论文部分内容阅读
【摘要】翻译在英语科技文献当中的运用是非常重要的,掌握必要的翻译技巧并且科学、合理、正确地对一些英语科技文进行翻译是非常有必要的,也是英语文献再创作的重要表现。由于一些专业的英语科技文当中的内容涉及到了专业和科技领域,所以很多时候和中文的对应就出现了问题和困难,特别是许多的专业术语尤其需要正确的进行翻译。很多人认为英语科技文不涉及审美问题,其实不然,掌握英语翻译的套路,总结出必要的规律和方法,并且融入翻译美学,对于翻译英语科技文献来说是重要的技巧。
【关键词】审美 英语 科技文 翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0031-01
英语科技文本身就是专业性和针对性比较强的一类文章,因此对于专业术语的翻译规范性也有了更高的要求。而且文章当中涉及到的专业词汇与平时的中文对照起来有许多的不同,所以很难保障在翻译的时候不会出现问题。因此就需要掌握一些具体的翻译技巧和方法,尽可能地帮助和提升翻译人员在英语科技文献的翻译当中工作的效率,并且找到切实可行的方法提升英语科技文的翻译准确度和规范性。另外翻译美学在英语科技文翻译当中也有着非常重要的意义,并非只是在英文诗歌、散文当中才有所体现。英语科技文的翻译是审美过程的体现,也是双语翻译的互换、转换和尝试。
一、科技文翻译的相关审美理论
(一)英文翻译的审美标准
关于英文翻译的审美标准,自古以来就是争论不休的。但是我国的英语翻译审美标准始终都是处于一种发展的过程。一开始,严复针对英语翻译的审美提出了“信、达、雅”的标准;后来,鲁迅在其文章中又提出了“音美感耳”“意美感心”“形美感目”三种标准;林语堂将审美标准划分为五大类,即形美、气美、意美、音美和神美。所以,英文翻译的审美标准实质上就如翻译大家傅雷所说,在淋漓尽致展现原文美的基础上一定要展现形式美、内容美、意境美等。
(二)英语科技文翻译的审美标准
英语科技文作为一种较为特殊的问题翻译,其既具有自身的翻译审美个性,又有共性。大体上来说,英语科技文翻译的审美标准和其他普通文学翻译一样,应当同时具有“形式美”和“内容美”。与此同时,科技文的翻译还应当强调真实性和准确性。这主要是因为真实性和准确性实质上是自然界中的一种科学审美,是最为真实的美感体现。
二、在英语科技文献翻译当中的技巧分析和审美体现
(一)当出现了人名,地名以及公司名称的时候保留原有词汇
针对科技文中经常都会出现一些人名、地名、单位、企业以及公司的名称,我们往往都不必要针对此进行翻译。这是因为在翻译过程中这种翻译方式和翻译审美的结合,主要就体现在对人称和语法的尊重。过分的赘述并不是最恰当的方式,而是应该充分的尊重语法要求。
例如针对“IBM”,一般并不翻译成“国际商业机器公司”,而是保留原有的英文词汇。即便是在翻译的过程当中,也翻译为“IBM”。而且由于科技文相当注重翻译的精确之美和科学之美,所以翻译的过程更应当注意简单明了。又如biotech翻译为生物工艺;netizen翻译为网民;active desktop翻译为活动桌面。
(二)注意被动语态的翻译方式和技巧
在英语的科技当中,被动语态是其重要的语法组成部分,故而其出现的频率可以说是非常大的,甚至很多的英语科技文献当中,通篇都在使用被动语态。但是,并非通篇被动语态就无法体现翻译审美。而是确切的、准确的掌握翻译技巧,才可以确保进行被动语态的翻译能够顺利完成并体现美感。
所以在进行英语科技文翻译的时候也必须要注意到这一点。一般而言,面对通篇的被动语态,在翻译的过程中可以选择改为主动语态或者是改变为祈使句。
(三)对英汉差异词汇有明确的认识和理解
众所周知,“一词多义”这一现象不仅仅存在于汉语当中,英语当中也是是极其普遍的一种现象。在翻译过程中一旦对其没有进行准确的掌握,就会感到相当的棘手。故而,在对这些“一词多义”的英语科技文翻译过程中就应当时刻遵循其审美视野之下强调的翻译准确性。确保翻译能够在经得起推敲的同时可以充分体现一种传统语言文字的审美标准。
假如在进行“the medicine helps a cold”,这句话的翻译,如果按照英文直观的意思来说那就应该就是“这种药帮助了感冒”。但是对上述断句的翻译就应当依据实际和语境来进行分析,同时理解原文结构中最为深刻的含义确保能做到风格、情感的再现。最终就会轻而易举地得出词句短语的真正意思,即“这种药有利于治疗感冒”。
(四)加强科学美、简明美和精准之美的体现
事实上,审美视野下的英语科技文翻译最为重要的还是充分将科技文翻译的审美标准,即科学之美、简明之美和精准之美展现出来。而且科学美、简明美和精准美三者之间相辅相成,缺一不可。这就要求翻译过程在充分体现科技专业的同时能够准确、通顺和简洁明了地做好翻译,最终还要深入进行文本内容的揣摩,防止含糊其辞情况的发生。
例如在翻译“And of 1000smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims…”翻译的过程中,首先要充分联系上下文的关系,确保语段的理解能够标准。其次,抓住其中一些专业词汇的表达方式。最后,尽量删除一些不必要出现的词汇。此句话的原文翻译为“在1000名因为吸入一氧化碳或者毒气的病人当中”。一旦准确注重了以上三个审美标准,那就应当翻译为“1000名一氧化碳中毒或烟吸入患者中”。又如“Surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, helmets, and respirators”。此句话就应当翻译为“军医不比穿戴臃肿的防毒服、头盔以及防毒面罩就可手脚灵活地进行手术”,而不是翻译为“军医可以手脚灵活的进行手术工作,而不需要佩戴臃肿的防护服、头盔和防毒面罩”。
英语科技文的翻译也是需要翻译审美在其中的作用的,因此准确的对科技文进行翻译,掌握翻译的技巧,对于一些不太容易直接翻译的内容要加以转换,这将是对英语科技文翻译最好的体现。
参考文献:
[1]齐佳宁,田翠芸,刘颖.概念语法隐喻指导下的英语科技翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014,03:116-119.
[2]王中佳.翻译美学视角下英语科技新闻汉译[D].哈尔滨理工大学,2012.
[3]张蒙,董海琳.翻译美学与科技英语翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013,04:106-107+115.
【关键词】审美 英语 科技文 翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0031-01
英语科技文本身就是专业性和针对性比较强的一类文章,因此对于专业术语的翻译规范性也有了更高的要求。而且文章当中涉及到的专业词汇与平时的中文对照起来有许多的不同,所以很难保障在翻译的时候不会出现问题。因此就需要掌握一些具体的翻译技巧和方法,尽可能地帮助和提升翻译人员在英语科技文献的翻译当中工作的效率,并且找到切实可行的方法提升英语科技文的翻译准确度和规范性。另外翻译美学在英语科技文翻译当中也有着非常重要的意义,并非只是在英文诗歌、散文当中才有所体现。英语科技文的翻译是审美过程的体现,也是双语翻译的互换、转换和尝试。
一、科技文翻译的相关审美理论
(一)英文翻译的审美标准
关于英文翻译的审美标准,自古以来就是争论不休的。但是我国的英语翻译审美标准始终都是处于一种发展的过程。一开始,严复针对英语翻译的审美提出了“信、达、雅”的标准;后来,鲁迅在其文章中又提出了“音美感耳”“意美感心”“形美感目”三种标准;林语堂将审美标准划分为五大类,即形美、气美、意美、音美和神美。所以,英文翻译的审美标准实质上就如翻译大家傅雷所说,在淋漓尽致展现原文美的基础上一定要展现形式美、内容美、意境美等。
(二)英语科技文翻译的审美标准
英语科技文作为一种较为特殊的问题翻译,其既具有自身的翻译审美个性,又有共性。大体上来说,英语科技文翻译的审美标准和其他普通文学翻译一样,应当同时具有“形式美”和“内容美”。与此同时,科技文的翻译还应当强调真实性和准确性。这主要是因为真实性和准确性实质上是自然界中的一种科学审美,是最为真实的美感体现。
二、在英语科技文献翻译当中的技巧分析和审美体现
(一)当出现了人名,地名以及公司名称的时候保留原有词汇
针对科技文中经常都会出现一些人名、地名、单位、企业以及公司的名称,我们往往都不必要针对此进行翻译。这是因为在翻译过程中这种翻译方式和翻译审美的结合,主要就体现在对人称和语法的尊重。过分的赘述并不是最恰当的方式,而是应该充分的尊重语法要求。
例如针对“IBM”,一般并不翻译成“国际商业机器公司”,而是保留原有的英文词汇。即便是在翻译的过程当中,也翻译为“IBM”。而且由于科技文相当注重翻译的精确之美和科学之美,所以翻译的过程更应当注意简单明了。又如biotech翻译为生物工艺;netizen翻译为网民;active desktop翻译为活动桌面。
(二)注意被动语态的翻译方式和技巧
在英语的科技当中,被动语态是其重要的语法组成部分,故而其出现的频率可以说是非常大的,甚至很多的英语科技文献当中,通篇都在使用被动语态。但是,并非通篇被动语态就无法体现翻译审美。而是确切的、准确的掌握翻译技巧,才可以确保进行被动语态的翻译能够顺利完成并体现美感。
所以在进行英语科技文翻译的时候也必须要注意到这一点。一般而言,面对通篇的被动语态,在翻译的过程中可以选择改为主动语态或者是改变为祈使句。
(三)对英汉差异词汇有明确的认识和理解
众所周知,“一词多义”这一现象不仅仅存在于汉语当中,英语当中也是是极其普遍的一种现象。在翻译过程中一旦对其没有进行准确的掌握,就会感到相当的棘手。故而,在对这些“一词多义”的英语科技文翻译过程中就应当时刻遵循其审美视野之下强调的翻译准确性。确保翻译能够在经得起推敲的同时可以充分体现一种传统语言文字的审美标准。
假如在进行“the medicine helps a cold”,这句话的翻译,如果按照英文直观的意思来说那就应该就是“这种药帮助了感冒”。但是对上述断句的翻译就应当依据实际和语境来进行分析,同时理解原文结构中最为深刻的含义确保能做到风格、情感的再现。最终就会轻而易举地得出词句短语的真正意思,即“这种药有利于治疗感冒”。
(四)加强科学美、简明美和精准之美的体现
事实上,审美视野下的英语科技文翻译最为重要的还是充分将科技文翻译的审美标准,即科学之美、简明之美和精准之美展现出来。而且科学美、简明美和精准美三者之间相辅相成,缺一不可。这就要求翻译过程在充分体现科技专业的同时能够准确、通顺和简洁明了地做好翻译,最终还要深入进行文本内容的揣摩,防止含糊其辞情况的发生。
例如在翻译“And of 1000smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims…”翻译的过程中,首先要充分联系上下文的关系,确保语段的理解能够标准。其次,抓住其中一些专业词汇的表达方式。最后,尽量删除一些不必要出现的词汇。此句话的原文翻译为“在1000名因为吸入一氧化碳或者毒气的病人当中”。一旦准确注重了以上三个审美标准,那就应当翻译为“1000名一氧化碳中毒或烟吸入患者中”。又如“Surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, helmets, and respirators”。此句话就应当翻译为“军医不比穿戴臃肿的防毒服、头盔以及防毒面罩就可手脚灵活地进行手术”,而不是翻译为“军医可以手脚灵活的进行手术工作,而不需要佩戴臃肿的防护服、头盔和防毒面罩”。
英语科技文的翻译也是需要翻译审美在其中的作用的,因此准确的对科技文进行翻译,掌握翻译的技巧,对于一些不太容易直接翻译的内容要加以转换,这将是对英语科技文翻译最好的体现。
参考文献:
[1]齐佳宁,田翠芸,刘颖.概念语法隐喻指导下的英语科技翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014,03:116-119.
[2]王中佳.翻译美学视角下英语科技新闻汉译[D].哈尔滨理工大学,2012.
[3]张蒙,董海琳.翻译美学与科技英语翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013,04:106-107+115.