鲁迅诗歌英译初探

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:temp1229
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 在鲁迅的全部著作中,诗歌只占极小的一部分(约六十余首)。鲁迅的诗歌绝大部分写在国民党反动派统治最黑暗的年代(1931-1935年),可以说是"血沃中原"催肥的"劲草","寒凝大地"激发的"春花"。这些植根于苦难祖国土地上的奇葩,经受过血和火的洗礼,更显得英姿焕发,光彩照人。在国
其他文献
【正】 "准确、通顺、易懂"是一般翻译的标准。文学翻译似乎要求高一些。苏联翻译家费道罗夫认为,合格的翻译应该读起来跟原作一样地舒服,而又忠于原作的精神、意思和风格。
【正】 I should first mention the collective style of work in preparing the translation of VolumeV which was admirable.We all had only one objective which was t
生态文明建设已经成为人们日益关注的重点,党的十八大提出了建设美丽中国,新的党章也明确了经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。林业作为生态文明
【正】 编辑同志: 在《翻译通讯》1981年第二期第10页的《更正栏》中见到关于1981年第一期翻译练习4《产羔季节》参考译文的订正。所改第三处,我觉得仍未译出原意。原文是"…
【正】 又下雨了。我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
【正】 读者同志: 本刊自去年第4期开辟英汉翻译练习专栏以来,接到许多读者来信,表示欢迎和支持;不少读者还逐篇认真作了练习,然后核对参考译文和解说,感到"获益非浅"。同时,
【正】 英语有大量的成语,这些成语可以说是英语的精华。各时代的作家在文艺作品中使用成语相当广泛。成语大都有恰当的比喻和生动的形象。这些比喻、形象的翻译,处理得当,不
【正】 饭后,按照杨健的建议,大家一齐来设计这张藤椅的摆法,七嘴八舌,"方案"一再修改,却没有一个妥善的。因为在这间屋子里,移动一丁点东西,都会"牵一发而动全身",引起"全场
一、国有林场改革的启动和推进我国的国有林场,是新中国成立初期国家为加快森林资源培育,保护和改善生态,在重点生态脆弱地区和大面积集中连片的国有荒山荒地上,采取国家投资的方
【正】 法国当代著名的政治家和学者阿兰·佩雷菲特(Alam Perifit)所著《法兰西病》(Le Mal Francais)一书最近已由商务印书馆译成中文,于今年第一季度出版。《法兰西病