高职韩语翻译课程教学现状与探索

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong466
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 当前中韩经济发展到一个新的时期,高职高专关于韩语翻译课程的研究广泛开展。本文在回顾相关研究的基础上,根据高职高专教育的特点,对高职高专的韩语翻译课程教学现状和发展进行了分析研究探索。
  关键词: 高职韩语翻译 课程教学 教学现状
  一、引言
  自1992年中韩建交以来,两国的经济发展和各种交流不断频繁,经济危机之后,韩国在华投资出现新变化,这种变化伴随着中韩自贸区的谈判和两国经济的进一步融合呈现新态势,这使高职高专的韩语翻译教学面临新机遇和新挑战。
  目前,受中韩之间密切经济文化往来的影响,国内众多高职院校都创建自己的韩语专业。韩语翻译课程作为高年级的主要专业必修课程,着重培养学生的翻译意识、翻译技巧和韩语思维能力,各院校和教学工作者对其的改革和研究不少。近年来,随着韩语专业的发展,诸多高职院校教学工作者都对韩语翻译教学做了研究和探索。如郭蕾(2014)、张文丽(2013)、王慧君(2014)、蔡秀明(2012)、高弼兰(2011)和安秀兰(2009)等,纷纷对高职高专韩语翻译教学各方面做了研究和探索。
  二、发展研究现状
  各高职院校的韩语翻译教学层次水平不一,大多数高职高专院校的翻译教学依然滞后于社会翻译实践,仍旧沿用高校的固有教学模式,实用性不强,发展受到制约。高职翻译教学,目前多以教师授课为主,重理论轻能力,笔者研究发现多数学校教学模式单一,教条化严重,学生兴趣不高,毕业生实际口笔译水平不高,学生的专业素养有待提高,学生翻译素养﹑职业道德有待提高。以教师为主、教材为辅的培养模式从根本上违背高职高专教育培养应用型人才的根本目标,当前的翻译教学亟待调整与改革,在经济大潮和全球化背景下,翻译教学强调实用为上应该成为主流。
  目前,关于韩语翻译课程教学的研究主要是从基础教法(安秀兰,2009)到教学方法的改革,侧重讨论式教学法在韩国语翻译教学中的运用,在教学中尝试将讨论式教学法进行实践运用。可见研究者们注意到传统教学模式对于韩语翻译教学的束缚,以及师生课堂互动教学对于韩语翻译教学的必要性,逐渐意识到高职韩语翻译课堂不应该囿于教师、讲学生听的单一教学模式,认识到学生作为课堂主体的能动性,只有最大限度地提高主动性,才能从根本上解决高职高专韩语翻译教学效果不突出的问题。然而,对于高职高专学生的韩语思维能力及翻译应用能力、翻译职业素养等问题仍旧没有过多谈及。
  三、存在问题和探索研究
  笔者注意到,目前的韩语翻译教学仍未脱离以往教学的窠臼,仍旧有以下几方面的问题存在。
  (一)教材的实用性不强
  韩语属于非通用语,中韩建交时间短,市场发展快。据统计,我国目前出版的教材78.45%在内容上偏重理论讲授,只注重基础翻译知识和翻译技巧的讲授,翻译实践性不强,内容艰涩,不仅影响学生学习积极性的提高,而且教材内容没有切入社会,实用性、功能性、实践性不强,严重影响高职韩语翻译教学。因此,适合高职高专教育特色的韩语翻译教材研发成为新型高职高专韩语翻译教学的首要之重。有关机构已经注意到这个问题,大连理工大学出版社及对外经济贸易大学出版社都已经推出相关的高职高专韩语翻译教材,相应的后期研发还在持续,期待更多的机构和个人加入这一队伍。
  (二)学生水平局限
  高职高专学生自身的特点对教学水平产生一定影响。高职学生具有以下特点:(1)文化素养不高,(2)学习能力差,(3)学习积极性不高,(4)缺乏良好的学习习惯。这些因素影响了高职韩语翻译教学的效果。在实践教学中,如何提高学生兴趣,调动学生的积极性,督促学生养成良好的韩语翻译素养和学习习惯,成为高职高专教育的重要课题。在实践教学中,借助网络资源的立体化教学模式,可以在一定程度上丰富学生的知识,最大限度地提高其积极性,弥补这一不足。
  (三)师资和教学资源限制
  高职韩语翻译教学师资队伍薄弱,教学资源匮乏,也是高职韩语翻译教学的一大阻碍因素。然而,高职教育与企业的联合、企业优秀人才的加入,以及其实践性特点,给韩语翻译教学的发展注入了活力。国家和各种机构的大力支持、国际交流和院校间的合作交流,以及高职高专院校与企业间的合作加强,为教师提供各种提升自我的机会。同时我们期待更多资深学者和相关人才参与高职韩语翻译教学工作。
  (四)培养模式僵化
  目前高职韩语翻译教学培养的学生翻译能力不突出,职业能力和职业素养不强,不能适应市场需求,无法实现高职高专的人才培养目标。作为高职高专教育,其应借助网络资源创建立体化教学平台,并依托平台以基本课程、实训实习、参加活动实践为三个维面,通过国际合作、校企合作等方式,使课堂、实训室、校园网、实训中心、校企合作单位等形成有机整体,培养高素质高技能应用型韩语翻译人才。具体做法是使学生课上学习实训、课下顶岗实习、网上讨论反馈,参加大型实践翻译活动,期末将各种课下活动和表现都纳入考核机制,利用网络平台培养韩语素养,建立全方位韩语翻译人才培养机制。
  (五)探索启示
  高职高专韩语翻译教学从根本上来说是要培养适应市场需求的应用型创新型高素质的翻译实践人才,然而,目前高职高专韩语翻译教学存在一定问题,但信息网络技术的进步又为其发展提供了一定的可能。从一定意义上说,网络教学对于传统教学模式的颠覆是一种发展趋势,高职高专教育本身的特点使其更好地顺应了这一趋势,我们有理由相信国际化背景下的网络立体化教学适应社会对韩语翻译人才的需求,在优化资源、丰富课堂、全方位培养人才方面意义重大。
  四、结语
  高职高专教学最终是要培养适应市场需求的高技能应用型高素质人才。笔者主要梳理了相关研究,并分析了目前高职高专韩语翻译教学现状和面临问题,至于解决对策和新阶段网络立体化教学模式等也在上文已涉及。网络化国际化教学发展将对高职韩语翻译教学的改革和发展起到推动作用,这将是我们今后探索的重点。
  参考文献:
  [1]郭蕾.高专韩语翻译教学[J].天津市经理学院学报,2014(2).
  [2]王慧君.讨论式教学法在韩语翻译课中的实践[J].开封教育学院学报,2014(10).
  [3]蔡秀明.探究讨论式教学法在韩语翻译课中的实践与探索[J].大众文艺,2012(3).
  [4]安秀兰.高职应用韩语专业翻译教学初探[J].考试周刊,2009(11).
  [5]文钟哲,金顺姐.韩语专业人才社会需求分析及培养目标设计[J].国际问题研究,2006(1).
  [6]杨柳.信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学,2005(11).
  [7]周薇.全国高职高专规划教材商务韩语专业:商务韩语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
  [8]张强,朱会敏,刘凤琴.新世纪高职高专韩语类规划教材:韩中翻译教程[M].大连:大连理工出版社,2012.
其他文献
摘 要: 翻译的步骤包括原文理解、表达和校核。本文根据中文课程描述的语篇分析探讨其英译的过程,在语篇分析中,通过对中文课程描述的句法和词法进行研究,发现其特点,并根据这些特点有针对性地探讨课程描述英译的步骤。本文的目的在于强调文体模式对翻译的影响,即通过关注原文理解和翻译步骤的严格实施进行翻译,而不仅仅局限于探究翻译技巧。  关键词: 中文课程描述 汉译英 语篇分析 翻译步骤  1.引言  自改革
大戟科植物红雀珊瑚 Pedilanthus tithymaloides(L.)Poit.是一种观赏植物,还具解热、抗炎、抗癌作用,茎和茎汁可治疗疣、黄褐斑、蝎螫伤及蜈蚣咬伤等,口服不当易引起胃不适
为了筛选三峡库区草坪草狗牙根(Cynodon dactylon)叶片RNA的提取方法,试验采用RNAprep pure植物总RNA提取试剂盒进行狗牙根的RNA提取。结果表明:在RNA提取试剂盒裂解液中加入
随着中国跟东盟国家的关系越来越密切,社会各行各业对应用型复合型东盟小语种外语人才的要求越来越高。为了使学生始终对二外东盟小语种保持浓厚的兴趣,形成积极主动的学习态
广告是商品经济高度发展的产物,广告对人们消费选择有重要的导向作用。本文通过具体案例,从语篇和修辞方面对英文广告语的语言特点进行分析。
摘 要: 写好英文求职信对求职成功起着非常重要的作用。求职信写作中出现的问题及应对的策略是本文探讨的重点,旨在帮助求职者找到一份理想的工作。  关键词: 英文求职信 写作意义 写作策略  1.英文求职信写作的意义  英语求职信是应聘人员向招聘单位推销自己而取得面试机会的专用书信,属于英语应用文。  其宗旨是让招聘单位了解求职者的多方面能力,包括学历、经历、专长等,以此获得面试机会,找到理想的工作。
期刊
期刊
摘 要: 随着时代的不断变化,日语教学不能一直遵循传统方法进行下去,日语教学者要不断探究新的教学方法,满足社会对日语教学的不同要求。今后在日语教学中应多导入日本文化方面的信息,教学手段也要多采用多媒体、网络等现代教学形式。  关键词: 日语教学方法 文化导入 教学改革  一、日语教学现状及问题  (一)日语学科体系不完善现状  目前大多数学校开设的日语专业的方向划分不是很细化,大部分学校开设的日语
摘 要: 文章针对高中英语课堂中指令性语言存在的少而不精、多而不当、形式过于单一等问题,分析了指令性语言的特点,提出了教师应采用的一些使用策略。  关键词: 阅读教学 指令性语言 高中英语  指令性语言是指在课堂中,教师在活动、任务或操练前向学生做的说明或示范性语言,可以用来检验学生运用语言的能力。  一、指令性语言存在的问题  1.指令笼统,操作性不强。  新课程标准虽提倡教师“少说”,但课堂中