论文部分内容阅读
【摘要】随着经济全球化进程的进一步推进以及当前国际贸易形势,商贸翻译仍旧是业界占比较重的部分,随着科学技术的发展,机器翻译、语料库语言学等逐渐应用到翻译研究中来,翻译速度和质量明显有所提高。但是细数业界的翻译实例甚至权威译文都可以发现许多不恰当之处,当前我国商贸翻译现状仍然堪忧,借助翻译评论可以有效提高译文质量,从而有助于国内及国际经济交流与合作。
【关键词】商贸翻译;翻译评论;翻译原则
【作者简介】刘云,浙江工商大学。
引言
商贸翻译也可称为商务翻译,是以功能传递为中心的实用类文本翻译,涉及不同的商务素材,性质上具有共性。其涉及多个领域,包括商务信函、商务广告、合同、说明书、企业简介等形式。商贸汉英翻译具有专业术语复杂,用词严谨,文体正式等特点。随着“一带一路”以及经济全球化的深入发展,中国与世界各国的经贸往来越来越频繁,商贸翻译行为也日益增多。译者作为沟通中国与世界商贸活动沟通的桥梁担负着极其重要的责任。
同样的,社会进步发展的同时,我们的科学技术也在不断发展,现已滋生出许多计算机辅助翻译的形式,如创建语料库等。机器翻译的确给译者提供较大的方便,有助于快速确定疑难词汇,尤其是一些专业术语。但是机器有利也有弊,庞大的互联网大数据翻译系统难以实现速度与质量之间的平衡,各类软件的翻译译文也不甚相同,可见商贸翻译不可单纯地依赖机器翻译。那么,人工翻译就一定能保证译文的质量吗?显然也是不现实的。
一、翻译评论的定义和功能
翻译评论是对特定文本的翻译中出现的一些问题进行评论,其方式或褒或贬,其目的是针对译文中出现的问题加以研究并提出改进,以期提高翻译质量,同时为翻译研究理论的探索提供可行性建议,如翻译原则、翻译标准、不同文本的翻译规律等等。翻译评论的功能是理性地剖析译文,源语作者的意图,译者的态度,原文传达的内涵以及译文的优劣。其重点也就是任务在于对纠正翻译界内的胡译乱译予以纠正,其社会功能是能引导形成积极的翻译市场,推动译文质量的提高。总而言之,商贸翻译评论就是摆事实讲道理。
二、商贸翻译原则
翻譯原则用以指导翻译实践,因此,确定翻译原则是开展商贸翻译评论的首要一步。为了适应商贸文本的特殊需求,必须要建立一个适用于商贸翻译的原则和标准。
刘法公教授提出“忠实、准确、统一”原则。“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。“准确”是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。“统一” 原则,就是汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
三、商贸翻译评论的开展
1.剖析原译,发现问题。开展商贸翻译评论需要评论者具备良好的专业素养,包括对文本中出现的错误现象的敏感性,扎实的英语知识储备,否则很难在高水平的译文上发现问题,甚至“越改越错”,这是翻译评论的重要保障,也是提高译文质量的重要保障。发现问题是开展商贸翻译评论的第一步也是关键一步,在这里强调阅读的反复性,由于译者的自身素质,问题的披露不可能通过一遍阅读就能实现,商贸翻译评论需要译者随时具备批判性思维,对翻译中的每一个词、句、篇章甚至标点符号进行斟酌反思,以求将原译文中的翻译问题尽现。
2.聚焦错点,归纳定位。译文文本的错点来源于译者不仔细的翻译态度或是专业水平不到位,主要体现在译文文本中的用词问题,逻辑问题,语法问题等等。在发现问题的基础上对问题进行分类定位能帮助译者快速寻找解决方法,合理地改善译文。
试看以下例子:
例1:“中国现代诗歌”
原译:“China Now Poetry”
分析评论:我们快速阅读原译表达之后就会发现这属于典型的胡译乱译,简单的用词上都出现如此严重的问题。“现代”一词翻译成“Now”非常离谱,完全脱离原意,根据知识储备我们知道“现代的”应翻译成“Modern”。
改译:“Modern Chinese Poetry”
例2:“然而,由于最不发达国家长期以来基础差,能力弱,其内在的脆弱性没有得到根本改变,特别是全球金融危机后,他们面临的挑战有增无减,全面实现《布鲁塞尔行动纲领》目标的前景不容乐观。”
原译:“However, as protracted issues such as weak basis, limited capacity and internal vulnerabilities remain fundamentally unchanged and in particular, the international financial crisis brought growing challenges in LDCs.”
分析评论:除去细节问题,原译文首先最大的缺点是长句的漏译。“全面实现《布鲁塞尔行动纲领》目标的前景不容乐观”未在原译文中有所体现,这造成信息缺失,是对原文极大的不忠实,足以体现译者的不端正态度。
根据已掌握的英语知识,许多诸如用词,语法,胡译乱译等问题我们可以一眼辨知,但仍有许多问题是建立在低端问题之上的,在翻译评论的时候,我们会发现,乍一看原译文并没有错误的地方其实“暗藏玄机”,英语水平欠佳便不能对原译文的高端问题做深入的剖析。
因此我们可以发现,寻找问题并定位问题是一项十分具有挑战性的任务。只有清楚的明晰问题定位,才能“对症下药,药到根除”。
3.名从源主,服从权威。当前面两项工作完成之后,接下来就是针对不同的问题寻找不同的解决办法,改善译文。
浅显的用词不准确和语法问题可以通过专业知识予以改正。译者应对商务表达的固定表达模式也有较好地掌握,这就需要日常的积累和背诵。要协调上下文,前后句之间的逻辑关系,并用符合英语表达习惯的方式给出译文。“望文生义”是商贸翻译评论中最大的困难,很多术语表达或者概念乍一看是没有错误的,但是否真的正准确还要经过仔细查证。 尤其涉及机构名称,法规文件名称等等,这些名称的译文通常比较固定,不可随便变动,其翻译一定要符合“名从源主”原则,即找到译文的源头主人,官方出处。
比如《中美建交公报》的翻译:
译名1. the Sino-U.S. Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations(http://www.fmprc.gov.cn/中华人民共和国外交部网站)
译名2. the Sino-US communique on the establishment of diplomatic relations between China and the United States(http://www.china-embassy.org/中华人民共和国驻美利坚共和国大使馆网页)
译名3. Joint Communique on Establishment of Diplomatic Relations(《新时代汉英大词典》)
译名4. the Joint Communiqué of the People’s Republic of China and the United States Concerning the Establishment of Their Diplomatic Relations(http://en.showchina.org/ 看中国网)
译名1的出处是该公报发布的源头,因此是正确译名。
其次,根据译名统一原则,译文的采用要“依照最高权威部门确定发布的译名”。
比如“京津冀协同发展”的翻译是“the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region ”(中央文献重要术语译文发布(2016年第二期)/2017年十九大报告)
下面是一些已经淘汰的或者错误的译文:
1.Beijing-Tianjin-Hebei Collaborative Development(《京津冀協同发展规划纲要》)
2.Beijing-Tianjin-Hebei integration (2016年《政府工作报告》)
3.Integrated development of Beijing, Tianjin municipalities and Hebei Province(百度翻译)
我们可以发现,以上译文中中央发布的译文,即译文2是最高权威。
再者,与时俱进的翻译态度也是必须的,即便是同一出处的权威译文也有差异,因此商贸翻译应该服从最新权威译文。译名统一过程经常是“动态”的,某一文本的译文从出现到固定统一,经过了长时间的变动。因此,我们可以总结,当出自国家最高权威部门的译文也有多个变体时,译名统一以国家最高权威部门最新发布的版本为准。
例如:
1.
【关键词】商贸翻译;翻译评论;翻译原则
【作者简介】刘云,浙江工商大学。
引言
商贸翻译也可称为商务翻译,是以功能传递为中心的实用类文本翻译,涉及不同的商务素材,性质上具有共性。其涉及多个领域,包括商务信函、商务广告、合同、说明书、企业简介等形式。商贸汉英翻译具有专业术语复杂,用词严谨,文体正式等特点。随着“一带一路”以及经济全球化的深入发展,中国与世界各国的经贸往来越来越频繁,商贸翻译行为也日益增多。译者作为沟通中国与世界商贸活动沟通的桥梁担负着极其重要的责任。
同样的,社会进步发展的同时,我们的科学技术也在不断发展,现已滋生出许多计算机辅助翻译的形式,如创建语料库等。机器翻译的确给译者提供较大的方便,有助于快速确定疑难词汇,尤其是一些专业术语。但是机器有利也有弊,庞大的互联网大数据翻译系统难以实现速度与质量之间的平衡,各类软件的翻译译文也不甚相同,可见商贸翻译不可单纯地依赖机器翻译。那么,人工翻译就一定能保证译文的质量吗?显然也是不现实的。
一、翻译评论的定义和功能
翻译评论是对特定文本的翻译中出现的一些问题进行评论,其方式或褒或贬,其目的是针对译文中出现的问题加以研究并提出改进,以期提高翻译质量,同时为翻译研究理论的探索提供可行性建议,如翻译原则、翻译标准、不同文本的翻译规律等等。翻译评论的功能是理性地剖析译文,源语作者的意图,译者的态度,原文传达的内涵以及译文的优劣。其重点也就是任务在于对纠正翻译界内的胡译乱译予以纠正,其社会功能是能引导形成积极的翻译市场,推动译文质量的提高。总而言之,商贸翻译评论就是摆事实讲道理。
二、商贸翻译原则
翻譯原则用以指导翻译实践,因此,确定翻译原则是开展商贸翻译评论的首要一步。为了适应商贸文本的特殊需求,必须要建立一个适用于商贸翻译的原则和标准。
刘法公教授提出“忠实、准确、统一”原则。“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。“准确”是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。“统一” 原则,就是汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
三、商贸翻译评论的开展
1.剖析原译,发现问题。开展商贸翻译评论需要评论者具备良好的专业素养,包括对文本中出现的错误现象的敏感性,扎实的英语知识储备,否则很难在高水平的译文上发现问题,甚至“越改越错”,这是翻译评论的重要保障,也是提高译文质量的重要保障。发现问题是开展商贸翻译评论的第一步也是关键一步,在这里强调阅读的反复性,由于译者的自身素质,问题的披露不可能通过一遍阅读就能实现,商贸翻译评论需要译者随时具备批判性思维,对翻译中的每一个词、句、篇章甚至标点符号进行斟酌反思,以求将原译文中的翻译问题尽现。
2.聚焦错点,归纳定位。译文文本的错点来源于译者不仔细的翻译态度或是专业水平不到位,主要体现在译文文本中的用词问题,逻辑问题,语法问题等等。在发现问题的基础上对问题进行分类定位能帮助译者快速寻找解决方法,合理地改善译文。
试看以下例子:
例1:“中国现代诗歌”
原译:“China Now Poetry”
分析评论:我们快速阅读原译表达之后就会发现这属于典型的胡译乱译,简单的用词上都出现如此严重的问题。“现代”一词翻译成“Now”非常离谱,完全脱离原意,根据知识储备我们知道“现代的”应翻译成“Modern”。
改译:“Modern Chinese Poetry”
例2:“然而,由于最不发达国家长期以来基础差,能力弱,其内在的脆弱性没有得到根本改变,特别是全球金融危机后,他们面临的挑战有增无减,全面实现《布鲁塞尔行动纲领》目标的前景不容乐观。”
原译:“However, as protracted issues such as weak basis, limited capacity and internal vulnerabilities remain fundamentally unchanged and in particular, the international financial crisis brought growing challenges in LDCs.”
分析评论:除去细节问题,原译文首先最大的缺点是长句的漏译。“全面实现《布鲁塞尔行动纲领》目标的前景不容乐观”未在原译文中有所体现,这造成信息缺失,是对原文极大的不忠实,足以体现译者的不端正态度。
根据已掌握的英语知识,许多诸如用词,语法,胡译乱译等问题我们可以一眼辨知,但仍有许多问题是建立在低端问题之上的,在翻译评论的时候,我们会发现,乍一看原译文并没有错误的地方其实“暗藏玄机”,英语水平欠佳便不能对原译文的高端问题做深入的剖析。
因此我们可以发现,寻找问题并定位问题是一项十分具有挑战性的任务。只有清楚的明晰问题定位,才能“对症下药,药到根除”。
3.名从源主,服从权威。当前面两项工作完成之后,接下来就是针对不同的问题寻找不同的解决办法,改善译文。
浅显的用词不准确和语法问题可以通过专业知识予以改正。译者应对商务表达的固定表达模式也有较好地掌握,这就需要日常的积累和背诵。要协调上下文,前后句之间的逻辑关系,并用符合英语表达习惯的方式给出译文。“望文生义”是商贸翻译评论中最大的困难,很多术语表达或者概念乍一看是没有错误的,但是否真的正准确还要经过仔细查证。 尤其涉及机构名称,法规文件名称等等,这些名称的译文通常比较固定,不可随便变动,其翻译一定要符合“名从源主”原则,即找到译文的源头主人,官方出处。
比如《中美建交公报》的翻译:
译名1. the Sino-U.S. Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations(http://www.fmprc.gov.cn/中华人民共和国外交部网站)
译名2. the Sino-US communique on the establishment of diplomatic relations between China and the United States(http://www.china-embassy.org/中华人民共和国驻美利坚共和国大使馆网页)
译名3. Joint Communique on Establishment of Diplomatic Relations(《新时代汉英大词典》)
译名4. the Joint Communiqué of the People’s Republic of China and the United States Concerning the Establishment of Their Diplomatic Relations(http://en.showchina.org/ 看中国网)
译名1的出处是该公报发布的源头,因此是正确译名。
其次,根据译名统一原则,译文的采用要“依照最高权威部门确定发布的译名”。
比如“京津冀协同发展”的翻译是“the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region ”(中央文献重要术语译文发布(2016年第二期)/2017年十九大报告)
下面是一些已经淘汰的或者错误的译文:
1.Beijing-Tianjin-Hebei Collaborative Development(《京津冀協同发展规划纲要》)
2.Beijing-Tianjin-Hebei integration (2016年《政府工作报告》)
3.Integrated development of Beijing, Tianjin municipalities and Hebei Province(百度翻译)
我们可以发现,以上译文中中央发布的译文,即译文2是最高权威。
再者,与时俱进的翻译态度也是必须的,即便是同一出处的权威译文也有差异,因此商贸翻译应该服从最新权威译文。译名统一过程经常是“动态”的,某一文本的译文从出现到固定统一,经过了长时间的变动。因此,我们可以总结,当出自国家最高权威部门的译文也有多个变体时,译名统一以国家最高权威部门最新发布的版本为准。
例如:
1.