【摘 要】
:
翻译中对用词的选择,向令译者头痛;有时踏遍书山辞海,也难以搜寻到准确、贴切的对应词。其原因在于,无论英语、俄语还是汉语,一词多义的现象相当普遍;而且,有时除了本意、原
论文部分内容阅读
翻译中对用词的选择,向令译者头痛;有时踏遍书山辞海,也难以搜寻到准确、贴切的对应词。其原因在于,无论英语、俄语还是汉语,一词多义的现象相当普遍;而且,有时除了本意、原意外,尚有几种附加意或引伸意,其间的差别是那样微小,以致稍不经心,即将讹误植入译文。让我们先看下面的例子:
In the translation of the choice of words, to make the translator headache; sometimes travel throughout the book Cihai, it is difficult to search for accurate, appropriate correspondence. The reason for this is that the polysemy phenomenon no matter in English, Russian or Chinese is quite common. Moreover, sometimes there are a few additional or indirect meanings apart from the original intention and the original accident. The difference between them is so small that Heart, about to corrupt the translation. Let us look at the following example:
其他文献
轻体育是一种不重视输赢、名次,只是追求在愉快的心境中从事有利于身心健康的体育活动。它不计快慢胜负,只要求根据身体实际情况,进行适当运动和锻炼,并且始终保持着一种活泼、愉
考前是考生的最后冲刺阶段。这一环节处理得好,就会事半功倍,效果显著;反之,就会事与愿违,前功尽弃。几年来,笔者考前重点抓了以下几个问题,收到了较好效果,1998年一队员被北京师范大
我国石油供不应求的矛盾日益突出。这些年虽然石油产量不断增加,但仍然满足不了国民经济迅速发展的需要。从储量上看资源是有限的,而未来的十几年中我国经济发展对石油的需
江苏通用科技有限公司创建于1995年6月,是红豆集团下属的一个子公司。公司依托红豆集团的整体优势,坚持走技术创新、管理创新之路,迅速发
Jiangsu General Technology Co.,
“经济全球化”在给各国带来经济利益的同时,也付出了相当的代价。代价之一:全球经济的不稳定将成为一种常态。 在“经济全球化”过程中,各国经济的相互依赖性空前加强。不
患儿女,8个月.咳嗽、(?)间断发热4个月,近1个月以午后及夜间为(?).体温在38℃左右,伴腹泻每日3~4次,水样便.患病4个月在当地医院以支气管肺炎先后住院5次,经抗炎治疗无效,病
近年来儿童多动综合征的临床表现、诊断和治疗已有不少报道但治疗后的远期效果,国内外文献报道不多,为了对该疾病有一全面认识,我们对75例多动症进行10年后的预后随访。病例
演出时间:2013年11月12日(周二)19:30演出票价:8 8 0、6 8 0、4 8 0、2 8 0、180、100元。学生票50元(需凭学生证购买本场演出门票及观看本场演出,每证限购一张)演出地点:烟
正当希腊、西班牙和意大利在债务泥潭中挣扎之时,也许我们应该把目光投向大约1000英里以北的地方,看一看紧缩政策怎样取得成效。例子之一是爱沙尼亚。这个波罗的海小国最近因
今年以来,我国经济呈加快增长趋势,汽车、轮胎工业等主要下游行业发展迅速,橡胶消费需求较为旺盛。但由于天然橡胶生产形势良好,产量增速加快,市场新增资源保持了较快增长,市