些零星穿插的英译汉练习,可见无论教学大纲还是教材安排,都没有足够重视翻译在教学中的地位,这也自然而然地导致了教师在课堂教学中忽视对学生翻译能力的培养和训练,造成学生翻译能力较弱。近年来,已有不少高校教师著文提倡在大学英语中增加翻译内容。从1997年起全国大学英语四、六级考试委员会在四、六级考试中增加了英译汉等若干项主观题型,采取积极措施来弥补这一缺陷,纠正应试教学的不当方式,切实提高学生的实用英语能力,这是一个可喜的变化。笔者认为,英语教师在授课中也应采取相应措施,恢复翻译在英语教学中应有的地位。
一、适当讲授翻译理论
翻译理论在整体素质教育中应占有极重要的地位,因为翻译理论与翻译教学的关系是非常密切的,从事翻译教学不能没有理论指导。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。实际上,翻译理论教学与翻译实务相结合,是科学的辩证统一,是符合并体现整体素质教学观。
高等院校里有关专业开设翻译课程已经有许多年的历史,但是翻译教学界对于公共英语教学中应否包括理论内容,以及翻译理论在公共英语教学中应该扮演何种角色的问题似乎还没有很确定的认识。目前,一些翻译专业课中尚存在一定轻视理论教学的现象,就更不用说其在公共英语教学中的地位了。如果说成熟的职业翻译工作者可以不关心或者较少关心翻译理论问题的话,作为一名教师却不能不重视这个问题,因为他们的工作不纯粹是一种个人行为,而是会直接或者潜在地影响到许多学生对翻译问题的态度,并且进而影响到他们整个英语水平的提升。翻译是一项实践性极强的活动,但是没有理论指导的实践是盲目的实践,其效果往往是事倍功半,甚至更糟——那就是使学习者在学习阶段就养成某些错误有害的习惯。粗略说来,翻译研究可分成理论和技巧两方面。技巧本身多种多样,也无所谓高下之分。在具体的上下文里究竟采用哪一种技巧,这从根本上来说是由对理论的深层次理解所决定的;也就是说,技巧只有在一定的理论框架中才能够得到证明。没有理论根基的技巧是支离破碎的技巧,无助于学习者举一反三,系统地掌握处理翻译难题的能力。因此在各种严肃认真、有相当水准的翻译教学中,都应该包含有中肯而切要的翻译理论内容,而且这些内容应该有机地融汇在翻译教学的各个环节中,作为它们的统率和指南。
诚然翻译理论是一个错综复杂的系统,要求学生全盘掌握,那是不现实的。这就要求老师在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则,根据学生的知识结构现状进行选择。
二、改进翻译教学的方法
翻译教学的目的是培养学生进行跨文化交际的能力,采用什么样的翻译教学的方法直接影响教学的效果。随着人们对翻译本质的认识,以及其他相关学科的发展,翻译教学的方法也在不断地改进。从70年代之前的传统法,80年代后的篇章法,90年代后的交际法,到目前普遍认同的传播学法,翻译的教学方法正日臻完善。教师应跟上这些发展的脚步,及时调整自己的方法,以适应不断变化的形式需求。 在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“传播学法”不失为一个好方法,因为其教学方法是综合以上几种方法,尤其突出交际功能的一种教学方法,它将翻译视作传播的一种,着重培养学生跨文化交际的能力,它充分吸收、借鉴语言学、文化学、传播学、教育学以及现有的翻译教学法的成果,对翻译传播活动中的主体、客体、载体、渠道、发言人、收信人等各种因素进行多方位综合性的动态分析,最大限度地实现等值翻译。具体方法:
1.将任务型教学法运用于翻译教学
任务型教学法最早出现于20世纪80年代,是基于社会建构理论及语言习得理论提出的,是一种“以学生为中心”、“做中学”的教学理念,目前已经被广泛地应用于各种英语课堂改进翻译教学的方法。“以学生为中心”的翻译教学,指的是从教学目标的设定,教学材料的选择,一直到课堂教学,作业评估等环节都充分考虑学生的因素。任务型教学法最显著的特点在于运用一系列具有明显目标的任务来激发学生的学习动机,促使他们更加积极主动的进行学习与实践。教师在教学中只要做到1)每项任务应该有一个明确的目标;2)任务应该具备可行性,并且难易适中;3)任务设计应考虑到学生的生活经历及学习兴趣等因素,将任务型教学法应用与翻译教学比传统教学法更能激发学生的学习动机和学习兴趣,能取得更好的教学效果。
2、以文化教育来促进教学
文化涵盖了人类生活的方方面面,不同民族之间的沟通交流是一个文化交融、渗透和影响的过程。翻译作为体现这一过程的跨文化交际活动,绝不仅仅是词对词的简单转化。它是一项及其复杂的社会文化交际行为。文本性质,社会文化语境,语言差异等文化因素都会对翻译产生制约,也因此对翻译教学和学生提出了更高的要求。
三、在翻译教学中培养学生的翻译意识
培养学生的翻译意识是教学活动中非常重要的环节。只有学生自己意识到翻译学习的重要性,才能变被动为主动,才能最大限度地激发学生学习的热情。因此,在翻译教学中,老师要充分发挥学习者的积极性和参与性,让学生在有意或无意的接触中,逐渐改变先前不那么有效的翻译认知行为,纠正学生对翻译在认识上的偏见。比如,要求学生分析一段具体的翻译过程,在这个过程中不断的评价自己的思维进程:脑海中是否迅速反应出相关的背景知识、理论策略等,并且在不同的翻译策略中能否快速的作出选择,校正自己的思路,能否判断一段翻译的难度从而很好的分配时间等。另外,还应通过一定方法来调动学生的主动性和目的性;能时常对自己的翻译行为及结果作出反思,不断地进行自我观察、自我提问、自我评价等。通过以上的训练,使学生认识到自己在翻译过程中的内在思维,从而能有意识的控制自己的学习行为,纠正自己的错误,有效改善翻译实践。
综上所述,将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。由此我们不难看出翻译教学在培养翻译人才方面的重要作用。我们应当充分认识翻译教学在大学英语教学中的作用和地位,在培养学生听、说、读、写能力的同时,努力培养学生的翻译能力,塑造一大批既懂外语又具有扎实的专业知识的翻译人才。
参考文献:
1.让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1998.
2. 刘庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003(5).
3.王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,2005(1).
4.许均.翻译论[M].武汉,湖北教育出版社,2006.
注:本论文为黑龙江科技学院重点教改项目“遵循认知规律,建构过程取向笔译教学模式的探索与研究”研究成果。
关键词:翻译 大学英语教学 地位
On the Significance of Translation in Collage English Teaching
Abstract
“listening”,“saying”,“reading” and“writing”have been put to comparatively important status in collage English teaching nowadays,while,“Translating”,which has its significance in improving the students’ competence,has been ignored.According to this,the paper appeals that the efficient ways should be adopted to reinstate the important status of translating in collage English teaching,for being not only it is indispensable during the English teaching,but it is important approach to educate talented persons of synthetically type who are good at translation as well.
Key words:translation;collage English teaching;status
西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学, 并指出: “翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。” (让·德利尔,1988),而中国在1999年教育部颁布的《大学英语教学大纲》才首次将“译”的能力列入大学英语的教学大纲,强调:大学英语的教学目的,是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、读、写、译能力。不难看出,“译”被大纲列在最次要的地位,大纲对翻译提出的具体要求是能借助词典将与课文难度相当的文章译成汉语。但是,这显然已经不能满足目前社会对翻译的需求。我们现在正处于一个全面发展时期,中国与世界的交流,无论从广度还是从深度度上看,都达到了前所未有的程度。随之而来的,就是对各类翻译人才的需求。然而,仅从英语专业角度培养专业翻译人才远远跟不上目前对人才需要的增长,那么我们是不是可以考虑在公外的教学活动中,加大对翻译的教学力度,从而培养更多既精通本专业,又能从事相应翻译的人才。
目前公共外语采用的大学英语教材,大多数都没有系统全面介绍翻译知识、翻译技巧的独立单元。只是在课后练习中有一些零星穿插的英译汉练习,可见无论教学大纲还是教材安排,都没有足够重视翻译在教学中的地位,这也自然而然地导致了教师在课堂教学中忽视对学生翻译能力的培养和训练,造成学生翻译能力较弱。近年来,已有不少高校教师著文提倡在大学英语中增加翻译内容。从1997年起全国大学英语四、六级考试委员会在四、六级考试中增加了英译汉等若干项主观题型,采取积极措施来弥补这一缺陷,纠正应试教学的不当方式,切实提高学生的实用英语能力,这是一个可喜的变化。笔者认为,英语教师在授课中也应采取相应措施,恢复翻译在英语教学中应有的地位。
一、适当讲授翻译理论
翻译理论在整体素质教育中应占有极重要的地位,因为翻译理论与翻译教学的关系是非常密切的,从事翻译教学不能没有理论指导。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。实际上,翻译理论教学与翻译实务相结合,是科学的辩证统一,是符合并体现整体素质教学观。
高等院校里有关专业开设翻译课程已经有许多年的历史,但是翻译教学界对于公共英语教学中应否包括理论内容,以及翻译理论在公共英语教学中应该扮演何种角色的问题似乎还没有很确定的认识。目前,一些翻译专业课中尚存在一定轻视理论教学的现象,就更不用说其在公共英语教学中的地位了。如果说成熟的职业翻译工作者可以不关心或者较少关心翻译理论问题的话,作为一名教师却不能不重视这个问题,因为他们的工作不纯粹是一种个人行为,而是会直接或者潜在地影响到许多学生对翻译问题的态度,并且进而影响到他们整个英语水平的提升。翻译是一项实践性极强的活动,但是没有理论指导的实践是盲目的实践,其效果往往是事倍功半,甚至更糟——那就是使学习者在学习阶段就养成某些错误有害的习惯。粗略说来,翻译研究可分成理论和技巧两方面。技巧本身多种多样,也无所谓高下之分。在具体的上下文里究竟采用哪一种技巧,这从根本上来说是由对理论的深层次理解所决定的;也就是说,技巧只有在一定的理论框架中才能够得到证明。没有理论根基的技巧是支离破碎的技巧,无助于学习者举一反三,系统地掌握处理翻译难题的能力。因此在各种严肃认真、有相当水准的翻译教学中,都应该包含有中肯而切要的翻译理论内容,而且这些内容应该有机地融汇在翻译教学的各个环节中,作为它们的统率和指南。
诚然翻译理论是一个错综复杂的系统,要求学生全盘掌握,那是不现实的。这就要求老师在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则,根据学生的知识结构现状进行选择。
二、改进翻译教学的方法
翻译教学的目的是培养学生进行跨文化交际的能力,采用什么样的翻译教学的方法直接影响教学的效果。随着人们对翻译本质的认识,以及其他相关学科的发展,翻译教学的方法也在不断地改进。从70年代之前的传统法,80年代后的篇章法,90年代后的交际法,到目前普遍认同的传播学法,翻译的教学方法正日臻完善。教师应跟上这些发展的脚步,及时调整自己的方法,以适应不断变化的形式需求。 在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“传播学法”不失为一个好方法,因为其教学方法是综合以上几种方法,尤其突出交际功能的一种教学方法,它将翻译视作传播的一种,着重培养学生跨文化交际的能力,它充分吸收、借鉴语言学、文化学、传播学、教育学以及现有的翻译教学法的成果,对翻译传播活动中的主体、客体、载体、渠道、发言人、收信人等各种因素进行多方位综合性的动态分析,最大限度地实现等值翻译。具体方法:
1.将任务型教学法运用于翻译教学
任务型教学法最早出现于20世纪80年代,是基于社会建构理论及语言习得理论提出的,是一种“以学生为中心”、“做中学”的教学理念,目前已经被广泛地应用于各种英语课堂改进翻译教学的方法。“以学生为中心”的翻译教学,指的是从教学目标的设定,教学材料的选择,一直到课堂教学,作业评估等环节都充分考虑学生的因素。任务型教学法最显著的特点在于运用一系列具有明显目标的任务来激发学生的学习动机,促使他们更加积极主动的进行学习与实践。教师在教学中只要做到1)每项任务应该有一个明确的目标;2)任务应该具备可行性,并且难易适中;3)任务设计应考虑到学生的生活经历及学习兴趣等因素,将任务型教学法应用与翻译教学比传统教学法更能激发学生的学习动机和学习兴趣,能取得更好的教学效果。
2、以文化教育来促进教学
文化涵盖了人类生活的方方面面,不同民族之间的沟通交流是一个文化交融、渗透和影响的过程。翻译作为体现这一过程的跨文化交际活动,绝不仅仅是词对词的简单转化。它是一项及其复杂的社会文化交际行为。文本性质,社会文化语境,语言差异等文化因素都会对翻译产生制约,也因此对翻译教学和学生提出了更高的要求。
三、在翻译教学中培养学生的翻译意识
培养学生的翻译意识是教学活动中非常重要的环节。只有学生自己意识到翻译学习的重要性,才能变被动为主动,才能最大限度地激发学生学习的热情。因此,在翻译教学中,老师要充分发挥学习者的积极性和参与性,让学生在有意或无意的接触中,逐渐改变先前不那么有效的翻译认知行为,纠正学生对翻译在认识上的偏见。比如,要求学生分析一段具体的翻译过程,在这个过程中不断的评价自己的思维进程:脑海中是否迅速反应出相关的背景知识、理论策略等,并且在不同的翻译策略中能否快速的作出选择,校正自己的思路,能否判断一段翻译的难度从而很好的分配时间等。另外,还应通过一定方法来调动学生的主动性和目的性;能时常对自己的翻译行为及结果作出反思,不断地进行自我观察、自我提问、自我评价等。通过以上的训练,使学生认识到自己在翻译过程中的内在思维,从而能有意识的控制自己的学习行为,纠正自己的错误,有效改善翻译实践。
综上所述,将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。由此我们不难看出翻译教学在培养翻译人才方面的重要作用。我们应当充分认识翻译教学在大学英语教学中的作用和地位,在培养学生听、说、读、写能力的同时,努力培养学生的翻译能力,塑造一大批既懂外语又具有扎实的专业知识的翻译人才。
参考文献:
1.让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1998.
2. 刘庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003(5).
3.王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,2005(1).
4.许均.翻译论[M].武汉,湖北教育出版社,2006.
注:本论文为黑龙江科技学院重点教改项目“遵循认知规律,建构过程取向笔译教学模式的探索与研究”研究成果。