效果历史与文本重译--以苏东坡词英译为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaojian1990
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
哲学阐释学的代表人物伽达默尔所提出的哲学阐释学三原则之一即“效果历史”原则,探讨了作为历史存在的人与文本之间不断互动和理解所形成的历史,这就为文本的重译提供了有利依据,即在不同的时代,不断地去理解文本,才能慢慢接近文本的真正意义。本文以苏东坡词英译为例,探讨效果历史与重译的问题。 One of the three principles of philosophical hermeneutics proposed by Gadamer, the principle of philosophical hermeneutics, is the principle of “effect history”, which explores the history formed by the continuous interaction and understanding between man and the text as historical being. It provides a good basis for the text of the retranslation, that in different times, continue to understand the text in order to slowly close to the true meaning of the text. This article takes Su Dongpo’s Ci-English translation as an example to discuss the issue of effect history and retranslation.
其他文献
随着当代大学生思想教育的不断发展,高校对辅导员也提出了新的要求,对其角色进行了新的定位,对其与时俱进的职责发起了更深层次的思考与讨论。笔者结合工作的实际状况和遇到的问
随着社会发展进步,德育工作渐渐进入我们的视线,并且越来越受到大家的重视。国家也加大投入和管理的力度,力图形成良好的社会风气,培养出德、智、体、美、劳全面发展的社会主
本文主要从文化交流的视角入手,详细分析影响商务英语发展的因素,并且从民族思维习惯、文化背景、环境等方面分析了文化差异的影响,指出国民要不断扩大阅读量,养成良好的外语
本文介绍了逐渐兴起的企业内部大学,不仅系统规范了企业内部员工的培训工作,而且以客户、分销渠道、合作伙伴为主体的对外培训业务也扮演了越来越重要的角色,通过产品、技术、服
中韩定语在意义和功能上没有大的差异。差异点主要源于韩语是黏着语。可以用形式(与助词结合)来表示一定的意义,因此,在形态上、顺序上比中文的定语要更加自由。 There is n
2020年5月15日,普立万公司发布了一种新的功能添加剂,作为其纤维解决方案产品组合的一部分,用于防护面罩.MagIQ无纺驻极体增强版改善了面罩的介电性能, 延长过滤效率和时间掩
期刊
目的:分析在肋骨骨折的诊断中,应用传统X线片、(数字化X射线摄影)DR影像技术诊断的效果.方法:将我院收治的78例肋骨骨折的患者作为研究对象,给予所有患者传统X线片与DR影像技
林语堂作为翻译的大家,在中国文学的浩淼烟波之中选择了一颗遗珠,并经他之手发出夺目的光芒。这值得我们很好的挖掘研究。在整个的翻译过程中,本文按照斯坦纳的翻译阐释理论,
为全面了解我国冬虫夏草资源状况以及管理、科研、产品开发和市场贸易情况,探索在新形势下冬虫夏草资源管理新途径和新措施,促进冬虫夏草资源可持续利用和产地经济、社会、生
本文作者对市面上的一些翻译教程进行了分析,就英汉对比研究对翻译产生的影响做了探讨。 The author analyzes some translation tutorials in the market and discusses th