关于全面推开划转部分国有资本充实社保基金工作的通知(财资〔2019〕49号)

来源 :绿色财会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangyanxiaonvzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构,新疆生产建设兵团,各中央管理企业,中国证券登记结算有限责任公司:为全面推开中央和地方划转部分国有资本充实社保基金工作,经国务院同意,现就有关事项通知如下。
其他文献
【正】 严复在谈到翻译《天演论》时深有体会地说:"一名之立,旬月踟蹰;我罪我知,是存明哲。"当然,他这里指的是由于"新理踵出,名目纷繁"之故。笔者在谈《红楼梦》英译本的过
应日本科技翻译协会和日本文学翻译家协会的邀请,以叶水夫为团长的中国译协和中国科学院科技译协代表团于去年11月访问了日本。
最近,我们比较系统地研究了法国语言学家、翻译理论家乔治·穆南的《翻译理论问题》一书,尽管穆南的某些观点我们不一定赞同,比如,他反复强调翻译学是语言学的一个分支,
【正】 为了探讨当前社会科学翻译事业发展中的问题,交流社会科学翻译经验和信息,更好地发挥社会科学翻译人员在改革、开放和两个文明建设中的积极作用,中国译协和贵州省译协
【正】 文学作品的民族文化特征对于文学翻译工作者来说意味着什么呢?首先是作品的文学形象体系,其次是原文的语言表达手段体系,如:民族的成语、特有的明喻、暗喻以及带有鲜
【正】 去年年初,英国出版的《伦敦杂志》(Lon-don Magazine,Dec.1986/Jan.1987)上刊载了一篇题为《摆脱中间商》(Removing theMiddle Man)的文章,其副标题为"对翻译工作的一
【正】 人们提倡在泛读中不必细查每一个生词,可以适当"猜读",以求增加阅读量,强化语感,这是不无道理的。但在翻译中却不能囫囵猜译,尤其是对于英语成语,更需弄清其确切含义
【正】 昔年林琴南译小说,曾用"拂袖而起"一语。由于欧美人都是短衣窄袖,无袖可拂,国内翻译界一直引为笑谈。但这"拂袖而起"一语,究竟是否还有使用价值呢?也许仍然没有一致的
明湖居听书系节自《老残游记》第二回,题目是编者加的。《游记》写的是老残在各地的游历见闻,对晚清的黑暗社会有所暴露,对事物描写钿腻,语言生动。其中明湖居听书一回,尤为
近年来,我国相继翻译出版了不少欧美通俗文艺小说。其中属于复译的却占一定此例。美国当代作家 Sidney Sheldon 1973年发表的The Other Side 0f Midnight 迄今已有四个译本。