互文性理论视角下的公示语的汉译英翻译

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mahuan616520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要互文性强调特定文本与其它文本之间的相互影响、相互联系。互文性理论指导公示语汉英翻译,非但可能而且必要。本文作者将互文性理论运用于公示语汉英翻译的实践,分析讨论了在此过程中存在的语境互文,体裁互文和表达方式的互文。从而得出互文性理论对于公示语的汉英翻译,具有重要的理论与实践的指导作用。
  关键词:互文性 公示语 翻译
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  
  一 中文公示语翻译现状
  
  公示语,又名揭示语、标识语,广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。公示语翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还影响到我国的国际形象,我们必须予以足够关注。
  中文公示语的翻译中,指导理论单一而匮乏,是目前制约公示语汉英翻译发展的主要因素之一。功能翻译理论和语用翻译理论,是大多数学者普遍采用的公示语汉译英翻译指导理论。功能翻译目的性理论,强调翻译材料的目的性。以目的为总则,将行为理论引入翻译理论中,把翻译放在行为论和跨文化交际的框架中进行考察。认为任何翻译活动都有自己的目的,翻译要以此目的为中心,来确立自己的翻译方法策略。
  何自然提出语用翻译是一种等效翻译观,所谓语用语言等效,是指在了解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上,将它们复制到译作中。他认为语用语言等效,近似奈达提倡的“动态对等翻译”,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语,将这个内容表达出来,以求等效。”而“社交语用等效,则指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译”。在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且要熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图,准确地通过译文传递出来。
  从目前的研究成果来看,我国对公示语汉英翻译的研究主要体现在五个方面:第一,公示语翻译实例举隅,尤其是对某些特定城市的公示语翻译的现状调查。第二,对公示语翻译的错误进行归类或分析错误产生的原因。第三,对公示语翻译方法、技巧或策略的探讨。第四,对公示语翻译理论导向的描述。第五,关于公示语的翻译规范或标准的探讨。因此,目前我国对公示语翻译的研究重点,仍然以实例剖析为主。对公示语翻译的理论探讨及规范研究,不够深入和完善。
  
  二 互文性理论的概述
  
  互文性(Intertextuality),又称“互文本性”,“文本间性”,或“文本互指性”,是西方结构主义、解构主义思潮和现代文论中的一个重要术语。互文性这一术语,最早是由法国女批评家、符号学家和心理分析学家朱丽娅•克里斯蒂娃,在1969年出版的《符号学》一书中提出的。她指出,“正如意指作用由无限组合的意义不确定地反映出来,主体则被投射入一个巨大的互文性空间,在那里他或她变成碎片或粉末,进入他或她自己的文本与他人的文本之间无限交流的过程中。”“每一个文本都是用马赛克般的引文拼嵌起来的,每一个文本都是对其他文本的吸收和转化。”
  互文性理论强调的是文本结构和意义的非确定性,认为任何文本都没什么界限,任何文本都不可能脱离其他文本存在。每个文本的意义,都产生于它跟其他文本的相互作用中,每个文本都淹没在浩瀚的文本海洋中。一方面,该文本的释义依赖于文本内部各种要素的关系,包括文本中图像与语词之间的互文性;另一方面,该文本的理解,还取决于该文本与它所引用、改写、吸收、扩展或在总体上加以改造的其他文本之间的关系。
  
  三 互文性理论与公示语汉英翻译
  
  互文性理论与翻译的关系由来已久。由于互文性理论与翻译的本质、过程等方面的契合,加之翻译实践中确实存在互文指涉的问题,早在20世纪70年代,就有学者将二者结合起来研究了。在翻译的过程中,译者依据自身的理解、阐述和表达,在原文与译文之间架起沟通的桥梁。与此同时,读者在阅读时会受到自己背景的影响。包括他的社会、时代、文化背景,以及他自己的阅历等互文性关联;书中暗含的社会和历史背景等互文性知识。
  互文性理论在公示语汉英翻译中,体现得尤为明显。宏观角度讲,任何文本都是一种互文,在一个文本中,不同程度地以各种能够辨认的形式存在着其他的文本,诸如先前的文本和周围文化的文本。因此,把以英语为母语的国家的文化看作一个大文本,那么公示语的汉英翻译中的任何一个译本,都必须以这个文本为参照。两者之间存在必然的互文关系。微观角度讲,英语国家经济远比我国发达,在这方面已存在大量的词汇、习惯表达和生动准确的公示语实例,即互文本,供我们参考和使用。
  1 语境互文
  翻译实际上是译者充当文化使者,发挥沟通作用,在不同文化间建立具有阐释力的互文语境的过程。对于母语读者来说,由于语境的参照而省略文化信息,读者可以利用自己的经验和常识,通过激活大脑的相关记忆,对出现的文化空缺进行补充,从而产生相关的互文情景;而对于译文读者来说,他们并不具备母语读者所具有的相关文化背景知识,这就需要译者最大可能地建立关联性。一般说来,语境的明示强度越大,关联性越强,推导努力的要求也就最小。反之亦然,在同等条件下,推导努力越小,则关联性越强。通常说来,科技、法律、经贸、广告等文本的语境明示力最强,其关联性也最强,所以推导起来也最容易。而中英文公示语,由于其文体的特殊性,体裁的一致性,所以语境的参照性极强。语境可以给读者提供额外的信息,在这种互文语境下,理解变得更为轻松。
  例如:正在维修
  在一个具体的时空点出现上述短语,我们很容易明白这是一个警示,提醒路人小心,场所或建筑物正在维修之中。根据语境的提示,英文翻译成“Maintenance in progress”。我们不可以将它译成“Maintenance is in progress”。同样,如果我们将“Maintenance in progress”译成中文“维修正在进行”也不能接受,因为“正在维修”和“Maintenance in progress”在语境化的示应下,是一个警示语,而“维修正在进行”和“Maintenance is in progress”只是一个陈述,即告知人们维修正在进行这个事实,却没有提醒和警示的功能。
  2 体裁互文
  哈提姆在论及语篇与翻译时指出,体裁是以规约的方式来表达特定的语篇行为。这些语篇行为能适合特定的社会语境,满足该语境中参与者的目的(如书写读者来信,新闻报告等)。所以,体裁是语言表现的规约形式,反映了特定社会语境中参与者的目的和手段。话语的参与者,不仅通过体裁而置身不同语言、不同文化背景的交叉点上,而且还置身于同一语言和文化中的不同文化背景的交叉点上。“一个文本中的体裁和话语结构的识别,明显是一个理解性的实践活动。它既依赖分析者理解和技巧方面的爱好倾向,也取决于分析者对相关话语秩序的敏感度。”正因为一个文本的体裁,能够帮助唤起读者对这类文本的敏感性,所以译者要更好地关注体裁,充分理解文本,在翻译中注意体裁互文性,从而使自己的译文,产生同等的范式效力。
  与文学等体裁的文本的翻译相比,互文性在公示语这类语篇的汉英翻译中,体现得更加鲜明。我们看下面的例子:
  请勿践踏草坪!
  小草青青,足下留情。
  以上两则公示语,明显可以看出语气有别。虽然有学者从功能理论的角度,将两者都翻译为“Keep off the grass”,但这样的翻译,显然缺失了后者中的浓浓人情味。从狭义上讲,后者更趋向于诗化的语言。因此有学者将其翻译为“The grass is so fair, / It needs your care!”显然,这样的翻译达到了体裁上的互文。中文的意境在原文中是通过押韵表达的,而译文通过尾韵,也同样达到了音美的效果。
  再者,公示语鉴于其功能的特殊性,有时为了起到醒目、警示的作用,整体语篇上会采用一些非语言的表现形式。从体裁互文的角度讲,原文本中的这些非语言性的标识,结构布局在翻译的过程中,也应该尽量保留。例如:
  为了您和他人的安全,小心驾驶!
  这则公示语的中文表述十分明了,加之黑体字的使用,更加突出了公示语的警示效果,可谓简洁明了。如果我们将其翻译为“Drive carefully for the safety of you and the other people.”可以接受,但经不起推敲。主要原因是警示作用不明显,不符合标语所特有的文体特征,无法突出公示语的特色,译文太长,太嗦。如果翻译为“Safety first in driving !”就使译文醒目简洁了许多,而且符合公示语的特色。有些西方的交通标语与中国的标语的确存在很大差异,但这种差异往往表现在人们对标语的心理接受程度方面。翻译这样的标语,当然要注意目的语文化读者的接受心理,要有很强的文化意识。
  3 表达方式互文
  公示语在实际应用中,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁,措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。英汉公示语的上述共有的功能和特征,决定了中文公示语翻译势必应该寻求表达方式上的互文。而恰恰这种互文性,普遍存在于中英文公示语两种文本中。比如国际上已经有相当一部分图形标识,已经普遍为人们所认识与接受,正逐渐成为一种通用图形标识。在这种情况下,相同或相似情形中,我们大可以稳妥地去引用此种标识。
  语境的相似性,体裁的一致性,决定了中英文公示语中,有太多的互文表达方式值得我们参考借鉴。例如:汉语中有“专用”一词:公交车专用,专用停车位,贵宾专用,俱乐部会员专用,等等。而在英语中“N.+Only”这一结构具有相似的含义,多数情况下可以看做是“专用”的等价对应表达形式。因此前面所提及的公示语,可相应地翻译为“Buses Only, Authorized Cars Only, VIP Only/ Distinguished Guests Only, Members Only”。同样,汉语公示语中的“请勿”,与英语中的“Do Not+V”或者“No+V+ing”这种结构,构成互文表达。
  综上所述,中英文公示语这两种文本之间,事实上在语境、体裁和表达方式等诸多方面,存在太多的相通甚至是相同的互文指涉。在翻译过程中,译者如果能够以互文性理论为导向,尽量地寻找、发现、应用诸多方面的互文知识,中英文公示语的翻译,必然会变得顺畅。
  
  四 结语
  
  公示语的汉英翻译,就其本质而言,是译者置身于源语与译语两个巨大文本之中,寻找并实现互文关系的过程。为了最大程度的达到译文产生与原文相同的功能效果,译者要充分考虑各种层面实现互文的可能,从而利用这种互文情境,辅助公示语的汉英翻译。因此,互文性理论对于公示语的汉英翻译,具有重要的理论指导与实践作用。互文理论应用于中文公示语翻译,将是一种崭新并且十分有意义的尝试。
  
  参考文献:
  [1] 朱莉娅•克里斯蒂娃:《符号学》,色依出版社,1969年版。
  [2] 罗选民:《互文性与翻译》,香港岭南大学优秀博士论文。
  [3] Basil Hatim. Karl Simms (ed)Translating Sensitive Text.Linguistic Aspects[M]. Amsterdam:Rodopi,1997.
  [4] Norman Fairclough.The Discourse Reader[M].New York and London:Routledge,1999.
  [5] 吴伟雄:《跳出标语译标语,现场见效最相宜》,《上海翻译》,2006年第2期。
  
  作者简介:姜丽,女,1977—,吉林长春人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:吉林农业大学外国语学院。
其他文献
摘要写作成品价值的实现途径是读者的阅读。没有作家,就没有作品;但是没有读者,就没有作品价值的实现。作品中存在着丰富的审美价值、认识价值等等,读者的阅读使这种价值得以实现。读者是作品的见证人,读者确认了作品的存在。  关键词:写作成品 读者 交流与接受  中图分类号:H05 文献标识码:A    在以往的汉语写作学论著中,写作成品与读者的关系是较少为人们关注的领域,对它的研究往往浅尝辄止。然而它却是
期刊
摘要手机短信越来越成为现代人生活中不可或缺的生活方式,但它也是一把双刃剑。本文从审美文化角度,具体分析了手机短信的积极文化意义,揭示了手机短信在哲学意义层面上的精神内涵。  关键词:手机短信 审美文化 双刃剑  中图分类号:G206.2 文献标识码:A    在传播学领域,手机短信是指:“以文字这种符号系统为主要信息负载者,以无线电波作为传播渠道,以支持中英文显示的数字手机作为信息接收终端的一种现
期刊
摘要吴虞的人生充满了戏剧性,他一生排孔非儒,传播西方文明开风气之先,被胡适誉为“只手打孔家店的老英雄”,名动一时;“五四”以后,这位在政治运动中崛起的先驱者思想在学术上却少有创新,他反孔被尊孔派排挤,他维新被维新派倒戈。在当时复杂的人文背景下,吴虞的人生充满了矛盾,作为一种文化现象,至今仍有研究价值。  关键词:吴虞 旧文化 叛逆者 新文化 戏剧人生 文化现象  中图分类号:G122 文献标识码:
期刊
摘要翻译是鲁迅文学生涯的重要组成部分,受文化语境的影响,其翻译策略从任意改写的意译嬗变为逐字译的“硬译”。鲁迅的“硬译”是一种文化价值观的认定,其最终目的是解剖中国传统文化,进而重构适应民族生存与发展的新文化,对中国文化的转型具有重要的历史意义。  关键词:鲁迅 翻译策略 “硬译” 文化  中图分类号:H059 文献标识码:A    翻译学界对鲁迅“硬译”(直译)的论争由来已久,贬多于褒。上世纪3
期刊
摘要近年来,翻译研究成为许多领域关注的对象,许多语言学专家开始从新的角度——语料库语言学的角度进行翻译研究和语言对比研究。本文从意义单位、翻译单位和对应单位三个概念入手,解读语料库语言学专家进行翻译研究的不同角度和方法。  关键词:翻译研究 语料库语言学 意义单位 翻译单位 对应单位  中图分类号:H059 文献标识码:A    随着计算机技术的发展,越来越多的人开始借助计算机和网络进行翻译研究,
期刊
摘要文章从系统功能语言学的语法隐喻理论出发,以真实的英语演讲语篇为语料,分析其语法隐喻特征,发现无论一致式还是隐喻式,在英语演讲语篇中都广泛存在。一致式和隐喻式是获取不同演讲效果的有力手段。  关键词:英语演讲语篇 语法隐喻 隐喻式 一致式  中图分类号:H059 文献标识码:A    一 引言    在英语语言应用中,演讲语篇是一种十分重要的语篇形式。演讲又叫演说、讲演,最早见于古希腊的《荷马史
期刊
摘要儿童文学翻译是文学翻译中一个独特分支,除了文学翻译的一般标准,它还需要译者根据儿童心理及认知的发展规律来修正翻译标准。本文试图以儿童文学名著《柳林风声》的两个中文译本为例,分析儿童文学翻译在语言文字上的特色,为儿童文学翻译者们提高翻译质量提供范本。  关键词:儿童文学 文学翻译 儿童心理 儿童认知  中图分类号:H059 文献标识码:A    《柳林风声》又译作《柳树间的风》、《杨柳风》等,作
期刊
摘要奥古斯特·孔德所创立的实证主义哲学,在19世纪中后期不仅在欧洲哲学领域和社会学领域产生了巨大的影响,而且也辐射到了艺术界,特别是对自然主义文学流派作家们的创作产生了深远影响。自然主义文学家埃米尔·左拉笃信科学,是科学决定论者,一生致力于创作科学实证小说。本文试图分析左拉在文学领域的准科学实践,进而探求19世纪中后期,欧洲自然主义文学流派所受到的实证主义思潮的影响。  关键词:左拉 自然主义 准
期刊
摘要文化内涵词是语言中的特殊词汇,是翻译的难点,处理不当,会成为信息传递的障碍,因而翻译时应充分考虑原语与目的语的文化背景,使译文最大程度地传递原语言词汇的文化内涵。本文比较了英汉词语文化意义的差异,并探讨了文化内涵词的翻译策略。  关键词:词汇 文化内涵 比较 翻译  中图分类号:H059 文献标识码:A    一 引言    语言是文化的载体,文化是语言的土壤,语言与文化密不可分。特定的语言就
期刊
摘要《翻译学归结论》在翻译研究中获得新的突破。在介绍翻译学归结论的基础上,作者将关联原则融合于旅游资料汉英翻译,探讨了旅游资料汉英翻译中的可译性和对等性问题,建议采用不同的翻译方法以实现旅游资料汉英翻译的趋同。  关键词:归结论 旅游资料 关联原则 可译性 对等性 趋同  中图分类号:H059 文献标识码:A    随着经济全球一体化和改革开放的进一步深化,我国对外旅游事业蓬勃发展。很多外国游客主
期刊