在线机器翻译软件的医学文本翻译评析

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 15次 | 上传用户:wanganInsh888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以大数据为基础的在线机器翻译软件通常被用作辅助或者替代人工翻译的有效手段,然而,其译文质量对比的实证性研究不多。本研究对七款常用在线机器翻译软件的医学文本译文进行了定量和定性评析。结果表明,七款在线机器翻译软件对医学相关专业信息的翻译略有差异,但均未达到完全符合医学临床用语的标准。常见的主要问题为医学术语错误、错译和漏译问题,故译文的准确度有待提高。
其他文献
<正>首届WITTA医学时文翻译大赛吸引了医学、外语、翻译院校师生、医学研究和工作者及广大医学翻译爱好者的兴趣和参与。经过初评、复评、终评,在评选出一、二、三等及优秀奖后,圆满落幕。现对该届中译英参赛译文作一点评,以为后续大赛提供借鉴。
期刊
医学论文英文标题高度凝练,简洁明了地传递出整篇文章的内涵和信息,翻译时一定要仔细分析原文的结构和特征,吃透原文,尽可能在保留原句风格的情况下使译文准确和达意,否则,可能出现误译甚至错译。本文通过分析个别误译的案例,旨在强调科技翻译的准确性和逻辑性。
1933年,在万籁天为代表的上海影人的技术支持下,由本地官绅及黄候出资建立了成都第一家电影公司——成都大同影片公司及其附属的电影学校,随即拍摄了成都第一部电影《峨眉山下》,并培养了成都第一位电影明星黄候。沪蓉影人这次“中心之外”的制片尝试,是成都人首次以电影为媒介的对外输出表达,是成都影人对当时电影界“软硬之争”的呼应,同时,也为抗战大后方乃至新中国的电影与宣传工作培养了一批专业人才。
使用AT89C51单片机作为主控,利用L298N芯片驱动小车的左右轮,设计了一款AGV小车。该小车通过红外发射接收光电传感器来循迹,针对单一路径循迹需要频繁更换线路轨迹的问题,设计了一种可以进行多路径识别和选择的循迹方法,实践表明,该AGV小车能适应有多分岔路径的工作场合。
甲午战后,走出国门的清廷官员开始频繁与电影相遇。从“外延”到“内涵”,改良派、立宪派和革命派的高级官员对电影的认识不断深入,从将之视为一种机器、技术,再到将之看作启迪民众的教育工具,最终将其视为国家应予重视的产业。尽管三派人物与电影的相遇均属偶然,但他们的行动都在有意无意间促进了电影在华的推广,他们自己亦参与到中国电影事业的实践活动中。从被动、自发,再到积极,整个过程展示了电影这种新生媒介内蕴的丰
岭南地区的电影发展历史悠久,但缺乏严格类型学意义上的南方电影。人文湾区的文化认同、南方电影产业的整合升级,以及中国电影学派的区域构建都呼唤中国南方电影的出现。百年来的南方电影经过萌芽、发展和高潮期,如今正在进入转型期,集中呈现为在地景观、人物性格和南方精神。基于文化地缘学视野,本文通过梳理中国南方电影的历史嬗变、现实逻辑与审美特征,探讨南方电影的类型学生成,构建中国电影学派的区域特色。
<正>中译者按:本文根据埃米莉·毕克顿(Emilie Bickerton)的英文译本[1]翻译,法文原题目为“Du Festival Considéré Comme un Ordre”,首次发表于《电影手册》(Cahiers du Cinéma)1955年6月号(No.48)第6-8页,并收录在《电影是什么?》(Qu’est-ce quelecinéma?)第三卷“电影和社会学”(Cinémaet
期刊
期刊
国内医学作者在英译科学对照试验方法的设置和结果比较时,常存在重复、语法功能弱、逻辑关系不当、信息分散和重点不突出等问题,本文尝试从逻辑分析和结构重建等角度对上述常见翻译问题进行改译。
报纸