论文部分内容阅读
摘 要:汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了“传神达意”的翻译思想。通过对陶渊明《饮酒》(其五)4个英译本的对比,再次证明汪榕培先生“传神达意”这一翻译思想在翻译实践中的指导作用。
关键词:汪榕培;传神达意;陶渊明;饮酒
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0212-03
汪榕培先生是我国著名的语言学家、教育家、翻译家,在英语教育、词汇学研究和典籍英译研究方面颇有建树。汪榕培先生1942年出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。汪先生译著成就辉煌,先后完成了《英译老子》《英译易经》《英译诗经》《英译庄子》《英译汉魏六朝诗三百首》《英译孔雀东南飞·木兰诗》《英译陶诗》《英译牡丹亭》《英译邯郸记》《陶渊明集》《邯郸记》《吴歌精华》《评弹精华》《昆曲精华》《苏剧精华》等译著,其中8种已入选《大中华文库》,是译著被收入最多的译者,为我国的典籍英译事业做出了巨大的贡献。
一、传神达意的翻译思想
“传神”一词是中国肖像画的传统名称,源于南朝宋刘义庆《世说新语·巧艺》:“顾长康(恺之)画人,或数年不点目睛。人问其故,顾曰:‘四体妍蚩(美丑),本无关于妙处,传神写照,正在阿堵(这个)中。’”后来这一词汇被广泛应用到文学艺术中。汪榕培先生的“传神达意”思想最早是在1997年上海外语教育出版社出版的《比较与翻译》书中的一篇文章里提出的。“传神”就是传达原作的神情,包括形式、语气、意象、修辞等等。“达意”就是表达原作的意义,特别是深层意义,同时还要尽量照顾表层意义。“传神”和“达意”并不是并列结构,“传神”是“达意”的状语,要“传神”地去“达意”。可以看出译者能够准确地表达出原作的内涵意义这是最基本的要求,也是最重要的。其次才是传达出原作的神情,这是起到锦上添花的作用。“传神”既包括传递外在的形式,也包括传递内在的意蕴。
二、诗歌英译赏析
汪榕培先生最喜欢的诗人是陶渊明。他认为,要想翻译好一部作品,除了把作品理解透,还要了解作家的生平和一切与他有关的情况。为了翻译陶渊明的诗歌,汪先生特意去陶渊明的故乡去体验生活,收集了陶渊明诗的不同版本,在翻译时下了很大的功夫。陶渊明的《饮酒》20首是其代表作,都是醉后的作品,这其中最脍炙人口的就是第五首。关于第五首诗的译本很多,下面只列举了汪榕培(以下简称汪译)、胡品清(以下简称胡译)、杨宪益(以下简称杨译)、谭时霖(以下简称谭译)4个英译本,通过译文比读来感受汪榕培先生的“传神达意”翻译思想在诗中是如何体现的。
《饮酒》(其五)
结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。
整首诗的大概意思是:我家建在众人聚居的繁华道路,但却没有世俗交往的纷扰。请问先生为什么能做到这样呢?自己的精神超凡脱俗,地方也就变得偏僻安静了。在东边篱笆下采摘菊花,无意中看见了庐山傍晚山色秀丽,鸟儿结伴而归。这里面有隐居生活的真正意趣,想说出来,却早就忘了该怎样用语言表达。这首诗表现了诗人归隐田园后的生活情趣和人生态度。而千古名句“采菊东篱下,悠然见南山”更表达了诗人悠然自得、寄情山水的情怀。4个英译本的译文分别如下:
My house is built amid the world of men,
Yet little sound and fury do I ken.
To tell you how on earth I can keep blind,
Any place is calm for a peaceful mind.
I pluckhedge-side chrysanthemums with pleasure,
And see the tranquil Southern Mount in leisure.
The evening haze enshrouds it in fine weather,
While flocks of birds are flying home together.
This view provides some veritable truth,
But my defining words seem to me uncouth.
(汪译)
I built my house in a world of men
Yet the sounds of horses or chariots bother me not.
“How is that possible?”I am asked.
To a distant heart, every place is a retreat.
I pluck chrysanthemums by the east hedge,
Peaceful the South Hill appears to me.
Good is the mountain air in the eve,
One by one the flying birds return.
Therein lies the meaning of life.
Veritable but ineffable.
(胡译)
I have built my cottage amongst the throng of men,
And yet there is no noise of horse and of carriage.
You ask me, how can it be? And I reply:
When my heart is absent the place itself is absent;
For I pick chrysanthemums under the eastern hedge,
And far away to the south I see the mountains,
And the mountain mists are lovely at morning and evening,
While birds keep flying across and back again.
In all these things there lies a profound meaning,
I was going to explain...but now I forget what it was.
(杨译)
My hut I built in the midst of men
But do not hear the din of life.
“And how could you manage, Sir?”
Serenity keeps my mind, my hut remote.
Chrysanthemums I was picking under the east hedge
When the South Range met my tranquil eyes.
At sunset the mountains are at their loveliest,
Sundown called in the weary birds.
The soul of Nature was here revealed,
Too subtle it was for words.
(谭译)
诗的第一句“结庐在人境”中的“结庐”表面意思是构筑房舍,实际上指的是诗人的居住地,而不是强调盖房子这一动作。其他译者的“I built my house” “I have built my cottage”“My hut I built”都强调了主语“我”建造房屋这一动作。而汪译的“My house is built”用了被动语态,更加强调诗人居住的地方而不是建房子的动作。诗的第二句“而无车马喧”中的“车马喧”是前两句翻译的关键。“horses or chariots”和“noise of horse and of carriage”都采用了直译,“the din of life”是意译的手法,比较符合原诗的意境,但汪的“sound and fury”则更胜一筹,表达了诗人远离尘嚣、与世无争的人生态度和境界。“ken”一词正好与第一句的“men”押韵。诗的第四句“心远地自偏”是对前四句的总结,“distant”和“remote”是指时间和空间上的遥远,或指关系上的疏离。“retreat”的表面意思是撤退,这里是名词,指的是静养地、隐居处,但都不如“Any place is calm for a peaceful mind”译得妙。诗的第六句“悠然见南山”中的“见”4位译者翻译得都很贴切,“see”和“appear to me”都能让读者感受到南山自然而然映入眼帘的意境。其他译者将“南山”一词译为“the South Hill”,“the mountains”和“the South Range”,都不如汪译的“Southern Mount”显得气势磅礴。最后一句“此中有真意,欲辨已忘言”,汪翻译为“This view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.”“uncouth”一词通常是粗俗的、粗鲁的意思,而这里是古语“不知道”的意思,而且与前一句中的“truth”押韵,与其他译文“Therein lies the meaning of life,Veritable but ineffable.”“In all these things there lies a profound meaning,I was going to explain...but now I forget what it was.”和“The soul of Nature was here revealed,Too subtle it was for words.”相比更符合原诗的神韵。
从形式上看,4个译本每行的音节数及整首诗的平均音节数如下表:
从以上表格可以看出,汪的译文平均音节数是10.4,他的每一句译文也都在10个音节数左右,数量起伏不大,采用的是十音节五音步抑扬格。其他译者的每一句中的音节数不够稳定,有的句子较多,有的句子较少。此外,其他译者的译文中很少有押韵,而汪的译文每两句就会有押韵,采用的是aabbccddee的韵脚。整首诗中多用/au/ /ai/ /ei/ /a:/ /i:/等双元音和长元音。双元音和长元音听起来饱满,读者读起来会感觉琅琅上口、荡气回肠,与诗的意境互相呼应,更能体现诗人洁身自好、与世无争的处世态度。
从汪榕培先生翻译的陶渊明《饮酒》(其五)中,我们能够感受到汪先生“传神”的不凡译风,领略到他“达意”的翻译妙笔。“传神达意”的翻译思想值得在译界推广和应用,汪先生孜孜不倦的精神也将更加激励着我们年轻一代的典籍英译爱好者和研究者不断地进步。
——————————
参考文献:
〔1〕蔡华.陶渊明饮酒诗英译比读[J].外语与外语教学,2008,(2).
〔2〕霍跃红.本色译者——汪榕培[J].中国翻译,2005,(5).
〔3〕李柯.陶渊明诗歌翻译的美学重构——以“饮酒(五)”为例[J].四川理工学院学报,2010,(2).
〔4〕刘性峰.论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2010,(2).
〔5〕汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
〔6〕汪榕培.陶诗英译百花开——陶渊明《饮酒》(其五)英译比读[J].外语与外语教学,1998,(4).
〔7〕汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
〔8〕徐伟儒.音形义在别样美——评汪榕培《英译陶诗》[J].外语与外语教学,2001,(8).
〔9〕朱安博.“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录[J].山东外语教学,2013,(3).
(责任编辑 姜黎梅)
关键词:汪榕培;传神达意;陶渊明;饮酒
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0212-03
汪榕培先生是我国著名的语言学家、教育家、翻译家,在英语教育、词汇学研究和典籍英译研究方面颇有建树。汪榕培先生1942年出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。汪先生译著成就辉煌,先后完成了《英译老子》《英译易经》《英译诗经》《英译庄子》《英译汉魏六朝诗三百首》《英译孔雀东南飞·木兰诗》《英译陶诗》《英译牡丹亭》《英译邯郸记》《陶渊明集》《邯郸记》《吴歌精华》《评弹精华》《昆曲精华》《苏剧精华》等译著,其中8种已入选《大中华文库》,是译著被收入最多的译者,为我国的典籍英译事业做出了巨大的贡献。
一、传神达意的翻译思想
“传神”一词是中国肖像画的传统名称,源于南朝宋刘义庆《世说新语·巧艺》:“顾长康(恺之)画人,或数年不点目睛。人问其故,顾曰:‘四体妍蚩(美丑),本无关于妙处,传神写照,正在阿堵(这个)中。’”后来这一词汇被广泛应用到文学艺术中。汪榕培先生的“传神达意”思想最早是在1997年上海外语教育出版社出版的《比较与翻译》书中的一篇文章里提出的。“传神”就是传达原作的神情,包括形式、语气、意象、修辞等等。“达意”就是表达原作的意义,特别是深层意义,同时还要尽量照顾表层意义。“传神”和“达意”并不是并列结构,“传神”是“达意”的状语,要“传神”地去“达意”。可以看出译者能够准确地表达出原作的内涵意义这是最基本的要求,也是最重要的。其次才是传达出原作的神情,这是起到锦上添花的作用。“传神”既包括传递外在的形式,也包括传递内在的意蕴。
二、诗歌英译赏析
汪榕培先生最喜欢的诗人是陶渊明。他认为,要想翻译好一部作品,除了把作品理解透,还要了解作家的生平和一切与他有关的情况。为了翻译陶渊明的诗歌,汪先生特意去陶渊明的故乡去体验生活,收集了陶渊明诗的不同版本,在翻译时下了很大的功夫。陶渊明的《饮酒》20首是其代表作,都是醉后的作品,这其中最脍炙人口的就是第五首。关于第五首诗的译本很多,下面只列举了汪榕培(以下简称汪译)、胡品清(以下简称胡译)、杨宪益(以下简称杨译)、谭时霖(以下简称谭译)4个英译本,通过译文比读来感受汪榕培先生的“传神达意”翻译思想在诗中是如何体现的。
《饮酒》(其五)
结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。
整首诗的大概意思是:我家建在众人聚居的繁华道路,但却没有世俗交往的纷扰。请问先生为什么能做到这样呢?自己的精神超凡脱俗,地方也就变得偏僻安静了。在东边篱笆下采摘菊花,无意中看见了庐山傍晚山色秀丽,鸟儿结伴而归。这里面有隐居生活的真正意趣,想说出来,却早就忘了该怎样用语言表达。这首诗表现了诗人归隐田园后的生活情趣和人生态度。而千古名句“采菊东篱下,悠然见南山”更表达了诗人悠然自得、寄情山水的情怀。4个英译本的译文分别如下:
My house is built amid the world of men,
Yet little sound and fury do I ken.
To tell you how on earth I can keep blind,
Any place is calm for a peaceful mind.
I pluckhedge-side chrysanthemums with pleasure,
And see the tranquil Southern Mount in leisure.
The evening haze enshrouds it in fine weather,
While flocks of birds are flying home together.
This view provides some veritable truth,
But my defining words seem to me uncouth.
(汪译)
I built my house in a world of men
Yet the sounds of horses or chariots bother me not.
“How is that possible?”I am asked.
To a distant heart, every place is a retreat.
I pluck chrysanthemums by the east hedge,
Peaceful the South Hill appears to me.
Good is the mountain air in the eve,
One by one the flying birds return.
Therein lies the meaning of life.
Veritable but ineffable.
(胡译)
I have built my cottage amongst the throng of men,
And yet there is no noise of horse and of carriage.
You ask me, how can it be? And I reply:
When my heart is absent the place itself is absent;
For I pick chrysanthemums under the eastern hedge,
And far away to the south I see the mountains,
And the mountain mists are lovely at morning and evening,
While birds keep flying across and back again.
In all these things there lies a profound meaning,
I was going to explain...but now I forget what it was.
(杨译)
My hut I built in the midst of men
But do not hear the din of life.
“And how could you manage, Sir?”
Serenity keeps my mind, my hut remote.
Chrysanthemums I was picking under the east hedge
When the South Range met my tranquil eyes.
At sunset the mountains are at their loveliest,
Sundown called in the weary birds.
The soul of Nature was here revealed,
Too subtle it was for words.
(谭译)
诗的第一句“结庐在人境”中的“结庐”表面意思是构筑房舍,实际上指的是诗人的居住地,而不是强调盖房子这一动作。其他译者的“I built my house” “I have built my cottage”“My hut I built”都强调了主语“我”建造房屋这一动作。而汪译的“My house is built”用了被动语态,更加强调诗人居住的地方而不是建房子的动作。诗的第二句“而无车马喧”中的“车马喧”是前两句翻译的关键。“horses or chariots”和“noise of horse and of carriage”都采用了直译,“the din of life”是意译的手法,比较符合原诗的意境,但汪的“sound and fury”则更胜一筹,表达了诗人远离尘嚣、与世无争的人生态度和境界。“ken”一词正好与第一句的“men”押韵。诗的第四句“心远地自偏”是对前四句的总结,“distant”和“remote”是指时间和空间上的遥远,或指关系上的疏离。“retreat”的表面意思是撤退,这里是名词,指的是静养地、隐居处,但都不如“Any place is calm for a peaceful mind”译得妙。诗的第六句“悠然见南山”中的“见”4位译者翻译得都很贴切,“see”和“appear to me”都能让读者感受到南山自然而然映入眼帘的意境。其他译者将“南山”一词译为“the South Hill”,“the mountains”和“the South Range”,都不如汪译的“Southern Mount”显得气势磅礴。最后一句“此中有真意,欲辨已忘言”,汪翻译为“This view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.”“uncouth”一词通常是粗俗的、粗鲁的意思,而这里是古语“不知道”的意思,而且与前一句中的“truth”押韵,与其他译文“Therein lies the meaning of life,Veritable but ineffable.”“In all these things there lies a profound meaning,I was going to explain...but now I forget what it was.”和“The soul of Nature was here revealed,Too subtle it was for words.”相比更符合原诗的神韵。
从形式上看,4个译本每行的音节数及整首诗的平均音节数如下表:
从以上表格可以看出,汪的译文平均音节数是10.4,他的每一句译文也都在10个音节数左右,数量起伏不大,采用的是十音节五音步抑扬格。其他译者的每一句中的音节数不够稳定,有的句子较多,有的句子较少。此外,其他译者的译文中很少有押韵,而汪的译文每两句就会有押韵,采用的是aabbccddee的韵脚。整首诗中多用/au/ /ai/ /ei/ /a:/ /i:/等双元音和长元音。双元音和长元音听起来饱满,读者读起来会感觉琅琅上口、荡气回肠,与诗的意境互相呼应,更能体现诗人洁身自好、与世无争的处世态度。
从汪榕培先生翻译的陶渊明《饮酒》(其五)中,我们能够感受到汪先生“传神”的不凡译风,领略到他“达意”的翻译妙笔。“传神达意”的翻译思想值得在译界推广和应用,汪先生孜孜不倦的精神也将更加激励着我们年轻一代的典籍英译爱好者和研究者不断地进步。
——————————
参考文献:
〔1〕蔡华.陶渊明饮酒诗英译比读[J].外语与外语教学,2008,(2).
〔2〕霍跃红.本色译者——汪榕培[J].中国翻译,2005,(5).
〔3〕李柯.陶渊明诗歌翻译的美学重构——以“饮酒(五)”为例[J].四川理工学院学报,2010,(2).
〔4〕刘性峰.论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2010,(2).
〔5〕汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
〔6〕汪榕培.陶诗英译百花开——陶渊明《饮酒》(其五)英译比读[J].外语与外语教学,1998,(4).
〔7〕汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
〔8〕徐伟儒.音形义在别样美——评汪榕培《英译陶诗》[J].外语与外语教学,2001,(8).
〔9〕朱安博.“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录[J].山东外语教学,2013,(3).
(责任编辑 姜黎梅)